Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 20) | (Матвія 22) →

Переклад Турконяка

Darby Bible Translation

  • Коли вони наблизилися до Єрусалима і прийшли у Витфагію, до Оливної гори, Ісус послав двох учнів,
  • The Triumphal Entry

    And when they drew near to Jerusalem and came to Bethphage, at the mount of Olives, then Jesus sent two disciples,
  • повелівши їм: Ідіть у село, що перед вами; відразу знайдете ослицю на прив’язі й осля з нею; відв’яжіть і приведіть до Мене.
  • saying to them, Go into the village over against you, and immediately ye will find an ass tied, and a colt with it; loose [them] and lead [them] to me.
  • А коли хтось вам щось скаже, то відповісте, що Господь потребує їх і що відразу ж їх поверне.
  • And if any one say anything to you, ye shall say, The Lord has need of them, and straightway he will send them.
  • Сталося це, щоби збулося сказане пророком, який промовляв:
  • But all this came to pass, that that might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying,
  • Скажіть сіонській дочці: Ось, твій Цар іде до тебе — лагідний і верхи на ослиці та осляті, яке народжене від під’яремної!
  • Say to the daughter of Zion, Behold thy King cometh to thee, meek, and mounted upon an ass, and upon a colt the foal of an ass.
  • Учні пішли і зробили так, як звелів їм Ісус:
  • But the disciples, having gone and done as Jesus had ordered them,
  • привели ослицю та осля, поклали на них одяг, і Він сів на них.
  • brought the ass and the colt and put their garments upon them, and he sat on them.
  • І багато людей стелили свій одяг по дорозі, інші зрізували гілля з дерев і клали на шляху.
  • But a very great crowd strewed their own garments on the way, and others kept cutting down branches from the trees and strewing them on the way.
  • Люди, які йшли перед Ним і слідом за Ним, вигукували, проголошуючи: Осанна Синові Давидовому! Благословенний Той, Хто йде в Ім’я Господнє! Осанна на висотах!
  • And the crowds who went before him and who followed cried, saying, Hosanna to the Son of David; blessed [be] he who comes in the name of [the] Lord; hosanna in the highest.
  • Коли Він увійшов у Єрусалим, захвилювалося ціле місто, питаючи: Хто це Такий?
  • And as he entered into Jerusalem, the whole city was moved, saying, Who is this?
  • А натовп відповідав: Це — Пророк Ісус, Той, Котрий із Назарета галилейського.
  • And the crowds said, This is Jesus the prophet who is from Nazareth of Galilee.
  • Ісус увійшов у храм і вигнав усіх, хто продавав і купував у храмі, перекинув столи міняльників грошей і ослони тих, які продавали голубів,
  • Jesus Cleanses the Temple

    And Jesus entered into the temple [of God], and cast out all that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the money-changers and the seats of those that sold the doves.
  • і каже їм: Написано: Мій дім буде названий домом молитви, ви ж робите його печерою розбійників.
  • And he says to them, It is written, My house shall be called a house of prayer, but *ye* have made it a den of robbers.
  • Підійшли до Нього сліпі та кульгаві в храмі, і Він оздоровив їх.
  • And blind and lame came to him in the temple, and he healed them.
  • Первосвященики та книжники, побачивши чудеса, які Він чинив, і дітей, які вигукували в храмі: Осанна Синові Давидовому! —
  • And when the chief priests and the scribes saw the wonders which he wrought, and the children crying in the temple and saying, Hosanna to the Son of David, they were indignant,
  • обурилися і сказали Йому: Чи чуєш, що вони кажуть? А Ісус відповів їм: Так! Хіба ви не читали ніколи, що з уст немовлят і тих, які ссуть, Ти приготував хвалу?
  • and said to him, Hearest thou what these say? And Jesus says to them, Yea; have ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou hast perfected praise?
  • Залишивши їх, Він пішов геть з міста до Витанії і замешкав там.
  • And leaving them he went forth out of the city to Bethany, and there he passed the night.
  • Уранці, повертаючись до міста, зголоднів.
  • The Barren Fig Tree

    But early in the morning, as he came back into the city, he hungered.
  • Побачивши одну смоківницю при дорозі, Він підійшов до неї і нічого на ній не знайшов, крім самого листя, тож сказав їй: Хай довіку не буде від тебе плоду! І смоківниця враз усохла.
  • And seeing one fig-tree in the way, he came to it and found on it nothing but leaves only. And he says to it, Let there be never more fruit of thee for ever. And the fig-tree was immediately dried up.
  • Учні, коли побачили це, здивувалися і кажуть: Як швидко ця смоківниця засохла!
  • And when the disciples saw [it], they wondered, saying, How immediately is the fig-tree dried up!
  • У відповідь Ісус сказав їм: Запевняю вас: якщо матимете віру і не будете сумніватися, то не лише зробите те, що сталося зі смоківницею, але коли й цій горі скажете: Піднесися і кинься в море! — так і станеться.
  • And Jesus answering said to them, Verily I say unto you, If ye have faith, and do not doubt, not only shall ye do what [is done] to the fig-tree, but even if ye should say to this mountain, Be thou taken away and be thou cast into the sea, it shall come to pass.
  • І все, що попросите в молитві з вірою, — одержите.
  • And all things whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive.
  • Коли Він увійшов у храм, до Нього, як Він навчав, підійшли первосвященики та старші народу і запитали: Якою владою Ти це робиш? І хто Тобі дав цю владу?
  • Jesus' Authority Challenged

