Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Турконяка
Auflage 2017
У відповідь Ісус знову заговорив до них у притчах, кажучи:
Jesus antwortete und erzählte ihnen ein anderes Gleichnis:
Схоже Царство Небесне на одного чоловіка — царя, який справив весілля своєму синові.
Mit dem Himmelreich ist es wie mit einem König, der seinem Sohn die Hochzeit ausrichtete.
Він послав своїх рабів покликати запрошених на весілля, але ті не захотіли прийти.
Er schickte seine Diener, um die eingeladenen Gäste zur Hochzeit rufen zu lassen. Sie aber wollten nicht kommen.
Тоді знову послав інших рабів, кажучи: Скажіть запрошеним: Ось, я приготував мій бенкет; моїх волів і годовану худобу зарізано, і все готове; приходьте на весілля!
Da schickte er noch einmal Diener und trug ihnen auf: Sagt den Eingeladenen: Siehe, mein Mahl ist fertig, meine Ochsen und das Mastvieh sind geschlachtet, alles ist bereit. Kommt zur Hochzeit!
А вони, знехтувавши, відійшли: один — на своє поле, другий — на свій торг;
Sie aber kümmerten sich nicht darum, sondern der eine ging auf seinen Acker, der andere in seinen Laden,
інші ж, схопивши його рабів, познущалися над ними й повбивали.
wieder andere fielen über seine Diener her, misshandelten sie und brachten sie um.
Цар розгнівався, послав своє військо, вигубив убивць і спалив їхнє місто.
Da wurde der König zornig; er schickte sein Heer, ließ die Mörder töten und ihre Stadt in Schutt und Asche legen.
Тоді каже своїм рабам: Оскільки весілля готове, а запрошені виявилися недостойними,
Dann sagte er zu seinen Dienern: Das Hochzeitsmahl ist vorbereitet, aber die Gäste waren nicht würdig.
то йдіть на роздоріжжя і кого тільки зустрінете, кличте на весілля.
Geht also an die Kreuzungen der Straßen und ladet alle, die ihr trefft, zur Hochzeit ein!
Вийшовши на дороги, ті раби зібрали всіх, кого знайшли, — і злих, і добрих; і наповнилася весільна світлиця гістьми.
Die Diener gingen auf die Straßen hinaus und holten alle zusammen, die sie trafen, Böse und Gute, und der Festsaal füllte sich mit Gästen.
Цар прийшов подивитися на тих, які зібралися, і побачив чоловіка, не вбраного у весільний одяг,
Als der König eintrat, um sich die Gäste anzusehen, bemerkte er unter ihnen einen Menschen, der kein Hochzeitsgewand anhatte.
і каже йому: Друже, як ти ввійшов сюди без весільного одягу? Той же мовчав.
Er sagte zu ihm: Freund, wie bist du hier ohne Hochzeitsgewand hereingekommen? Der aber blieb stumm.
Тоді сказав цар слугам: Зв’яжіть йому ноги й руки та викиньте в зовнішню темряву: там буде плач і скрегіт зубів.
Da befahl der König seinen Dienern: Bindet ihm Hände und Füße und werft ihn hinaus in die äußerste Finsternis! Dort wird Heulen und Zähneknirschen sein.
Тоді фарисеї пішли і зібрали раду, щоби зловити Його на слові.
Damals kamen die Pharisäer zusammen und beschlossen, Jesus mit einer Frage eine Falle zu stellen.
І послали до Нього своїх учнів з іродіянами [1] , кажучи: Учителю, знаємо, що Ти є праведний, правдиво навчаєш Божої дороги і не зважаєш ні на кого, бо не дивишся на обличчя людей.
Sie veranlassten ihre Jünger, zusammen mit den Anhängern des Herodes zu ihm zu gehen und zu sagen: Meister, wir wissen, dass du die Wahrheit sagst und wahrhaftig den Weg Gottes lehrst und auf niemanden Rücksicht nimmst, denn du siehst nicht auf die Person.
Тож скажи нам, як Ти вважаєш: чи належить давати податок кесареві, чи ні?
Sag uns also: Was meinst du? Ist es erlaubt, dem Kaiser Steuer zu zahlen, oder nicht?
Знаючи їхнє лукавство, Ісус сказав: Навіщо випробовуєте Мене, лицеміри?
Jesus aber erkannte ihre böse Absicht und sagte: Ihr Heuchler, warum versucht ihr mich?
Покажіть Мені податкову монету! Вони принесли Йому динарій [2].
Zeigt mir die Münze, mit der ihr eure Steuern bezahlt! Da hielten sie ihm einen Denar hin.
Відповідають: Кесаря! Тоді Він каже їм: То кесареве віддайте кесареві, а Боже — Богові!
