Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 20) | (Матвія 22) →

Переклад Турконяка

English Standard Version

  • Коли вони наблизилися до Єрусалима і прийшли у Витфагію, до Оливної гори, Ісус послав двох учнів,
  • The Triumphal Entry

    Now when they drew near to Jerusalem and came to Bethphage, to the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples,
  • повелівши їм: Ідіть у село, що перед вами; відразу знайдете ослицю на прив’язі й осля з нею; відв’яжіть і приведіть до Мене.
  • saying to them, “Go into the village in front of you, and immediately you will find a donkey tied, and a colt with her. Untie them and bring them to me.
  • А коли хтось вам щось скаже, то відповісте, що Господь потребує їх і що відразу ж їх поверне.
  • If anyone says anything to you, you shall say, ‘The Lord needs them,’ and he will send them at once.”
  • Сталося це, щоби збулося сказане пророком, який промовляв:
  • This took place to fulfill what was spoken by the prophet, saying,
  • Скажіть сіонській дочці: Ось, твій Цар іде до тебе — лагідний і верхи на ослиці та осляті, яке народжене від під’яремної!
  • “Say to the daughter of Zion,
    ‘Behold, your king is coming to you,
    humble, and mounted on a donkey,
    on a colt,a the foal of a beast of burden.’”
  • Учні пішли і зробили так, як звелів їм Ісус:
  • The disciples went and did as Jesus had directed them.
  • привели ослицю та осля, поклали на них одяг, і Він сів на них.
  • They brought the donkey and the colt and put on them their cloaks, and he sat on them.
  • І багато людей стелили свій одяг по дорозі, інші зрізували гілля з дерев і клали на шляху.
  • Most of the crowd spread their cloaks on the road, and others cut branches from the trees and spread them on the road.
  • Люди, які йшли перед Ним і слідом за Ним, вигукували, проголошуючи: Осанна Синові Давидовому! Благословенний Той, Хто йде в Ім’я Господнє! Осанна на висотах!
  • And the crowds that went before him and that followed him were shouting, “Hosanna to the Son of David! Blessed is he who comes in the name of the Lord! Hosanna in the highest!”
  • Коли Він увійшов у Єрусалим, захвилювалося ціле місто, питаючи: Хто це Такий?
  • And when he entered Jerusalem, the whole city was stirred up, saying, “Who is this?”
  • А натовп відповідав: Це — Пророк Ісус, Той, Котрий із Назарета галилейського.
  • And the crowds said, “This is the prophet Jesus, from Nazareth of Galilee.”
  • Ісус увійшов у храм і вигнав усіх, хто продавав і купував у храмі, перекинув столи міняльників грошей і ослони тих, які продавали голубів,
  • Jesus Cleanses the Temple

    And Jesus entered the templeb and drove out all who sold and bought in the temple, and he overturned the tables of the money-changers and the seats of those who sold pigeons.
  • і каже їм: Написано: Мій дім буде названий домом молитви, ви ж робите його печерою розбійників.
  • He said to them, “It is written, ‘My house shall be called a house of prayer,’ but you make it a den of robbers.”
  • Підійшли до Нього сліпі та кульгаві в храмі, і Він оздоровив їх.
  • And the blind and the lame came to him in the temple, and he healed them.
  • Первосвященики та книжники, побачивши чудеса, які Він чинив, і дітей, які вигукували в храмі: Осанна Синові Давидовому! —
  • But when the chief priests and the scribes saw the wonderful things that he did, and the children crying out in the temple, “Hosanna to the Son of David!” they were indignant,
  • обурилися і сказали Йому: Чи чуєш, що вони кажуть? А Ісус відповів їм: Так! Хіба ви не читали ніколи, що з уст немовлят і тих, які ссуть, Ти приготував хвалу?
  • and they said to him, “Do you hear what these are saying?” And Jesus said to them, “Yes; have you never read,
    “‘Out of the mouth of infants and nursing babies
    you have prepared praise’?”
  • Залишивши їх, Він пішов геть з міста до Витанії і замешкав там.
  • And leaving them, he went out of the city to Bethany and lodged there.
  • Уранці, повертаючись до міста, зголоднів.
  • Jesus Curses the Fig Tree

    In the morning, as he was returning to the city, he became hungry.
  • Побачивши одну смоківницю при дорозі, Він підійшов до неї і нічого на ній не знайшов, крім самого листя, тож сказав їй: Хай довіку не буде від тебе плоду! І смоківниця враз усохла.
  • And seeing a fig tree by the wayside, he went to it and found nothing on it but only leaves. And he said to it, “May no fruit ever come from you again!” And the fig tree withered at once.
  • Учні, коли побачили це, здивувалися і кажуть: Як швидко ця смоківниця засохла!
  • When the disciples saw it, they marveled, saying, “How did the fig tree wither at once?”
  • У відповідь Ісус сказав їм: Запевняю вас: якщо матимете віру і не будете сумніватися, то не лише зробите те, що сталося зі смоківницею, але коли й цій горі скажете: Піднесися і кинься в море! — так і станеться.
  • And Jesus answered them, “Truly, I say to you, if you have faith and do not doubt, you will not only do what has been done to the fig tree, but even if you say to this mountain, ‘Be taken up and thrown into the sea,’ it will happen.
  • І все, що попросите в молитві з вірою, — одержите.
  • And whatever you ask in prayer, you will receive, if you have faith.”
  • Коли Він увійшов у храм, до Нього, як Він навчав, підійшли первосвященики та старші народу і запитали: Якою владою Ти це робиш? І хто Тобі дав цю владу?
  • The Authority of Jesus Challenged

