Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 21) | (Матвія 23) →

Переклад Турконяка

New International Version

  • У відповідь Ісус знову заговорив до них у притчах, кажучи:
  • The Parable of the Wedding Banquet

    Jesus spoke to them again in parables, saying:
  • Схоже Царство Небесне на одного чоловіка — царя, який справив весілля своєму синові.
  • “The kingdom of heaven is like a king who prepared a wedding banquet for his son.
  • Він послав своїх рабів покликати запрошених на весілля, але ті не захотіли прийти.
  • He sent his servants to those who had been invited to the banquet to tell them to come, but they refused to come.
  • Тоді знову послав інших рабів, кажучи: Скажіть запрошеним: Ось, я приготував мій бенкет; моїх волів і годовану худобу зарізано, і все готове; приходьте на весілля!
  • “Then he sent some more servants and said, ‘Tell those who have been invited that I have prepared my dinner: My oxen and fattened cattle have been butchered, and everything is ready. Come to the wedding banquet.’
  • А вони, знехтувавши, відійшли: один — на своє поле, другий — на свій торг;
  • “But they paid no attention and went off — one to his field, another to his business.
  • інші ж, схопивши його рабів, познущалися над ними й повбивали.
  • The rest seized his servants, mistreated them and killed them.
  • Цар розгнівався, послав своє військо, вигубив убивць і спалив їхнє місто.
  • The king was enraged. He sent his army and destroyed those murderers and burned their city.
  • Тоді каже своїм рабам: Оскільки весілля готове, а запрошені виявилися недостойними,
  • “Then he said to his servants, ‘The wedding banquet is ready, but those I invited did not deserve to come.
  • то йдіть на роздоріжжя і кого тільки зустрінете, кличте на весілля.
  • So go to the street corners and invite to the banquet anyone you find.’
  • Вийшовши на дороги, ті раби зібрали всіх, кого знайшли, — і злих, і добрих; і наповнилася весільна світлиця гістьми.
  • So the servants went out into the streets and gathered all the people they could find, the bad as well as the good, and the wedding hall was filled with guests.
  • Цар прийшов подивитися на тих, які зібралися, і побачив чоловіка, не вбраного у весільний одяг,
  • “But when the king came in to see the guests, he noticed a man there who was not wearing wedding clothes.
  • і каже йому: Друже, як ти ввійшов сюди без весільного одягу? Той же мовчав.
  • He asked, ‘How did you get in here without wedding clothes, friend?’ The man was speechless.
  • Тоді сказав цар слугам: Зв’яжіть йому ноги й руки та викиньте в зовнішню темряву: там буде плач і скрегіт зубів.
  • “Then the king told the attendants, ‘Tie him hand and foot, and throw him outside, into the darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.’
  • Адже багато запрошених, та мало вибраних!
  • “For many are invited, but few are chosen.”
  • Тоді фарисеї пішли і зібрали раду, щоби зловити Його на слові.
  • Paying the Imperial Tax to Caesar

    Then the Pharisees went out and laid plans to trap him in his words.
  • І послали до Нього своїх учнів з іродіянами [1] , кажучи: Учителю, знаємо, що Ти є праведний, правдиво навчаєш Божої дороги і не зважаєш ні на кого, бо не дивишся на обличчя людей.
  • They sent their disciples to him along with the Herodians. “Teacher,” they said, “we know that you are a man of integrity and that you teach the way of God in accordance with the truth. You aren’t swayed by others, because you pay no attention to who they are.
  • Тож скажи нам, як Ти вважаєш: чи належить давати податок кесареві, чи ні?
  • Tell us then, what is your opinion? Is it right to pay the imperial taxa to Caesar or not?”
  • Знаючи їхнє лукавство, Ісус сказав: Навіщо випробовуєте Мене, лицеміри?
  • But Jesus, knowing their evil intent, said, “You hypocrites, why are you trying to trap me?
  • Покажіть Мені податкову монету! Вони принесли Йому динарій [2].
  • Show me the coin used for paying the tax.” They brought him a denarius,
  • А Він каже їм: Чий це образ і напис?
  • and he asked them, “Whose image is this? And whose inscription?”
  • Відповідають: Кесаря! Тоді Він каже їм: То кесареве віддайте кесареві, а Боже — Богові!
  • “Caesar’s,” they replied.
    Then he said to them, “So give back to Caesar what is Caesar’s, and to God what is God’s.”
  • Почувши це, ті здивувалися і, залишивши Його, відійшли.
  • When they heard this, they were amazed. So they left him and went away.
  • Того дня підійшли до Нього садукеї, які твердять, що не існує воскресіння, і запитали Його,
  • Marriage at the Resurrection

