Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 21) | (Матвія 23) →

Переклад Турконяка

Darby Bible Translation

  • У відповідь Ісус знову заговорив до них у притчах, кажучи:
  • The Parable of the Banquet

    And Jesus answering spoke to them again in parables, saying,
  • Схоже Царство Небесне на одного чоловіка — царя, який справив весілля своєму синові.
  • The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
  • Він послав своїх рабів покликати запрошених на весілля, але ті не захотіли прийти.
  • and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
  • Тоді знову послав інших рабів, кажучи: Скажіть запрошеним: Ось, я приготував мій бенкет; моїх волів і годовану худобу зарізано, і все готове; приходьте на весілля!
  • Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
  • А вони, знехтувавши, відійшли: один — на своє поле, другий — на свій торг;
  • But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
  • інші ж, схопивши його рабів, познущалися над ними й повбивали.
  • And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew [them].
  • Цар розгнівався, послав своє військо, вигубив убивць і спалив їхнє місто.
  • And [when] the king [heard of it he] was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
  • Тоді каже своїм рабам: Оскільки весілля готове, а запрошені виявилися недостойними,
  • Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
  • то йдіть на роздоріжжя і кого тільки зустрінете, кличте на весілля.
  • go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
  • Вийшовши на дороги, ті раби зібрали всіх, кого знайшли, — і злих, і добрих; і наповнилася весільна світлиця гістьми.
  • And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
  • Цар прийшов подивитися на тих, які зібралися, і побачив чоловіка, не вбраного у весільний одяг,
  • And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
  • і каже йому: Друже, як ти ввійшов сюди без весільного одягу? Той же мовчав.
  • And he says to him, [My] friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
  • Тоді сказав цар слугам: Зв’яжіть йому ноги й руки та викиньте в зовнішню темряву: там буде плач і скрегіт зубів.
  • Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
  • Адже багато запрошених, та мало вибраних!
  • For many are called ones, but few chosen ones.
  • Тоді фарисеї пішли і зібрали раду, щоби зловити Його на слові.
  • Paying Taxes to Caesar

    Then went the Pharisees and held a council how they might ensnare him in speaking.
  • І послали до Нього своїх учнів з іродіянами [1] , кажучи: Учителю, знаємо, що Ти є праведний, правдиво навчаєш Божої дороги і не зважаєш ні на кого, бо не дивишся на обличчя людей.
  • And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
  • Тож скажи нам, як Ти вважаєш: чи належить давати податок кесареві, чи ні?
  • tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
  • Знаючи їхнє лукавство, Ісус сказав: Навіщо випробовуєте Мене, лицеміри?
  • But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
  • Покажіть Мені податкову монету! Вони принесли Йому динарій [2].
  • Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
  • А Він каже їм: Чий це образ і напис?
  • And he says to them, Whose [is] this image and superscription?
  • Відповідають: Кесаря! Тоді Він каже їм: То кесареве віддайте кесареві, а Боже — Богові!
  • They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
  • Почувши це, ті здивувалися і, залишивши Його, відійшли.
  • And when they heard [him], they wondered, and left him, and went away.
  • Того дня підійшли до Нього садукеї, які твердять, що не існує воскресіння, і запитали Його,
  • Sadducees Question the Resurrection

    On that day came to him Sadducees, who say there is no resurrection; and they demanded of him,
  • кажучи: Учителю, Мойсей сказав: коли хто помре, не маючи дітей, то нехай його брат візьме його дружину і воскресить нащадків брата свого.
  • saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
  • Було в нас семеро братів: і перший, одружившись, помер, не маючи дітей, залишив свою дружину своєму братові;
  • Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
  • так само другий і третій — аж до сьомого.
  • In like manner also the second and the third, unto the seven.
  • Після всіх померла й жінка.
  • And last of all the woman also died.
  • Тож котрого із семи буде вона дружиною у воскресінні? Адже всі мали її!
  • In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
  • У відповідь Ісус сказав їм: Помиляєтеся, не знаючи ані Писання, ані сили Божої,
  • And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
  • бо по воскресінні не одружуються і не виходять заміж, а є мов ангели на небі.
  • For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
  • Щодо воскресіння з мертвих, то хіба ви не читали Слова Божого, яке говорить:
  • But concerning the resurrection of the dead, have ye not read what was spoken to you by God, saying,
  • Я є Богом Авраама, Богом Ісаака, Богом Якова, — Богом не мертвих, а живих.
  • *I* am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not God of [the] dead, but of [the] living.
  • І почувши це, люди були в захопленні з Його вчення.
  • And when the crowds heard [it] they were astonished at his doctrine.
  • А фарисеї, почувши, що Він закрив уста садукеям, зібралися разом,
  • The Greatest Commandment

    But the Pharisees, having heard that he had put the Sadducees to silence, were gathered together.
  • і один з них, законовчитель, запитав, випробовуючи Його:
  • And one of them, a lawyer, demanded, tempting him, and saying,
  • Учителю, яка заповідь найбільша в Законі?
  • Teacher, which is the great commandment in the law?
  • Він же сказав йому: Любитимеш Господа Бога свого всім своїм серцем, і всією своєю душею, і всією своєю думкою!
  • And he said to him, Thou shalt love [the] Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy understanding.
  • Це — перша і найбільша заповідь.
  • This is [the] great and first commandment.
  • Друга — подібна до неї: Любитимеш свого ближнього, як самого себе!
  • And [the] second is like it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
  • На цих двох заповідях тримається весь Закон і Пророки.
  • On these two commandments the whole law and the prophets hang.
  • Коли зібралися фарисеї, Ісус запитав їх, кажучи:
  • Whose Son is the Christ?

    And the Pharisees being gathered together, Jesus demanded of them,
  • Що ви думаєте про Христа? Чий Він Син? Вони Йому відказали: Давидів.
  • saying, What think ye concerning the Christ? whose son is he? They say to him, David's.
  • Він каже їм: То як же Давид у Дусі називає Його Господом, говорячи:
  • He says to them, How then does David in Spirit call him Lord, saying,
  • Промовив Господь до мого Господа: Сядь праворуч Мене, доки не покладу Твоїх ворогів під Твої ноги?
  • The Lord said to my Lord, Sit on my right hand until I put thine enemies under thy feet?
  • Отже, якщо Давид називає Його Господом, як Він може бути йому сином?
  • If therefore David call him Lord, how is he his son?
  • І ніхто не міг відповісти Йому ні слова, тож від того дня ніхто більше не наважувався Його запитувати.
  • And no one was able to answer him a word, nor did any one dare from that day to question him any more.

  • ← (Матвія 21) | (Матвія 23) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025