Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Турконяка
Lutherbibel
У відповідь Ісус знову заговорив до них у притчах, кажучи:
Und Jesus antwortete und redete abermals durch Gleichnisse zu ihnen und sprach:
Схоже Царство Небесне на одного чоловіка — царя, який справив весілля своєму синові.
Das Himmelreich ist gleich einem Könige, der seinem Sohn Hochzeit machte.
Він послав своїх рабів покликати запрошених на весілля, але ті не захотіли прийти.
Und sandte seine Knechte aus, daß sie die Gäste zur Hochzeit riefen; und sie wollten nicht kommen.
Тоді знову послав інших рабів, кажучи: Скажіть запрошеним: Ось, я приготував мій бенкет; моїх волів і годовану худобу зарізано, і все готове; приходьте на весілля!
Abermals sandte er andere Knechte aus und sprach: Saget den Gästen: Siehe, meine Mahlzeit habe ich bereitet, meine Ochsen und mein Mastvieh ist geschlachtet und alles bereit; kommt zur Hochzeit!
А вони, знехтувавши, відійшли: один — на своє поле, другий — на свій торг;
Aber sie verachteten das und gingen hin, einer auf seinen Acker, der andere zu seiner Hantierung;
інші ж, схопивши його рабів, познущалися над ними й повбивали.
etliche aber griffen seine Knechte, höhnten und töteten sie.
Цар розгнівався, послав своє військо, вигубив убивць і спалив їхнє місто.
Da das der König hörte, ward er zornig und schickte seine Heere aus und brachte diese Mörder um und zündete ihre Stadt an.
Тоді каже своїм рабам: Оскільки весілля готове, а запрошені виявилися недостойними,
Da sprach er zu seinen Knechten: Die Hochzeit ist zwar bereit, aber die Gäste waren’s nicht wert.
то йдіть на роздоріжжя і кого тільки зустрінете, кличте на весілля.
Darum gehet hin auf die Straßen und ladet zur Hochzeit, wen ihr findet.
Вийшовши на дороги, ті раби зібрали всіх, кого знайшли, — і злих, і добрих; і наповнилася весільна світлиця гістьми.
Und die Knechte gingen aus auf die Straßen und brachten zusammen, wen sie fanden, Böse und Gute; und die Tische wurden alle voll.
Цар прийшов подивитися на тих, які зібралися, і побачив чоловіка, не вбраного у весільний одяг,
Da ging der König hinein, die Gäste zu besehen, und sah allda einen Menschen, der hatte kein hochzeitlich Kleid an;
і каже йому: Друже, як ти ввійшов сюди без весільного одягу? Той же мовчав.
und sprach zu ihm: Freund, wie bist du hereingekommen und hast doch kein hochzeitlich Kleid an? Er aber verstummte.
Тоді сказав цар слугам: Зв’яжіть йому ноги й руки та викиньте в зовнішню темряву: там буде плач і скрегіт зубів.
Da sprach der König zu seinen Dienern: Bindet ihm Hände und Füße und werfet ihn in die Finsternis hinaus! da wird sein Heulen und Zähneklappen.
Адже багато запрошених, та мало вибраних!
Denn viele sind berufen, aber wenige sind auserwählt.
Тоді фарисеї пішли і зібрали раду, щоби зловити Його на слові.
Da gingen die Pharisäer hin und hielten einen Rat, wie sie ihn fingen in seiner Rede.
І послали до Нього своїх учнів з іродіянами [1] , кажучи: Учителю, знаємо, що Ти є праведний, правдиво навчаєш Божої дороги і не зважаєш ні на кого, бо не дивишся на обличчя людей.
Und sandten zu ihm ihre Jünger samt des Herodes Dienern. Und sie sprachen: Meister, wir wissen, daß du wahrhaftig bist und lehrest den Weg Gottes recht und du fragest nach niemand; denn du achtest nicht das Ansehen der Menschen.
Тож скажи нам, як Ти вважаєш: чи належить давати податок кесареві, чи ні?
Darum sage uns, was dünkt dich: Ist’s recht, daß man dem Kaiser Zins gebe, oder nicht?
Знаючи їхнє лукавство, Ісус сказав: Навіщо випробовуєте Мене, лицеміри?
Da nun Jesus merkte ihre Schalkheit, sprach er: Ihr Heuchler, was versuchet ihr mich?
Покажіть Мені податкову монету! Вони принесли Йому динарій [2].
Weiset mir die Zinsmünze! Und sie reichten ihm einen Groschen dar.
А Він каже їм: Чий це образ і напис?
