Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New Living Translation
Царство Небесне подібне до господаря, який вийшов якось вранці найняти робітників до свого виноградника.
Parable of the Vineyard Workers
“For the Kingdom of Heaven is like the landowner who went out early one morning to hire workers for his vineyard.
“For the Kingdom of Heaven is like the landowner who went out early one morning to hire workers for his vineyard.
Домовившись з робітниками по динарію за день, він послав їх до свого виноградника.
Вийшовши о третій годині [1] , побачив інших, які стояли без діла на ринку,
“At nine o’clock in the morning he was passing through the marketplace and saw some people standing around doing nothing.
і сказав їм: Ідіть і ви у виноградник — і дам вам по справедливості.
So he hired them, telling them he would pay them whatever was right at the end of the day.
Вони пішли. Далі, вийшовши о шостій та о дев’ятій годинах, зробив так само.
So they went to work in the vineyard. At noon and again at three o’clock he did the same thing.
Коли вийшов об одинадцятій годині, знайшов інших, які стояли, і каже їм: Чому ви стоїте тут без діла цілий день?
“At five o’clock that afternoon he was in town again and saw some more people standing around. He asked them, ‘Why haven’t you been working today?’
Кажуть йому: Бо нас ніхто не найняв. Він каже їм: Ідіть і ви у виноградник [мій — і одержите, що вам належить].
“They replied, ‘Because no one hired us.’
“The landowner told them, ‘Then go out and join the others in my vineyard.’
“The landowner told them, ‘Then go out and join the others in my vineyard.’
Коли настав вечір, каже господар виноградника до свого управителя: Поклич робітників і дай їм платню, почавши від останніх і аж до перших.
“That evening he told the foreman to call the workers in and pay them, beginning with the last workers first.
Ті, хто прийшов об одинадцятій годині, одержали по динарію.
When those hired at five o’clock were paid, each received a full day’s wage.
А коли підійшли перші, то думали, що одержать більше, але й вони отримали по динарію.
When those hired first came to get their pay, they assumed they would receive more. But they, too, were paid a day’s wage.
Відтак, одержавши, нарікали на пана,
When they received their pay, they protested to the owner,
кажучи: Оці останні попрацювали одну годину, а ти прирівняв їх до нас, які винесли тягар дня і спеку.
‘Those people worked only one hour, and yet you’ve paid them just as much as you paid us who worked all day in the scorching heat.’
А він у відповідь сказав одному з них: Друже, не кривджу тебе; чи не за динарія домовився ти зі мною?
“He answered one of them, ‘Friend, I haven’t been unfair! Didn’t you agree to work all day for the usual wage?
Візьми своє і йди. Я хочу й цьому останньому дати так само, як і тобі;
Take your money and go. I wanted to pay this last worker the same as you.
хіба не можна мені зробити з моїм те, що я бажаю? Чи твоє око лукаве через те, що я добрий?
Is it against the law for me to do what I want with my money? Should you be jealous because I am kind to others?’
Так останні будуть першими, а перші — останніми, [бо багато є покликаних, а мало вибраних].
“So those who are last now will be first then, and those who are first will be last.”
Прямуючи до Єрусалима, Ісус узяв дванадцятьох учнів окремо і дорогою сказав їм:
Jesus Again Predicts His Death
As Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples aside privately and told them what was going to happen to him.
Ось, ідемо до Єрусалима, і Син Людський буде виданий первосвященикам і книжникам; і засудять Його на смерть,
і видадуть Його язичникам на наругу, на катування та розп’яття, а третього дня Він воскресне.
Тоді підійшла до Нього мати синів Зеведеєвих зі своїми синами, кланяючись і просячи щось у Нього.
Jesus Teaches about Serving Others
Then the mother of James and John, the sons of Zebedee, came to Jesus with her sons. She knelt respectfully to ask a favor.
Він запитав її: Чого бажаєш? Вона відповідає Йому: Звели, щоби двоє моїх синів сіли — один праворуч Тебе, а другий — ліворуч у Твоєму Царстві.
“What is your request?” he asked.
She replied, “In your Kingdom, please let my two sons sit in places of honor next to you, one on your right and the other on your left.”
She replied, “In your Kingdom, please let my two sons sit in places of honor next to you, one on your right and the other on your left.”
У відповідь Ісус промовив: Не знаєте, чого просите. Чи можете пити чашу, яку Я маю пити? [Або хреститися хрещенням, яким Я хрещуся?] Кажуть Йому: Можемо.
But Jesus answered by saying to them, “You don’t know what you are asking! Are you able to drink from the bitter cup of suffering I am about to drink?”
“Oh yes,” they replied, “we are able!”
“Oh yes,” they replied, “we are able!”
Він говорить їм: Отже, чашу Мою будете пити [і хрещенням, яким Я хрещуся, будете хреститися], але щоб сісти по правиці й лівиці від Мене, не Моє це давати, а лише кому приготував Мій Отець.
Jesus told them, “You will indeed drink from my bitter cup. But I have no right to say who will sit on my right or my left. My Father has prepared those places for the ones he has chosen.”
Почувши це, десятеро обурилися на двох братів.
When the ten other disciples heard what James and John had asked, they were indignant.
Ісус же, покликавши їх, сказав: Ви знаєте, що князі народів володіють ними, а сильні світу панують над ними.
But Jesus called them together and said, “You know that the rulers in this world lord it over their people, and officials flaunt their authority over those under them.
Не так буде у вас: бо хто хоче між вами стати великим, той нехай буде вашим слугою,
But among you it will be different. Whoever wants to be a leader among you must be your servant,
і хто лише хоче між вами бути першим, нехай буде вашим рабом;
and whoever wants to be first among you must become your slave.
так само і Син Людський — прийшов Він не для того, щоби служили Йому, а щоби послужити й віддати Свою душу як викуп за багатьох!
For even the Son of Man came not to be served but to serve others and to give his life as a ransom for many.”
Коли вони виходили з Єрихона, за Ним пішов великий натовп.
Jesus Heals Two Blind Men
As Jesus and the disciples left the town of Jericho, a large crowd followed behind.
І ось двоє сліпих, які сиділи при дорозі, почувши, що Ісус наближається, закричали: Помилуй нас, Господи, Сину Давидів!
Two blind men were sitting beside the road. When they heard that Jesus was coming that way, they began shouting, “Lord, Son of David, have mercy on us!”
Натовп втихомирював їх, щоби замовкли, а вони ще дужче кричали, гукаючи: Помилуй нас, Господи, Сину Давидів!
“Be quiet!” the crowd yelled at them.
But they only shouted louder, “Lord, Son of David, have mercy on us!”
But they only shouted louder, “Lord, Son of David, have mercy on us!”
Ісус зупинився, покликав їх і промовив: Що хочете, щоб Я зробив для вас?
When Jesus heard them, he stopped and called, “What do you want me to do for you?”