Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Матвія 21) | (Матвія 23) →

Переклад Біблії Турконяка

Lutherbibel

  • У відповідь Ісус знову заговорив до них у притчах, кажучи:
  • Und Jesus antwortete und redete abermals durch Gleichnisse zu ihnen und sprach:
  • Схоже Царство Небесне на одного чоловіка — царя, який справив весілля своєму синові.
  • Das Himmelreich ist gleich einem Könige, der seinem Sohn Hochzeit machte.
  • Він послав своїх рабів покликати запрошених на весілля, але ті не захотіли прийти.
  • Und sandte seine Knechte aus, daß sie die Gäste zur Hochzeit riefen; und sie wollten nicht kommen.
  • Тоді знову послав інших рабів, кажучи: Скажіть запрошеним: Ось, я приготував мій бенкет; моїх волів і годовану худобу зарізано, і все готове; приходьте на весілля!
  • Abermals sandte er andere Knechte aus und sprach: Saget den Gästen: Siehe, meine Mahlzeit habe ich bereitet, meine Ochsen und mein Mastvieh ist geschlachtet und alles bereit; kommt zur Hochzeit!
  • А вони, знехтувавши, відійшли: один — на своє поле, другий — на свій торг;
  • Aber sie verachteten das und gingen hin, einer auf seinen Acker, der andere zu seiner Hantierung;
  • інші ж, схопивши його рабів, познущалися над ними й повбивали.
  • etliche aber griffen seine Knechte, höhnten und töteten sie.
  • Цар розгнівався, послав своє військо, вигубив убивць і спалив їхнє місто.
  • Da das der König hörte, ward er zornig und schickte seine Heere aus und brachte diese Mörder um und zündete ihre Stadt an.
  • Тоді каже своїм рабам: Оскільки весілля готове, а запрошені виявилися недостойними,
  • Da sprach er zu seinen Knechten: Die Hochzeit ist zwar bereit, aber die Gäste waren’s nicht wert.
  • то йдіть на роздоріжжя і кого тільки зустрінете, кличте на весілля.
  • Darum gehet hin auf die Straßen und ladet zur Hochzeit, wen ihr findet.
  • Вийшовши на дороги, ті раби зібрали всіх, кого знайшли, — і злих, і добрих; і наповнилася весільна світлиця гістьми.
  • Und die Knechte gingen aus auf die Straßen und brachten zusammen, wen sie fanden, Böse und Gute; und die Tische wurden alle voll.
  • Цар прийшов подивитися на тих, які зібралися, і побачив чоловіка, не вбраного у весільний одяг,
  • Da ging der König hinein, die Gäste zu besehen, und sah allda einen Menschen, der hatte kein hochzeitlich Kleid an;
  • і каже йому: Друже, як ти ввійшов сюди без весільного одягу? Той же мовчав.
  • und sprach zu ihm: Freund, wie bist du hereingekommen und hast doch kein hochzeitlich Kleid an? Er aber verstummte.
  • Тоді сказав цар слугам: Зв’яжіть йому ноги й руки та викиньте в зовнішню темряву: там буде плач і скрегіт зубів.
  • Da sprach der König zu seinen Dienern: Bindet ihm Hände und Füße und werfet ihn in die Finsternis hinaus! da wird sein Heulen und Zähneklappen.
  • Адже багато запрошених, та мало вибраних!
  • Denn viele sind berufen, aber wenige sind auserwählt.
  • Тоді фарисеї пішли і зібрали раду, щоби зловити Його на слові.
  • Da gingen die Pharisäer hin und hielten einen Rat, wie sie ihn fingen in seiner Rede.
  • І послали до Нього своїх учнів з іродіянами [1] , кажучи: Учителю, знаємо, що Ти є праведний, правдиво навчаєш Божої дороги і не зважаєш ні на кого, бо не дивишся на обличчя людей.
  • Und sandten zu ihm ihre Jünger samt des Herodes Dienern. Und sie sprachen: Meister, wir wissen, daß du wahrhaftig bist und lehrest den Weg Gottes recht und du fragest nach niemand; denn du achtest nicht das Ansehen der Menschen.
  • Тож скажи нам, як Ти вважаєш: чи належить давати податок кесареві, чи ні?
  • Darum sage uns, was dünkt dich: Ist’s recht, daß man dem Kaiser Zins gebe, oder nicht?
  • Знаючи їхнє лукавство, Ісус сказав: Навіщо випробовуєте Мене, лицеміри?
  • Da nun Jesus merkte ihre Schalkheit, sprach er: Ihr Heuchler, was versuchet ihr mich?
  • Покажіть Мені податкову монету! Вони принесли Йому динарій [2].
  • Weiset mir die Zinsmünze! Und sie reichten ihm einen Groschen dar.
  • А Він каже їм: Чий це образ і напис?
  • Und er sprach zu ihnen: Wes ist das Bild und die Überschrift?
  • Відповідають: Кесаря! Тоді Він каже їм: То кесареве віддайте кесареві, а Боже — Богові!
  • Sie sprachen zu ihm: Des Kaisers. Da sprach er zu ihnen: So gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist!
  • Почувши це, ті здивувалися і, залишивши Його, відійшли.
