Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Матвія 21) | (Матвія 23) →

Переклад Біблії Турконяка

Auflage 2017

  • У відповідь Ісус знову заговорив до них у притчах, кажучи:
  • Jesus antwortete und erzählte ihnen ein anderes Gleichnis:
  • Схоже Царство Небесне на одного чоловіка — царя, який справив весілля своєму синові.
  • Mit dem Himmelreich ist es wie mit einem König, der seinem Sohn die Hochzeit ausrichtete.
  • Він послав своїх рабів покликати запрошених на весілля, але ті не захотіли прийти.
  • Er schickte seine Diener, um die eingeladenen Gäste zur Hochzeit rufen zu lassen. Sie aber wollten nicht kommen.
  • Тоді знову послав інших рабів, кажучи: Скажіть запрошеним: Ось, я приготував мій бенкет; моїх волів і годовану худобу зарізано, і все готове; приходьте на весілля!
  • Da schickte er noch einmal Diener und trug ihnen auf: Sagt den Eingeladenen: Siehe, mein Mahl ist fertig, meine Ochsen und das Mastvieh sind geschlachtet, alles ist bereit. Kommt zur Hochzeit!
  • А вони, знехтувавши, відійшли: один — на своє поле, другий — на свій торг;
  • Sie aber kümmerten sich nicht darum, sondern der eine ging auf seinen Acker, der andere in seinen Laden,
  • інші ж, схопивши його рабів, познущалися над ними й повбивали.
  • wieder andere fielen über seine Diener her, misshandelten sie und brachten sie um.
  • Цар розгнівався, послав своє військо, вигубив убивць і спалив їхнє місто.
  • Da wurde der König zornig; er schickte sein Heer, ließ die Mörder töten und ihre Stadt in Schutt und Asche legen.
  • Тоді каже своїм рабам: Оскільки весілля готове, а запрошені виявилися недостойними,
  • Dann sagte er zu seinen Dienern: Das Hochzeitsmahl ist vorbereitet, aber die Gäste waren nicht würdig.
  • то йдіть на роздоріжжя і кого тільки зустрінете, кличте на весілля.
  • Geht also an die Kreuzungen der Straßen und ladet alle, die ihr trefft, zur Hochzeit ein!
  • Вийшовши на дороги, ті раби зібрали всіх, кого знайшли, — і злих, і добрих; і наповнилася весільна світлиця гістьми.
  • Die Diener gingen auf die Straßen hinaus und holten alle zusammen, die sie trafen, Böse und Gute, und der Festsaal füllte sich mit Gästen.
  • Цар прийшов подивитися на тих, які зібралися, і побачив чоловіка, не вбраного у весільний одяг,
  • Als der König eintrat, um sich die Gäste anzusehen, bemerkte er unter ihnen einen Menschen, der kein Hochzeitsgewand anhatte.
  • і каже йому: Друже, як ти ввійшов сюди без весільного одягу? Той же мовчав.
  • Er sagte zu ihm: Freund, wie bist du hier ohne Hochzeitsgewand hereingekommen? Der aber blieb stumm.
  • Тоді сказав цар слугам: Зв’яжіть йому ноги й руки та викиньте в зовнішню темряву: там буде плач і скрегіт зубів.
  • Da befahl der König seinen Dienern: Bindet ihm Hände und Füße und werft ihn hinaus in die äußerste Finsternis! Dort wird Heulen und Zähneknirschen sein.
  • Адже багато запрошених, та мало вибраних!
  • Denn viele sind gerufen, wenige aber auserwählt.
  • Тоді фарисеї пішли і зібрали раду, щоби зловити Його на слові.
  • Damals kamen die Pharisäer zusammen und beschlossen, Jesus mit einer Frage eine Falle zu stellen.
  • І послали до Нього своїх учнів з іродіянами [1] , кажучи: Учителю, знаємо, що Ти є праведний, правдиво навчаєш Божої дороги і не зважаєш ні на кого, бо не дивишся на обличчя людей.
  • Sie veranlassten ihre Jünger, zusammen mit den Anhängern des Herodes zu ihm zu gehen und zu sagen: Meister, wir wissen, dass du die Wahrheit sagst und wahrhaftig den Weg Gottes lehrst und auf niemanden Rücksicht nimmst, denn du siehst nicht auf die Person.
  • Тож скажи нам, як Ти вважаєш: чи належить давати податок кесареві, чи ні?
  • Sag uns also: Was meinst du? Ist es erlaubt, dem Kaiser Steuer zu zahlen, oder nicht?
  • Знаючи їхнє лукавство, Ісус сказав: Навіщо випробовуєте Мене, лицеміри?
  • Jesus aber erkannte ihre böse Absicht und sagte: Ihr Heuchler, warum versucht ihr mich?
  • Покажіть Мені податкову монету! Вони принесли Йому динарій [2].
  • Zeigt mir die Münze, mit der ihr eure Steuern bezahlt! Da hielten sie ihm einen Denar hin.
  • А Він каже їм: Чий це образ і напис?
  • Er fragte sie: Wessen Bild und Aufschrift ist das?
  • Відповідають: Кесаря! Тоді Він каже їм: То кесареве віддайте кесареві, а Боже — Богові!
  • Sie antworteten ihm: Des Kaisers. Darauf sagte er zu ihnen: So gebt dem Kaiser, was dem Kaiser gehört, und Gott, was Gott gehört!