    And when he entered the temple, the chief priests and the elders of the people came up to him as he was teaching, and said, “By what authority are you doing these things, and who gave you this authority?”
  • У відповідь Ісус сказав їм: Задам і Я вам одне запитання. Якщо на нього відповісте Мені, то і Я вам скажу, якою владою Я це чиню:
  • Jesus answered them, “I also will ask you one question, and if you tell me the answer, then I also will tell you by what authority I do these things.
  • Хрещення Іванове звідки було? З неба чи від людей? Вони ж міркували між собою: Якщо скажемо: З неба, Він відкаже нам: То чому ви не повірили йому?
  • The baptism of John, from where did it come? From heaven or from man?” And they discussed it among themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ he will say to us, ‘Why then did you not believe him?’
  • Якщо ж скажемо: Від людей, то боїмося народу, бо всі вважають Івана за пророка.
  • But if we say, ‘From man,’ we are afraid of the crowd, for they all hold that John was a prophet.”
  • Тож у відповідь вони Ісусові сказали: Не знаємо! Тоді й Він промовив до них: І Я не скажу вам, якою владою Я це чиню!
  • So they answered Jesus, “We do not know.” And he said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.
  • Як вам здається? Один чоловік мав двох синів. І прийшовши до першого, сказав: Сину, іди попрацюй сьогодні у винограднику!
  • The Parable of the Two Sons

    “What do you think? A man had two sons. And he went to the first and said, ‘Son, go and work in the vineyard today.’
  • Той же у відповідь сказав: Не хочу! Та пізніше, розкаявшись, пішов.
  • And he answered, ‘I will not,’ but afterward he changed his mind and went.
  • Підійшовши до другого, сказав так само. А той у відповідь промовив: Я іду, пане, — але не пішов.
  • And he went to the other son and said the same. And he answered, ‘I go, sir,’ but did not go.
  • Котрий із двох виконав волю батька? Кажуть: Перший! Промовляє до них Ісус: Запевняю вас, що митники й розпусниці випереджають вас до Царства Божого.
  • Which of the two did the will of his father?” They said, “The first.” Jesus said to them, “Truly, I say to you, the tax collectors and the prostitutes go into the kingdom of God before you.
  • Бо прийшов до вас Іван дорогою праведності, та ви не повірили йому, а митники й розпусниці повірили йому; ви ж, побачивши це, не покаялися, щоб хоч потім повірити йому!
  • For John came to you in the way of righteousness, and you did not believe him, but the tax collectors and the prostitutes believed him. And even when you saw it, you did not afterward change your minds and believe him.
  • Слухайте іншу притчу. Був чоловік-господар, який насадив виноградник, обгородив його огорожею, викопав у ньому виноградну давильню [1] , збудував башту, найняв робітників і відійшов.
  • The Parable of the Tenants

    “Hear another parable. There was a master of a house who planted a vineyard and put a fence around it and dug a winepress in it and built a tower and leased it to tenants, and went into another country.
  • Коли ж достигли плоди, послав він своїх рабів до робітників, щоб узяти свою частку врожаю.
  • When the season for fruit drew near, he sent his servantsc to the tenants to get his fruit.
  • Та робітники, схопивши його рабів, кого побили, кого вбили, кого закидали камінням.
  • And the tenants took his servants and beat one, killed another, and stoned another.
  • Тоді він послав інших рабів, більше, ніж перед тим, але й з ними вчинили так само.
  • Again he sent other servants, more than the first. And they did the same to them.
  • Нарешті послав до них свого сина, кажучи: Посоромляться мого сина.
  • Finally he sent his son to them, saying, ‘They will respect my son.’
  • Робітники ж, побачивши сина, заговорили між собою: Це спадкоємець; ходімо, вб’ємо його і одержимо його спадщину.
  • But when the tenants saw the son, they said to themselves, ‘This is the heir. Come, let us kill him and have his inheritance.’
  • І схопивши його, викинули геть із виноградника і вбили.
  • And they took him and threw him out of the vineyard and killed him.
  • Тож коли прийде господар виноградника, то що він зробить тим робітникам?
  • When therefore the owner of the vineyard comes, what will he do to those tenants?”
  • Кажуть йому: Злих люто вигубить, а виноградник передасть іншим робітникам, які будуть вчасно віддавати його частку.
  • They said to him, “He will put those wretches to a miserable death and let out the vineyard to other tenants who will give him the fruits in their seasons.”
  • Каже їм Ісус: Хіба ви не читали ніколи в Писаннях: Камінь, який будівничі відкинули як непридатний, саме він став наріжним. Від Господа це сталося, і це дивовижне в очах наших?
  • Jesus said to them, “Have you never read in the Scriptures:
    “‘The stone that the builders rejected
    has become the cornerstone;d
    this was the Lord’s doing,
    and it is marvelous in our eyes’?
  • Тому й кажу це вам, що буде забране від вас Царство Боже і дане народові, який буде приносити його плоди.
  • Therefore I tell you, the kingdom of God will be taken away from you and given to a people producing its fruits.
  • І хто впаде на цей камінь, розіб’ється, а на кого він упаде, того розчавить.
  • And the one who falls on this stone will be broken to pieces; and when it falls on anyone, it will crush him.”e
  • Почувши його притчі, первосвященики та фарисеї зрозуміли, що Він говорить про них,
  • When the chief priests and the Pharisees heard his parables, they perceived that he was speaking about them.
  • і намагалися Його схопити, та побоялися людей, котрі вважали Його за пророка.
  • And although they were seeking to arrest him, they feared the crowds, because they held him to be a prophet.

  • ← (Матвія 20) | (Матвія 22) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025