Und er sprach zu ihnen: Wes ist das Bild und die Überschrift?
Відповідають: Кесаря! Тоді Він каже їм: То кесареве віддайте кесареві, а Боже — Богові!
Sie sprachen zu ihm: Des Kaisers. Da sprach er zu ihnen: So gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist!
Почувши це, ті здивувалися і, залишивши Його, відійшли.
Da sie das hörten, verwunderten sie sich und ließen ihn und gingen davon.
Того дня підійшли до Нього садукеї, які твердять, що не існує воскресіння, і запитали Його,
An dem Tage traten zu ihm die Sadduzäer, die da halten, es sei kein Auferstehen, und fragten ihn
кажучи: Учителю, Мойсей сказав: коли хто помре, не маючи дітей, то нехай його брат візьме його дружину і воскресить нащадків брата свого.
und sprachen: Meister, Mose hat gesagt: So einer stirbt und hat nicht Kinder, so soll sein Bruder sein Weib freien und seinem Bruder Samen erwecken.
Було в нас семеро братів: і перший, одружившись, помер, не маючи дітей, залишив свою дружину своєму братові;
Nun sind bei uns gewesen sieben Brüder. Der erste freite und starb; und dieweil er nicht Samen hatte, ließ er sein Weib seinem Bruder;
так само другий і третій — аж до сьомого.
desgleichen der andere und der dritte bis an den siebenten.
Тож котрого із семи буде вона дружиною у воскресінні? Адже всі мали її!
Nun in der Auferstehung, wes Weib wird sie sein unter den Sieben? Sie haben sie ja alle gehabt.
У відповідь Ісус сказав їм: Помиляєтеся, не знаючи ані Писання, ані сили Божої,
Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Ihr irret und wisset die Schrift nicht noch die Kraft Gottes.
бо по воскресінні не одружуються і не виходять заміж, а є мов ангели на небі.
In der Auferstehung werden sie weder freien noch sich freien lassen, sondern sie sind gleichwie die Engel Gottes im Himmel.
Щодо воскресіння з мертвих, то хіба ви не читали Слова Божого, яке говорить:
Habt ihr nicht gelesen von der Toten Auferstehung, was euch gesagt ist von Gott, der da spricht:
Я є Богом Авраама, Богом Ісаака, Богом Якова, — Богом не мертвих, а живих.
Ich bin der Gott Abrahams und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs»? Gott aber ist nicht ein Gott der Toten, sondern der Lebendigen.
І почувши це, люди були в захопленні з Його вчення.
Und da solches das Volk hörte, entsetzten sie sich über seine Lehre.
А фарисеї, почувши, що Він закрив уста садукеям, зібралися разом,
Da aber die Pharisäer hörten, daß er den Sadduzäern das Maul gestopft hatte, versammelten sie sich.
і один з них, законовчитель, запитав, випробовуючи Його:
Und einer unter ihnen, ein Schriftgelehrter, versuchte ihn und sprach:
Учителю, яка заповідь найбільша в Законі?
Meister, welches ist das vornehmste Gebot im Gesetz?
Він же сказав йому: Любитимеш Господа Бога свого всім своїм серцем, і всією своєю душею, і всією своєю думкою!
Jesus aber sprach zu ihm: »Du sollst 25 lieben Gott, deinen HERRN, von ganzem Herzen, von ganzer Seele und von ganzem Gemüte.
Друга — подібна до неї: Любитимеш свого ближнього, як самого себе!
Das andere aber ist ihm gleich; »Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.
На цих двох заповідях тримається весь Закон і Пророки.
In diesen zwei Geboten hanget das ganze Gesetz und die Propheten.
Коли зібралися фарисеї, Ісус запитав їх, кажучи:
Da nun die Pharisäer beieinander waren, fragte sie Jesus
Що ви думаєте про Христа? Чий Він Син? Вони Йому відказали: Давидів.
und sprach: Wie dünkt euch um Christus? wes Sohn ist er? Sie sprachen: Davids.
Він каже їм: То як же Давид у Дусі називає Його Господом, говорячи:
Er sprach zu ihnen: Wie nennt ihn denn David im Geist einen HERRN, da er sagt:
Промовив Господь до мого Господа: Сядь праворуч Мене, доки не покладу Твоїх ворогів під Твої ноги?
Der HERR hat gesagt zu meinem HERRN: Setze dich zu meiner Rechten, bis daß ich lege deine Feinde zum Schemel deiner Füße"?
Отже, якщо Давид називає Його Господом, як Він може бути йому сином?
So nun David ihn einen HERRN nennt, wie ist er denn sein Sohn?