    And when he came into the temple, the chief priests and the elders of the people came to him [as he was] teaching, saying, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority?
  • У відповідь Ісус сказав їм: Задам і Я вам одне запитання. Якщо на нього відповісте Мені, то і Я вам скажу, якою владою Я це чиню:
  • And Jesus answering said to them, *I* also will ask you one thing, which if ye tell me, *I* also will tell you by what authority I do these things:
  • Хрещення Іванове звідки було? З неба чи від людей? Вони ж міркували між собою: Якщо скажемо: З неба, Він відкаже нам: То чому ви не повірили йому?
  • The baptism of John, whence was it? of heaven or of men? And they reasoned among themselves, saying, If we should say, Of heaven, he will say to us, Why then have ye not believed him?
  • Якщо ж скажемо: Від людей, то боїмося народу, бо всі вважають Івана за пророка.
  • but if we should say, Of men, we fear the crowd, for all hold John for a prophet.
  • Тож у відповідь вони Ісусові сказали: Не знаємо! Тоді й Він промовив до них: І Я не скажу вам, якою владою Я це чиню!
  • And answering Jesus they said, We do not know. *He* also said to them, Neither do *I* tell you by what authority I do these things.
  • Як вам здається? Один чоловік мав двох синів. І прийшовши до першого, сказав: Сину, іди попрацюй сьогодні у винограднику!
  • The Parable of the Two Sons

    But what think ye? A man had two children, and coming to the first he said, Child, go to-day, work in [my] vineyard.
  • Той же у відповідь сказав: Не хочу! Та пізніше, розкаявшись, пішов.
  • And he answering said, I will not; but afterwards repenting himself he went.
  • Підійшовши до другого, сказав так само. А той у відповідь промовив: Я іду, пане, — але не пішов.
  • And coming to the second he said likewise; and he answering said, *I* [go], sir, and went not.
  • Котрий із двох виконав волю батька? Кажуть: Перший! Промовляє до них Ісус: Запевняю вас, що митники й розпусниці випереджають вас до Царства Божого.
  • Which of the two did the will of the father? They say [to him], The first. Jesus says to them, Verily I say unto you that the tax-gatherers and the harlots go into the kingdom of God before you.
  • Бо прийшов до вас Іван дорогою праведності, та ви не повірили йому, а митники й розпусниці повірили йому; ви ж, побачивши це, не покаялися, щоб хоч потім повірити йому!
  • For John came to you in the way of righteousness, and ye believed him not; but the tax-gatherers and the harlots believed him; but *ye* when ye saw [it] repented not yourselves afterwards to believe him.
  • Слухайте іншу притчу. Був чоловік-господар, який насадив виноградник, обгородив його огорожею, викопав у ньому виноградну давильню [1] , збудував башту, найняв робітників і відійшов.
  • The Parable of the Wicked Tenants

    Hear another parable: There was a householder who planted a vineyard, and made a fence round it, and dug a winepress in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and left the country.
  • Коли ж достигли плоди, послав він своїх рабів до робітників, щоб узяти свою частку врожаю.
  • But when the time of fruit drew near, he sent his bondmen to the husbandmen to receive his fruits.
  • Та робітники, схопивши його рабів, кого побили, кого вбили, кого закидали камінням.
  • And the husbandmen took his bondmen, and beat one, killed another, and stoned another.
  • Тоді він послав інших рабів, більше, ніж перед тим, але й з ними вчинили так само.
  • Again he sent other bondmen more than the first, and they did to them in like manner.
  • Нарешті послав до них свого сина, кажучи: Посоромляться мого сина.
  • And at last he sent to them his son, saying, They will have respect for my son.
  • Робітники ж, побачивши сина, заговорили між собою: Це спадкоємець; ходімо, вб’ємо його і одержимо його спадщину.
  • But the husbandmen, seeing the son, said among themselves, This is the heir; come, let us kill him and possess his inheritance.
  • І схопивши його, викинули геть із виноградника і вбили.
  • And they took him, and cast him forth out of the vineyard, and killed him.
  • Тож коли прийде господар виноградника, то що він зробить тим робітникам?
  • When therefore the lord of the vineyard comes, what shall he do to those husbandmen?
  • Кажуть йому: Злих люто вигубить, а виноградник передасть іншим робітникам, які будуть вчасно віддавати його частку.
  • They say to him, He will miserably destroy those evil [men], and let out the vineyard to other husbandmen, who shall render him the fruits in their seasons.
  • Каже їм Ісус: Хіба ви не читали ніколи в Писаннях: Камінь, який будівничі відкинули як непридатний, саме він став наріжним. Від Господа це сталося, і це дивовижне в очах наших?
  • Jesus says to them, Have ye never read in the scriptures, The stone which they that builded rejected, this has become the corner-stone: this is of [the] Lord, and it is wonderful in our eyes?
  • Тому й кажу це вам, що буде забране від вас Царство Боже і дане народові, який буде приносити його плоди.
  • Therefore I say to you, that the kingdom of God shall be taken from you and shall be given to a nation producing the fruits of it.
  • І хто впаде на цей камінь, розіб’ється, а на кого він упаде, того розчавить.
  • And he that falls on this stone shall be broken, but on whomsoever it shall fall, it shall grind him to powder.
  • Почувши його притчі, первосвященики та фарисеї зрозуміли, що Він говорить про них,
  • And the chief priests and the Pharisees, having heard his parables, knew that he spoke about them.
  • і намагалися Його схопити, та побоялися людей, котрі вважали Його за пророка.
  • And seeking to lay hold of him, they were afraid of the crowds, because they held him for a prophet.

  • ← (Матвія 20) | (Матвія 22) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025