Sie antworteten ihm: Des Kaisers. Darauf sagte er zu ihnen: So gebt dem Kaiser, was dem Kaiser gehört, und Gott, was Gott gehört!
Почувши це, ті здивувалися і, залишивши Його, відійшли.
Als sie das hörten, staunten sie, ließen ihn stehen und gingen weg.
Того дня підійшли до Нього садукеї, які твердять, що не існує воскресіння, і запитали Його,
Am selben Tag kamen zu Jesus einige von den Sadduzäern, die behaupten, es gebe keine Auferstehung. Sie fragten ihn:
кажучи: Учителю, Мойсей сказав: коли хто помре, не маючи дітей, то нехай його брат візьме його дружину і воскресить нащадків брата свого.
Meister, Mose hat gesagt: Wenn ein Mann stirbt, ohne Kinder zu haben, dann soll sein Bruder dessen Frau heiraten und seinem Bruder Nachkommen verschaffen.
Було в нас семеро братів: і перший, одружившись, помер, не маючи дітей, залишив свою дружину своєму братові;
Bei uns lebten einmal sieben Brüder. Der erste heiratete und starb, und weil er keine Nachkommen hatte, hinterließ er seine Frau seinem Bruder,
так само другий і третій — аж до сьомого.
ebenso der zweite und der dritte und so weiter bis zum siebten.
Тож котрого із семи буде вона дружиною у воскресінні? Адже всі мали її!
Wessen Frau wird sie nun bei der Auferstehung sein? Alle sieben haben sie doch zur Frau gehabt.
У відповідь Ісус сказав їм: Помиляєтеся, не знаючи ані Писання, ані сили Божої,
Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Ihr irrt euch; ihr kennt weder die Schrift noch die Macht Gottes.
бо по воскресінні не одружуються і не виходять заміж, а є мов ангели на небі.
Denn nach der Auferstehung heiratet man nicht, noch wird man geheiratet, sondern die Menschen sind wie Engel im Himmel.
Щодо воскресіння з мертвих, то хіба ви не читали Слова Божого, яке говорить:
Habt ihr im Übrigen nicht gelesen, was Gott euch über die Auferstehung der Toten mit den Worten gesagt hat:
Я є Богом Авраама, Богом Ісаака, Богом Якова, — Богом не мертвих, а живих.
Ich bin der Gott Abrahams, der Gott Isaaks und der Gott Jakobs? Er ist nicht der Gott von Toten, sondern von Lebenden.
І почувши це, люди були в захопленні з Його вчення.
Als das Volk das hörte, geriet es außer sich vor Staunen über seine Lehre.
А фарисеї, почувши, що Він закрив уста садукеям, зібралися разом,
Als die Pharisäer hörten, dass Jesus die Sadduzäer zum Schweigen gebracht hatte, kamen sie am selben Ort zusammen.
і один з них, законовчитель, запитав, випробовуючи Його:
Einer von ihnen, ein Gesetzeslehrer, wollte ihn versuchen und fragte ihn:
Учителю, яка заповідь найбільша в Законі?
Meister, welches Gebot im Gesetz ist das wichtigste?
Він же сказав йому: Любитимеш Господа Бога свого всім своїм серцем, і всією своєю душею, і всією своєю думкою!
Er antwortete ihm: Du sollst den Herrn, deinen Gott, lieben mit ganzem Herzen, mit ganzer Seele und mit deinem ganzen Denken.
Друга — подібна до неї: Любитимеш свого ближнього, як самого себе!
Ebenso wichtig ist das zweite: Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.
На цих двох заповідях тримається весь Закон і Пророки.
An diesen beiden Geboten hängt das ganze Gesetz und die Propheten.
Коли зібралися фарисеї, Ісус запитав їх, кажучи:
Danach fragte Jesus die Pharisäer, die versammelt waren:
Що ви думаєте про Христа? Чий Він Син? Вони Йому відказали: Давидів.
Was denkt ihr über den Christus? Wessen Sohn ist er? Sie antworteten ihm: Der Sohn Davids.
Він каже їм: То як же Давид у Дусі називає Його Господом, говорячи:
Er sagte zu ihnen: Wie kann ihn dann David im Geist Herr nennen? Denn er sagt:
Промовив Господь до мого Господа: Сядь праворуч Мене, доки не покладу Твоїх ворогів під Твої ноги?
Der Herr sprach zu meinem Herrn: Setze dich mir zur Rechten, bis ich dir deine Feinde unter die Füße lege.
Отже, якщо Давид називає Його Господом, як Він може бути йому сином?
Wenn ihn also David Herr nennt, wie kann er dann sein Sohn sein?