  • Da sie das hörten, verwunderten sie sich und ließen ihn und gingen davon.
  • Того дня підійшли до Нього садукеї, які твердять, що не існує воскресіння, і запитали Його,
  • An dem Tage traten zu ihm die Sadduzäer, die da halten, es sei kein Auferstehen, und fragten ihn
  • кажучи: Учителю, Мойсей сказав: коли хто помре, не маючи дітей, то нехай його брат візьме його дружину і воскресить нащадків брата свого.
  • und sprachen: Meister, Mose hat gesagt: So einer stirbt und hat nicht Kinder, so soll sein Bruder sein Weib freien und seinem Bruder Samen erwecken.
  • Було в нас семеро братів: і перший, одружившись, помер, не маючи дітей, залишив свою дружину своєму братові;
  • Nun sind bei uns gewesen sieben Brüder. Der erste freite und starb; und dieweil er nicht Samen hatte, ließ er sein Weib seinem Bruder;
  • так само другий і третій — аж до сьомого.
  • desgleichen der andere und der dritte bis an den siebenten.
  • Після всіх померла й жінка.
  • Zuletzt nach allen starb auch das Weib.
  • Тож котрого із семи буде вона дружиною у воскресінні? Адже всі мали її!
  • Nun in der Auferstehung, wes Weib wird sie sein unter den Sieben? Sie haben sie ja alle gehabt.
  • У відповідь Ісус сказав їм: Помиляєтеся, не знаючи ані Писання, ані сили Божої,
  • Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Ihr irret und wisset die Schrift nicht noch die Kraft Gottes.
  • бо по воскресінні не одружуються і не виходять заміж, а є мов ангели на небі.
  • In der Auferstehung werden sie weder freien noch sich freien lassen, sondern sie sind gleichwie die Engel Gottes im Himmel.
  • Щодо воскресіння з мертвих, то хіба ви не читали Слова Божого, яке говорить:
  • Habt ihr nicht gelesen von der Toten Auferstehung, was euch gesagt ist von Gott, der da spricht:
  • Я є Богом Авраама, Богом Ісаака, Богом Якова, — Богом не мертвих, а живих.
  • Ich bin der Gott Abrahams und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs»? Gott aber ist nicht ein Gott der Toten, sondern der Lebendigen.
  • І почувши це, люди були в захопленні з Його вчення.
  • Und da solches das Volk hörte, entsetzten sie sich über seine Lehre.
  • А фарисеї, почувши, що Він закрив уста садукеям, зібралися разом,
  • Da aber die Pharisäer hörten, daß er den Sadduzäern das Maul gestopft hatte, versammelten sie sich.
  • і один з них, законовчитель, запитав, випробовуючи Його:
  • Und einer unter ihnen, ein Schriftgelehrter, versuchte ihn und sprach:
  • Учителю, яка заповідь найбільша в Законі?
  • Meister, welches ist das vornehmste Gebot im Gesetz?
  • Він же сказав йому: Любитимеш Господа Бога свого всім своїм серцем, і всією своєю душею, і всією своєю думкою!
  • Jesus aber sprach zu ihm: »Du sollst 25 lieben Gott, deinen HERRN, von ganzem Herzen, von ganzer Seele und von ganzem Gemüte.
  • Це — перша і найбільша заповідь.
  • Dies ist das vornehmste und größte Gebot.
  • Друга — подібна до неї: Любитимеш свого ближнього, як самого себе!
  • Das andere aber ist ihm gleich; »Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.
  • На цих двох заповідях тримається весь Закон і Пророки.
  • In diesen zwei Geboten hanget das ganze Gesetz und die Propheten.
  • Коли зібралися фарисеї, Ісус запитав їх, кажучи:
  • Da nun die Pharisäer beieinander waren, fragte sie Jesus
  • Що ви думаєте про Христа? Чий Він Син? Вони Йому відказали: Давидів.
  • und sprach: Wie dünkt euch um Christus? wes Sohn ist er? Sie sprachen: Davids.
  • Він каже їм: То як же Давид у Дусі називає Його Господом, говорячи:
  • Er sprach zu ihnen: Wie nennt ihn denn David im Geist einen HERRN, da er sagt:
  • Промовив Господь до мого Господа: Сядь праворуч Мене, доки не покладу Твоїх ворогів під Твої ноги?
  • Der HERR hat gesagt zu meinem HERRN: Setze dich zu meiner Rechten, bis daß ich lege deine Feinde zum Schemel deiner Füße"?
  • Отже, якщо Давид називає Його Господом, як Він може бути йому сином?
  • So nun David ihn einen HERRN nennt, wie ist er denn sein Sohn?
  • І ніхто не міг відповісти Йому ні слова, тож від того дня ніхто більше не наважувався Його запитувати.
  • Und niemand konnte ihm ein Wort antworten, und wagte auch niemand von dem Tage an hinfort, ihn zu fragen. Matthäus 23

  • ← (Матвія 21) | (Матвія 23) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026