Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 17) | (Матвія 19) →

Переклад Турконяка

Cовременный перевод WBTC

  • На той час підійшли до Ісуса учні й кажуть: То хто найбільший у Царстві Небесному?
  • В это время ученики пришли к Иисусу и спросили: "Кто самый главный в Царстве Небесном?"
  • [Ісус] покликав дитину, поставив її серед них
  • Тогда Он подозвал к Себе ребёнка, поставил его посреди них
  • і сказав: Запевняю вас: якщо не навернетеся і не станете, як діти, не ввійдете в Царство Небесне.
  • и сказал: "Истинно говорю вам: до тех пор, пока не изменитесь в сердце своём и не станете подобны детям, вы не войдёте в Царство Небесное.
  • Отже, хто умалиться, як ця дитина, той буде найбільшим у Царстві Небесному.
  • Тот, кто умалится, подобно этому ребёнку, будет самым главным в Царстве Небесном.
  • Хто приймає таку дитину в Моє Ім’я, той Мене приймає.
  • Кто принимает одного такого ребёнка во имя Моё, тот принимает и Меня;
  • А хто спокусить одного із цих малих, які вірять у Мене, тому краще повісити млинове жорно на шию і втопити в морській глибині.
  • тому же, кто побудит кого из малых сих, верующих в Меня, оступиться, лучше было бы, если бы ему повесили на шею жернов и утопили в море.
  • Горе світові від спокус, бо повинні прийти спокуси; однак горе тій людині, через яку спокуси приходять.
  • Горе миру сему из-за камней преткновения, которыми он полон. Ибо этих камней преткновения не избежать, но горе тому, по чьей вине появляются они.
  • Коли твоя рука або нога тебе спокушає, відрубай її і кинь геть від себе; краще тобі ввійти в життя кульгавим або кволим, ніж, маючи дві руки та дві ноги, бути вкинутим у вогонь вічний.
  • И если рука твоя или нога твоя виною тому, что ты споткнулся, отруби её и выкинь прочь, ибо лучше тебе войти в жизнь вечную безногим или безруким, чем при двух ногах и двух руках быть ввергнутым в вечный огонь.
  • Коли твоє око тебе спокушає, вийми його й кинь від себе; краще тобі однооким увійти в життя, ніж, маючи два ока, бути вкинутим у вогняну геєну [1].
  • И если глаз твой виною тому, что ты споткнулся, то вырви его и выкинь прочь. Лучше войти в жизнь вечную с одним глазом, чем иметь два глаза и быть ввергнутым в огонь ада".
  • Стережіться, щоб ви не погордували жодним із цих малих, бо кажу вам, що їхні ангели на небі повсякчас бачать обличчя Мого Небесного Отця.
  • "Смотрите же, не обижайте малых сих, ибо их ангелы на небесах всегда находятся перед ликом Моего Небесного Отца.
  • [Адже Син Людський прийшов знайти і спасти те, що загинуло].
  • Ибо Сын Человеческий пришел, чтобы спасти всё потерянное.
  • Як ви вважаєте? Коли в якогось чоловіка буде сто овець і одна з них заблукає, чи не покине він дев’яносто дев’ять у горах і не піде шукати заблудлої?
  • Что вы думаете? Если есть у кого-то сотня овец и одна из них отбилась от стада, разве не оставит он оставшихся девяносто девять в горах и не пойдёт искать ту одну, что отбилась от стада?
  • І коли станеться, що знайде її, запевняю вас, що радітиме нею більше, ніж дев’яноста дев’ятьма, які не заблукали.
  • Истинно говорю: если найдёт её, то обрадуется ей больше, чем остальным девяносто девяти, которые не заблудились.
  • Так само немає бажання в Отця вашого Небесного, щоби загинув один із цих малих.
  • Также и Отец ваш Небесный желает, чтобы ни один из малых сих не был потерян".
  • Якщо згрішить твій брат проти тебе, піди й докори йому віч-на-віч. Коли послухає тебе, ти придбав свого брата,
  • "Если твой брат согрешит против тебя, пойди к нему и поговори с ним наедине о своей обиде, и если он послушает тебя, то ты вернул себе брата.
  • а коли не послухає, візьми із собою ще одного або двох, щоб устами двох або трьох свідків підтвердилося кожне слово;
  • Но если он не послушает тебя, то возьми с собой ещё одного или двух человек, чтобы всё было подтверждено устами ещё двух или трех свидетелей.
  • коли не послухає їх, скажи Церкві, а коли й Церкви не послухає, нехай буде тобі як язичник і митник.