  • Почувши це, ті здивувалися і, залишивши Його, відійшли.
  • Als sie das hörten, staunten sie, ließen ihn stehen und gingen weg.
  • Того дня підійшли до Нього садукеї, які твердять, що не існує воскресіння, і запитали Його,
  • Am selben Tag kamen zu Jesus einige von den Sadduzäern, die behaupten, es gebe keine Auferstehung. Sie fragten ihn:
  • кажучи: Учителю, Мойсей сказав: коли хто помре, не маючи дітей, то нехай його брат візьме його дружину і воскресить нащадків брата свого.
  • Meister, Mose hat gesagt: Wenn ein Mann stirbt, ohne Kinder zu haben, dann soll sein Bruder dessen Frau heiraten und seinem Bruder Nachkommen verschaffen.
  • Було в нас семеро братів: і перший, одружившись, помер, не маючи дітей, залишив свою дружину своєму братові;
  • Bei uns lebten einmal sieben Brüder. Der erste heiratete und starb, und weil er keine Nachkommen hatte, hinterließ er seine Frau seinem Bruder,
  • так само другий і третій — аж до сьомого.
  • ebenso der zweite und der dritte und so weiter bis zum siebten.
  • Після всіх померла й жінка.
  • Als letzte von allen starb die Frau.
  • Тож котрого із семи буде вона дружиною у воскресінні? Адже всі мали її!
  • Wessen Frau wird sie nun bei der Auferstehung sein? Alle sieben haben sie doch zur Frau gehabt.
  • У відповідь Ісус сказав їм: Помиляєтеся, не знаючи ані Писання, ані сили Божої,
  • Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Ihr irrt euch; ihr kennt weder die Schrift noch die Macht Gottes.
  • бо по воскресінні не одружуються і не виходять заміж, а є мов ангели на небі.
  • Denn nach der Auferstehung heiratet man nicht, noch wird man geheiratet, sondern die Menschen sind wie Engel im Himmel.
  • Щодо воскресіння з мертвих, то хіба ви не читали Слова Божого, яке говорить:
  • Habt ihr im Übrigen nicht gelesen, was Gott euch über die Auferstehung der Toten mit den Worten gesagt hat:
  • Я є Богом Авраама, Богом Ісаака, Богом Якова, — Богом не мертвих, а живих.
  • Ich bin der Gott Abrahams, der Gott Isaaks und der Gott Jakobs? Er ist nicht der Gott von Toten, sondern von Lebenden.
  • І почувши це, люди були в захопленні з Його вчення.
  • Als das Volk das hörte, geriet es außer sich vor Staunen über seine Lehre.
  • А фарисеї, почувши, що Він закрив уста садукеям, зібралися разом,
  • Als die Pharisäer hörten, dass Jesus die Sadduzäer zum Schweigen gebracht hatte, kamen sie am selben Ort zusammen.
  • і один з них, законовчитель, запитав, випробовуючи Його:
  • Einer von ihnen, ein Gesetzeslehrer, wollte ihn versuchen und fragte ihn:
  • Учителю, яка заповідь найбільша в Законі?
  • Meister, welches Gebot im Gesetz ist das wichtigste?
  • Він же сказав йому: Любитимеш Господа Бога свого всім своїм серцем, і всією своєю душею, і всією своєю думкою!
  • Er antwortete ihm: Du sollst den Herrn, deinen Gott, lieben mit ganzem Herzen, mit ganzer Seele und mit deinem ganzen Denken.
  • Це — перша і найбільша заповідь.
  • Das ist das wichtigste und erste Gebot.
  • Друга — подібна до неї: Любитимеш свого ближнього, як самого себе!
  • Ebenso wichtig ist das zweite: Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.
  • На цих двох заповідях тримається весь Закон і Пророки.
  • An diesen beiden Geboten hängt das ganze Gesetz und die Propheten.
  • Коли зібралися фарисеї, Ісус запитав їх, кажучи:
  • Danach fragte Jesus die Pharisäer, die versammelt waren:
  • Що ви думаєте про Христа? Чий Він Син? Вони Йому відказали: Давидів.
  • Was denkt ihr über den Christus? Wessen Sohn ist er? Sie antworteten ihm: Der Sohn Davids.
  • Він каже їм: То як же Давид у Дусі називає Його Господом, говорячи:
  • Er sagte zu ihnen: Wie kann ihn dann David im Geist Herr nennen? Denn er sagt:
  • Промовив Господь до мого Господа: Сядь праворуч Мене, доки не покладу Твоїх ворогів під Твої ноги?
  • Der Herr sprach zu meinem Herrn: Setze dich mir zur Rechten, bis ich dir deine Feinde unter die Füße lege.
  • Отже, якщо Давид називає Його Господом, як Він може бути йому сином?
  • Wenn ihn also David Herr nennt, wie kann er dann sein Sohn sein?
  • І ніхто не міг відповісти Йому ні слова, тож від того дня ніхто більше не наважувався Його запитувати.
  • Niemand konnte ihm darauf etwas erwidern und von diesem Tag an wagte keiner mehr, ihm eine Frage zu stellen.

  • ← (Матвія 21) | (Матвія 23) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026