Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
Darby Bible Translation
Після того, як Ісус закінчив ці слова, Він вийшов з Галилеї і прибув до юдейських околиць, що за Йорданом.
Jesus' Teaching about Divorce
And it came to pass, when Jesus had finished these words, he withdrew from Galilee, and came to the coasts of Judaea beyond the Jordan;
And it came to pass, when Jesus had finished these words, he withdrew from Galilee, and came to the coasts of Judaea beyond the Jordan;
За Ним пішло багато людей, і Він оздоровив їх там.
and great crowds followed him, and he healed them there.
Підійшли до Нього фарисеї і, випробовуючи Його, запитали: Чи годиться чоловікові розлучатися зі своєю дружиною з будь-якої причини?
And the Pharisees came to him tempting him, and saying, Is it lawful for a man to put away his wife for every cause?
А Він у відповідь сказав: Хіба не читали ви, що Творець на початку створив їх чоловіком і жінкою?
But he answering said [to them], Have ye not read that he who made [them], from the beginning made them male and female,
І сказав: Тому залишить чоловік батька й матір і пристане до своєї жінки, і обоє будуть одним тілом.
and said, On account of this a man shall leave father and mother, and shall be united to his wife, and the two shall be one flesh?
То вже буде не два, а одне тіло. Отже, що Бог поєднав, людина хай не розлучає.
so that they are no longer two, but one flesh. What therefore God has joined together, let not man separate.
Кажуть Йому: А чому ж Мойсей звелів дати листа про розлучення і її відпустити?
They say to him, Why then did Moses command to give a letter of divorce and to send [her] away?
Він каже їм: Мойсей через вашу жорстокість дозволив вам розлучатися з вашими дружинами, але спочатку так не було.
He says to them, Moses, in view of your hardheartedness, allowed you to put away your wives; but from the beginning it was not thus.
Кажу ж вам, що кожен, хто розлучається зі своєю дружиною, — за винятком випадку, спричиненого розпустою, — і одружується з іншою, чинить перелюб, [і хто одружується з розлученою, чинить перелюб].
But I say unto you, that whosoever shall put away his wife, not for fornication, and shall marry another, commits adultery; and he who marries one put away commits adultery.
Його учні кажуть Йому: Коли така справа чоловіка з жінкою, то краще не одружуватися.
His disciples say to him, If the case of the man be so with his wife, it is not good to marry.
Він же сказав їм: Не всі розуміють це слово, а лише ті, кому дано.
And he said to them, All cannot receive this word, but those to whom it has been given;
Бо є євнухи, які такими народилися з лона матері; є євнухи, яких оскопили люди, і є євнухи, які задля Царства Небесного оскопили самі себе. Хто може збагнути, нехай збагне.
for there are eunuchs which have been born thus from [their] mother's womb; and there are eunuchs who have been made eunuchs of men; and there are eunuchs who have made eunuchs of themselves for the sake of the kingdom of the heavens. He that is able to receive [it], let him receive [it].
Тоді привели до нього дітей, щоб руки поклав на них і помолився, а учні заборонили їм.
Jesus Blesses the Children
Then there were brought to him little children that he might lay his hands on them and pray; but the disciples rebuked them.
Then there were brought to him little children that he might lay his hands on them and pray; but the disciples rebuked them.
Та Ісус сказав: Облиште дітей і не забороняйте їм приходити до Мене, бо для таких є Царство Небесне.
But Jesus said, Suffer little children, and do not hinder them from coming to me; for the kingdom of the heavens is of such:
І, поклавши на них руки, Він пішов звідти.
and having laid his hands upon them, he departed thence.
І ось один, підійшовши, сказав Йому: Учителю [добрий], що доброго я маю робити, аби мати вічне життя?
The Rich Young Man
And lo, one coming up said to him, Teacher, what good thing shall I do that I may have life eternal?
And lo, one coming up said to him, Teacher, what good thing shall I do that I may have life eternal?
Ісус сказав йому: Чому питаєш Мене про добре? Добрий тільки Один Бог. Як хочеш увійти до життя, дотримуйся заповідей.
And he said to him, What askest thou me concerning goodness? one is good. But if thou wouldest enter into life, keep the commandments.
Той питає Його: Яких? Ісус відповів: Не вбивай, не чини перелюбу, не кради, не свідчи неправдиво,
He says to him, Which? And Jesus said, Thou shalt not kill, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness,
шануй батька та матір і люби ближнього свого, як самого себе.
Honour thy father and thy mother, and Thou shalt love thy neighbour as thyself.
Каже Йому юнак: Це все зберіг я [змалку], чого ще мені бракує?
The young man says to him, All these have I kept; what lack I yet?
Ісус відповів йому: Якщо хочеш бути досконалим, піди та продай своє майно, роздай бідним і матимеш скарб на небесах, а тоді приходь і йди за Мною.
Jesus said to him, If thou wouldest be perfect, go, sell what thou hast and give to [the] poor, and thou shalt have treasure in heaven; and come, follow me.
Почувши ці слова, юнак із сумом відійшов, бо мав великі маєтки.
But the young man, having heard the word, went away grieved, for he had large possessions.
А Ісус сказав Своїм учням: Запевняю вас, що важко багатому ввійти в Царство Небесне.
And Jesus said to his disciples, Verily I say unto you, A rich man shall with difficulty enter into the kingdom of the heavens;
І ще додам: легше верблюдові пройти через вушко голки, ніж багатому ввійти в Царство Боже.
and again I say unto you, It is easier for a camel to enter a needle's eye than a rich man into the kingdom of God.
Почувши це, учні дуже здивувалися і сказали: То хто ж тоді може спастися?
And when the disciples heard [it] they were exceedingly astonished, saying, Who then can be saved?
Поглянувши на них, Ісус промовив: Для людей це неможливо, а для Бога все можливе.
But Jesus, looking on [them], said to them, With men this is impossible; but with God all things are possible.
Тоді Петро, звернувшись до Нього, сказав: Ось ми залишили все й пішли за Тобою, то що нам буде?
Then Peter answering said to him, Behold, *we* have left all things and have followed thee; what then shall happen to us?
А Ісус відказав: Запевняю вас, що ви, які пішли за Мною, у новому бутті, коли сяде Син Людський на престолі Своєї слави, сядете й ви на дванадцятьох престолах, щоб судити дванадцять племен Ізраїля.
And Jesus said to them, Verily I say unto you, That *ye* who have followed me, in the regeneration when the Son of man shall sit down upon his throne of glory, *ye* also shall sit on twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.
І кожний, хто задля Мого Імені залишить дім або братів, або сестер, або батька, або матір, [або дружину], або дітей, або поля, той отримає в сто разів більше і матиме у спадок вічне життя.
And every one who has left houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my name's sake, shall receive a hundredfold, and shall inherit life eternal.