Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
King James Bible
Після того, як Ісус закінчив ці слова, Він вийшов з Галилеї і прибув до юдейських околиць, що за Йорданом.
Jesus' Teaching about Divorce
And it came to pass, that when Jesus had finished these sayings, he departed from Galilee, and came into the coasts of Judaea beyond Jordan;
And it came to pass, that when Jesus had finished these sayings, he departed from Galilee, and came into the coasts of Judaea beyond Jordan;
За Ним пішло багато людей, і Він оздоровив їх там.
And great multitudes followed him; and he healed them there.
Підійшли до Нього фарисеї і, випробовуючи Його, запитали: Чи годиться чоловікові розлучатися зі своєю дружиною з будь-якої причини?
The Pharisees also came unto him, tempting him, and saying unto him, Is it lawful for a man to put away his wife for every cause?
А Він у відповідь сказав: Хіба не читали ви, що Творець на початку створив їх чоловіком і жінкою?
And he answered and said unto them, Have ye not read, that he which made them at the beginning made them male and female,
І сказав: Тому залишить чоловік батька й матір і пристане до своєї жінки, і обоє будуть одним тілом.
And said, For this cause shall a man leave father and mother, and shall cleave to his wife: and they twain shall be one flesh?
То вже буде не два, а одне тіло. Отже, що Бог поєднав, людина хай не розлучає.
Wherefore they are no more twain, but one flesh. What therefore God hath joined together, let not man put asunder.
Кажуть Йому: А чому ж Мойсей звелів дати листа про розлучення і її відпустити?
They say unto him, Why did Moses then command to give a writing of divorcement, and to put her away?
Він каже їм: Мойсей через вашу жорстокість дозволив вам розлучатися з вашими дружинами, але спочатку так не було.
He saith unto them, Moses because of the hardness of your hearts suffered you to put away your wives: but from the beginning it was not so.
Кажу ж вам, що кожен, хто розлучається зі своєю дружиною, — за винятком випадку, спричиненого розпустою, — і одружується з іншою, чинить перелюб, [і хто одружується з розлученою, чинить перелюб].
And I say unto you, Whosoever shall put away his wife, except it be for fornication, and shall marry another, committeth adultery: and whoso marrieth her which is put away doth commit adultery.
Його учні кажуть Йому: Коли така справа чоловіка з жінкою, то краще не одружуватися.
His disciples say unto him, If the case of the man be so with his wife, it is not good to marry.
Він же сказав їм: Не всі розуміють це слово, а лише ті, кому дано.
But he said unto them, All men cannot receive this saying, save they to whom it is given.
Бо є євнухи, які такими народилися з лона матері; є євнухи, яких оскопили люди, і є євнухи, які задля Царства Небесного оскопили самі себе. Хто може збагнути, нехай збагне.
For there are some eunuchs, which were so born from their mother's womb: and there are some eunuchs, which were made eunuchs of men: and there be eunuchs, which have made themselves eunuchs for the kingdom of heaven's sake. He that is able to receive it, let him receive it.
Тоді привели до нього дітей, щоб руки поклав на них і помолився, а учні заборонили їм.
Jesus Blesses the Children
Then were there brought unto him little children, that he should put his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them.
Then were there brought unto him little children, that he should put his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them.
Та Ісус сказав: Облиште дітей і не забороняйте їм приходити до Мене, бо для таких є Царство Небесне.
But Jesus said, Suffer little children, and forbid them not, to come unto me: for of such is the kingdom of heaven.
І, поклавши на них руки, Він пішов звідти.
And he laid his hands on them, and departed thence.
І ось один, підійшовши, сказав Йому: Учителю [добрий], що доброго я маю робити, аби мати вічне життя?
The Rich Young Man
And, behold, one came and said unto him, Good Master, what good thing shall I do, that I may have eternal life?
And, behold, one came and said unto him, Good Master, what good thing shall I do, that I may have eternal life?
Ісус сказав йому: Чому питаєш Мене про добре? Добрий тільки Один Бог. Як хочеш увійти до життя, дотримуйся заповідей.
And he said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God: but if thou wilt enter into life, keep the commandments.
Той питає Його: Яких? Ісус відповів: Не вбивай, не чини перелюбу, не кради, не свідчи неправдиво,
He saith unto him, Which? Jesus said, Thou shalt do no murder, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness,
шануй батька та матір і люби ближнього свого, як самого себе.
Honour thy father and thy mother: and, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
Каже Йому юнак: Це все зберіг я [змалку], чого ще мені бракує?
The young man saith unto him, All these things have I kept from my youth up: what lack I yet?
Ісус відповів йому: Якщо хочеш бути досконалим, піди та продай своє майно, роздай бідним і матимеш скарб на небесах, а тоді приходь і йди за Мною.
Jesus said unto him, If thou wilt be perfect, go and sell that thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come and follow me.
Почувши ці слова, юнак із сумом відійшов, бо мав великі маєтки.
But when the young man heard that saying, he went away sorrowful: for he had great possessions.
А Ісус сказав Своїм учням: Запевняю вас, що важко багатому ввійти в Царство Небесне.
Then said Jesus unto his disciples, Verily I say unto you, That a rich man shall hardly enter into the kingdom of heaven.
І ще додам: легше верблюдові пройти через вушко голки, ніж багатому ввійти в Царство Боже.
And again I say unto you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
Почувши це, учні дуже здивувалися і сказали: То хто ж тоді може спастися?
When his disciples heard it, they were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved?
Поглянувши на них, Ісус промовив: Для людей це неможливо, а для Бога все можливе.
But Jesus beheld them, and said unto them, With men this is impossible; but with God all things are possible.
Тоді Петро, звернувшись до Нього, сказав: Ось ми залишили все й пішли за Тобою, то що нам буде?
Then answered Peter and said unto him, Behold, we have forsaken all, and followed thee; what shall we have therefore?
А Ісус відказав: Запевняю вас, що ви, які пішли за Мною, у новому бутті, коли сяде Син Людський на престолі Своєї слави, сядете й ви на дванадцятьох престолах, щоб судити дванадцять племен Ізраїля.
And Jesus said unto them, Verily I say unto you, That ye which have followed me, in the regeneration when the Son of man shall sit in the throne of his glory, ye also shall sit upon twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.
І кожний, хто задля Мого Імені залишить дім або братів, або сестер, або батька, або матір, [або дружину], або дітей, або поля, той отримає в сто разів більше і матиме у спадок вічне життя.
And every one that hath forsaken houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my name's sake, shall receive an hundredfold, and shall inherit everlasting life.