    That same day the Sadducees, who say there is no resurrection, came to him with a question.
  • кажучи: Учителю, Мойсей сказав: коли хто помре, не маючи дітей, то нехай його брат візьме його дружину і воскресить нащадків брата свого.
  • “Teacher,” they said, “Moses told us that if a man dies without having children, his brother must marry the widow and raise up offspring for him.
  • Було в нас семеро братів: і перший, одружившись, помер, не маючи дітей, залишив свою дружину своєму братові;
  • Now there were seven brothers among us. The first one married and died, and since he had no children, he left his wife to his brother.
  • так само другий і третій — аж до сьомого.
  • The same thing happened to the second and third brother, right on down to the seventh.
  • Після всіх померла й жінка.
  • Finally, the woman died.
  • Тож котрого із семи буде вона дружиною у воскресінні? Адже всі мали її!
  • Now then, at the resurrection, whose wife will she be of the seven, since all of them were married to her?”
  • У відповідь Ісус сказав їм: Помиляєтеся, не знаючи ані Писання, ані сили Божої,
  • Jesus replied, “You are in error because you do not know the Scriptures or the power of God.
  • бо по воскресінні не одружуються і не виходять заміж, а є мов ангели на небі.
  • At the resurrection people will neither marry nor be given in marriage; they will be like the angels in heaven.
  • Щодо воскресіння з мертвих, то хіба ви не читали Слова Божого, яке говорить:
  • But about the resurrection of the dead — have you not read what God said to you,
  • Я є Богом Авраама, Богом Ісаака, Богом Якова, — Богом не мертвих, а живих.
  • ‘I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob’b? He is not the God of the dead but of the living.”
  • І почувши це, люди були в захопленні з Його вчення.
  • When the crowds heard this, they were astonished at his teaching.
  • А фарисеї, почувши, що Він закрив уста садукеям, зібралися разом,
  • The Greatest Commandment

    Hearing that Jesus had silenced the Sadducees, the Pharisees got together.
  • і один з них, законовчитель, запитав, випробовуючи Його:
  • One of them, an expert in the law, tested him with this question:
  • Учителю, яка заповідь найбільша в Законі?
  • “Teacher, which is the greatest commandment in the Law?”
  • Він же сказав йому: Любитимеш Господа Бога свого всім своїм серцем, і всією своєю душею, і всією своєю думкою!
  • Jesus replied: “ ‘Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind.’c
  • Це — перша і найбільша заповідь.
  • This is the first and greatest commandment.
  • Друга — подібна до неї: Любитимеш свого ближнього, як самого себе!
  • And the second is like it: ‘Love your neighbor as yourself.’d
  • На цих двох заповідях тримається весь Закон і Пророки.
  • All the Law and the Prophets hang on these two commandments.”
  • Коли зібралися фарисеї, Ісус запитав їх, кажучи:
  • Whose Son Is the Messiah?

    While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,
  • Що ви думаєте про Христа? Чий Він Син? Вони Йому відказали: Давидів.
  • “What do you think about the Messiah? Whose son is he?”
    “The son of David,” they replied.
  • Він каже їм: То як же Давид у Дусі називає Його Господом, говорячи:
  • He said to them, “How is it then that David, speaking by the Spirit, calls him ‘Lord’? For he says,
  • Промовив Господь до мого Господа: Сядь праворуч Мене, доки не покладу Твоїх ворогів під Твої ноги?
  • “ ‘The Lord said to my Lord:
    “Sit at my right hand
    until I put your enemies
    under your feet.” ’e
  • Отже, якщо Давид називає Його Господом, як Він може бути йому сином?
  • If then David calls him ‘Lord,’ how can he be his son?”
  • І ніхто не міг відповісти Йому ні слова, тож від того дня ніхто більше не наважувався Його запитувати.
  • No one could say a word in reply, and from that day on no one dared to ask him any more questions.

  • ← (Матвія 21) | (Матвія 23) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025