Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New American Standard Bible
Царство Небесне подібне до господаря, який вийшов якось вранці найняти робітників до свого виноградника.
Laborers in the Vineyard
“For the kingdom of heaven is like a landowner who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard.
“For the kingdom of heaven is like a landowner who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard.
Домовившись з робітниками по динарію за день, він послав їх до свого виноградника.
“When he had agreed with the laborers for a denarius for the day, he sent them into his vineyard.
Вийшовши о третій годині [1] , побачив інших, які стояли без діла на ринку,
“And he went out about the third hour and saw others standing idle in the market place;
і сказав їм: Ідіть і ви у виноградник — і дам вам по справедливості.
and to those he said, ‘You also go into the vineyard, and whatever is right I will give you.’ And so they went.
Вони пішли. Далі, вийшовши о шостій та о дев’ятій годинах, зробив так само.
“Again he went out about the sixth and the ninth hour, and did the same thing.
Коли вийшов об одинадцятій годині, знайшов інших, які стояли, і каже їм: Чому ви стоїте тут без діла цілий день?
“And about the eleventh hour he went out and found others standing around; and he said to them, ‘Why have you been standing here idle all day long?’
Кажуть йому: Бо нас ніхто не найняв. Він каже їм: Ідіть і ви у виноградник [мій — і одержите, що вам належить].
“They said to him, ‘Because no one hired us.’ He said to them, ‘You go into the vineyard too.’
Коли настав вечір, каже господар виноградника до свого управителя: Поклич робітників і дай їм платню, почавши від останніх і аж до перших.
“When evening came, the owner of the vineyard said to his foreman, ‘Call the laborers and pay them their wages, beginning with the last group to the first.’
Ті, хто прийшов об одинадцятій годині, одержали по динарію.
“When those hired about the eleventh hour came, each one received a denarius.
А коли підійшли перші, то думали, що одержать більше, але й вони отримали по динарію.
“When those hired first came, they thought that they would receive more; but each of them also received a denarius.
кажучи: Оці останні попрацювали одну годину, а ти прирівняв їх до нас, які винесли тягар дня і спеку.
saying, ‘These last men have worked only one hour, and you have made them equal to us who have borne the burden and the scorching heat of the day.’
А він у відповідь сказав одному з них: Друже, не кривджу тебе; чи не за динарія домовився ти зі мною?
“But he answered and said to one of them, ‘Friend, I am doing you no wrong; did you not agree with me for a denarius?
Візьми своє і йди. Я хочу й цьому останньому дати так само, як і тобі;
‘Take what is yours and go, but I wish to give to this last man the same as to you.
хіба не можна мені зробити з моїм те, що я бажаю? Чи твоє око лукаве через те, що я добрий?
‘Is it not lawful for me to do what I wish with what is my own? Or is your eye envious because I am generous?’
Так останні будуть першими, а перші — останніми, [бо багато є покликаних, а мало вибраних].
“So the last shall be first, and the first last.”
Прямуючи до Єрусалима, Ісус узяв дванадцятьох учнів окремо і дорогою сказав їм:
Death, Resurrection Foretold
As Jesus was about to go up to Jerusalem, He took the twelve disciples aside by themselves, and on the way He said to them,
Ось, ідемо до Єрусалима, і Син Людський буде виданий первосвященикам і книжникам; і засудять Його на смерть,
“Behold, we are going up to Jerusalem; and the Son of Man will be delivered to the chief priests and scribes, and they will condemn Him to death,
і видадуть Його язичникам на наругу, на катування та розп’яття, а третього дня Він воскресне.
and will hand Him over to the Gentiles to mock and scourge and crucify Him, and on the third day He will be raised up.”
Тоді підійшла до Нього мати синів Зеведеєвих зі своїми синами, кланяючись і просячи щось у Нього.
Preferment Asked
Then the mother of the sons of Zebedee came to Jesus with her sons, bowing down and making a request of Him.
Він запитав її: Чого бажаєш? Вона відповідає Йому: Звели, щоби двоє моїх синів сіли — один праворуч Тебе, а другий — ліворуч у Твоєму Царстві.
And He said to her, “What do you wish?” She said to Him, “Command that in Your kingdom these two sons of mine may sit one on Your right and one on Your left.”
У відповідь Ісус промовив: Не знаєте, чого просите. Чи можете пити чашу, яку Я маю пити? [Або хреститися хрещенням, яким Я хрещуся?] Кажуть Йому: Можемо.
But Jesus answered, “You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup that I am about to drink?” They said to Him, “We are able.”
Він говорить їм: Отже, чашу Мою будете пити [і хрещенням, яким Я хрещуся, будете хреститися], але щоб сісти по правиці й лівиці від Мене, не Моє це давати, а лише кому приготував Мій Отець.
He said to them, “My cup you shall drink; but to sit on My right and on My left, this is not Mine to give, but it is for those for whom it has been prepared by My Father.”
Почувши це, десятеро обурилися на двох братів.
And hearing this, the ten became indignant with the two brothers.
Ісус же, покликавши їх, сказав: Ви знаєте, що князі народів володіють ними, а сильні світу панують над ними.
But Jesus called them to Himself and said, “You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and their great men exercise authority over them.
Не так буде у вас: бо хто хоче між вами стати великим, той нехай буде вашим слугою,
“It is not this way among you, but whoever wishes to become great among you shall be your servant,
і хто лише хоче між вами бути першим, нехай буде вашим рабом;
and whoever wishes to be first among you shall be your slave;
так само і Син Людський — прийшов Він не для того, щоби служили Йому, а щоби послужити й віддати Свою душу як викуп за багатьох!
just as the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give His life a ransom for many.”
Коли вони виходили з Єрихона, за Ним пішов великий натовп.
Sight for the Blind
As they were leaving Jericho, a large crowd followed Him.
І ось двоє сліпих, які сиділи при дорозі, почувши, що Ісус наближається, закричали: Помилуй нас, Господи, Сину Давидів!
And two blind men sitting by the road, hearing that Jesus was passing by, cried out, “Lord, have mercy on us, Son of David!”
Натовп втихомирював їх, щоби замовкли, а вони ще дужче кричали, гукаючи: Помилуй нас, Господи, Сину Давидів!
The crowd sternly told them to be quiet, but they cried out all the more, “Lord, Son of David, have mercy on us!”
Ісус зупинився, покликав їх і промовив: Що хочете, щоб Я зробив для вас?
And Jesus stopped and called them, and said, “What do you want Me to do for you?”
Вони кажуть Йому: Господи, аби відкрилися наші очі.
They said to Him, “Lord, we want our eyes to be opened.”