  • И если он и их откажется выслушать, расскажи об этом церковной общине, если же он откажется прислушаться и к мнению церковной общины, то относись к нему, как к язычнику или как к сборщику налогов.
  • Запевняю вас: усе те, що зв’яжете на землі, буде зв’язане на небі; і все те, що розв’яжете на землі, буде розв’язане на небі.
  • Истинно говорю: когда вы будете судить на земле, то это будет суд Божий. И когда вы обещаете прощение здесь на земле, то это будет Божье прощение.
  • Знову запевняю вас: коли двоє з вас на землі погодяться просити про будь-яку річ, яку лише просять, буде їм дано від Мого Отця Небесного.
  • И ещё скажу вам, что если двое из вас на земле договорятся, и оба будут молиться об этом, то это будет исполнено для них Моим Небесным Отцом.
  • Адже де двоє або троє зберуться в Ім’я Моє, там і Я серед них!
  • Ибо там, где двое или трое соберутся вместе во имя Мое, буду с ними и Я".
  • Тоді, підійшовши до Нього, Петро сказав: Господи, якщо згрішить мій брат проти мене, чи маю йому прощати до семи разів?
  • Петр пришёл к Иисусу и спросил: "Господи, если брат мой грешит против меня, то сколько раз я должен прощать ему? До семи раз?"
  • Відповів йому Ісус: Не кажу тобі до семи разів, але до сімдесяти разів по сім.
  • И сказал ему Иисус: "Говорю тебе, что это будет не до семи, а до семижды семидесяти раз.
  • Тож Царство Небесне подібне до чоловіка-царя, який хотів розрахуватися зі своїми рабами.
  • Царство Небесное поэтому можно уподобить царю, который захотел собрать долги со своих слуг.
  • Коли почав він розраховуватися, привели до нього одного, котрий був винен десять тисяч талантів [2].
  • Когда он стал с ними рассчитываться, к нему привели слугу, который задолжал ему десять тысяч талантов.
  • А як той не мав чим віддати, пан наказав продати його, жінку, дітей і все, що має, і віддати борг.
  • Но так как слуга не мог расплатиться, господин приказал продать его вместе с женой, детьми и со всем его имуществом в уплату долга.
  • Тоді раб, упавши ниць, кланявся йому й благав: Потерпи ще мені — і все тобі віддам.
  • Тогда слуга упал перед ним ниц и сказал: "Потерпи немного, и я расплачусь с тобой".
  • І пан того раба, змилосердившись, відпустив його, а борг йому простив.
  • Господин сжалился над слугой, отпустил его и простил ему долг.
  • Коли вийшов той раб, він зустрів іншого раба, який був винен йому сто динаріїв [3] , схопив його, почав душити, проказуючи: Віддай те, що винен!
  • Этот же слуга пошёл к одному из своих собратьев-слуг, который задолжал ему сто динариев, схватил его за горло и стал душить, приговаривая: "Заплати то, что ты мне должен".
  • А той другий раб, упавши, благав його, кажучи: Потерпи мені, я все тобі віддам.
  • Тогда должник упал на колени и стал умолять его: "Потерпи, и я уплачу тебе сполна".
  • Він же не забажав і вкинув його до в’язниці, доки не віддасть борг.
  • Но слуга этот не пожелал так сделать, а пошёл и посадил того должника в темницу, пока тот не уплатит ему долг.
  • Побачивши, що сталося, інші раби дуже засмутилися, пішли й розповіли своєму панові про все, що трапилося.
  • Когда другие слуги увидели, что случилось, то очень огорчились, пошли и рассказали господину о том, что произошло.
  • Тоді його пан покликав його та каже йому: Лукавий рабе, весь той борг я тобі простив, бо ти вблагав мене.
  • Тогда хозяин призвал к себе раба и сказал ему: "Негодный раб! Ведь я простил тебе весь долг, потому что ты молил меня об этом.
  • Хіба не слід і тобі було змилосердитися над своїм співрабом, як я змилосердився над тобою?
  • Так разве не должен был и ты проявить милосердие к своему товарищу, если даже я сжалился над тобой?"
  • І його пан, розгнівавшись, передав його катам, доки не віддасть увесь борг.
  • И в гневе господин приказал наказать его и держать в тюрьме до тех пор, пока он не выплатит всего, что был должен.
  • Так і Мій Отець Небесний чинитиме з вами, якщо не простите від вашого серця кожний братові своєму [його переступів].
  • Так же и Мой Небесный Отец поступит с вами, если от всего сердца не простите своего брата".

  • ← (Матвія 17) | (Матвія 19) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025