Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New Living Translation
У відповідь Ісус знову заговорив до них у притчах, кажучи:
Parable of the Great Feast
Jesus also told them other parables. He said,
Jesus also told them other parables. He said,
Схоже Царство Небесне на одного чоловіка — царя, який справив весілля своєму синові.
“The Kingdom of Heaven can be illustrated by the story of a king who prepared a great wedding feast for his son.
Він послав своїх рабів покликати запрошених на весілля, але ті не захотіли прийти.
When the banquet was ready, he sent his servants to notify those who were invited. But they all refused to come!
Тоді знову послав інших рабів, кажучи: Скажіть запрошеним: Ось, я приготував мій бенкет; моїх волів і годовану худобу зарізано, і все готове; приходьте на весілля!
“So he sent other servants to tell them, ‘The feast has been prepared. The bulls and fattened cattle have been killed, and everything is ready. Come to the banquet!’
А вони, знехтувавши, відійшли: один — на своє поле, другий — на свій торг;
But the guests he had invited ignored them and went their own way, one to his farm, another to his business.
інші ж, схопивши його рабів, познущалися над ними й повбивали.
Others seized his messengers and insulted them and killed them.
Цар розгнівався, послав своє військо, вигубив убивць і спалив їхнє місто.
“The king was furious, and he sent out his army to destroy the murderers and burn their town.
Тоді каже своїм рабам: Оскільки весілля готове, а запрошені виявилися недостойними,
And he said to his servants, ‘The wedding feast is ready, and the guests I invited aren’t worthy of the honor.
то йдіть на роздоріжжя і кого тільки зустрінете, кличте на весілля.
Now go out to the street corners and invite everyone you see.’
Вийшовши на дороги, ті раби зібрали всіх, кого знайшли, — і злих, і добрих; і наповнилася весільна світлиця гістьми.
So the servants brought in everyone they could find, good and bad alike, and the banquet hall was filled with guests.
Цар прийшов подивитися на тих, які зібралися, і побачив чоловіка, не вбраного у весільний одяг,
“But when the king came in to meet the guests, he noticed a man who wasn’t wearing the proper clothes for a wedding.
і каже йому: Друже, як ти ввійшов сюди без весільного одягу? Той же мовчав.
‘Friend,’ he asked, ‘how is it that you are here without wedding clothes?’ But the man had no reply.
Тоді сказав цар слугам: Зв’яжіть йому ноги й руки та викиньте в зовнішню темряву: там буде плач і скрегіт зубів.
Then the king said to his aides, ‘Bind his hands and feet and throw him into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.’
Тоді фарисеї пішли і зібрали раду, щоби зловити Його на слові.
Taxes for Caesar
Then the Pharisees met together to plot how to trap Jesus into saying something for which he could be arrested.
І послали до Нього своїх учнів з іродіянами [1] , кажучи: Учителю, знаємо, що Ти є праведний, правдиво навчаєш Божої дороги і не зважаєш ні на кого, бо не дивишся на обличчя людей.
They sent some of their disciples, along with the supporters of Herod, to meet with him. “Teacher,” they said, “we know how honest you are. You teach the way of God truthfully. You are impartial and don’t play favorites.
Тож скажи нам, як Ти вважаєш: чи належить давати податок кесареві, чи ні?
Now tell us what you think about this: Is it right to pay taxes to Caesar or not?”
Знаючи їхнє лукавство, Ісус сказав: Навіщо випробовуєте Мене, лицеміри?
But Jesus knew their evil motives. “You hypocrites!” he said. “Why are you trying to trap me?
Покажіть Мені податкову монету! Вони принесли Йому динарій [2].
Відповідають: Кесаря! Тоді Він каже їм: То кесареве віддайте кесареві, а Боже — Богові!
“Caesar’s,” they replied.
“Well, then,” he said, “give to Caesar what belongs to Caesar, and give to God what belongs to God.”
“Well, then,” he said, “give to Caesar what belongs to Caesar, and give to God what belongs to God.”
Почувши це, ті здивувалися і, залишивши Його, відійшли.
His reply amazed them, and they went away.
Того дня підійшли до Нього садукеї, які твердять, що не існує воскресіння, і запитали Його,
Discussion about Resurrection
That same day Jesus was approached by some Sadducees — religious leaders who say there is no resurrection from the dead. They posed this question:
кажучи: Учителю, Мойсей сказав: коли хто помре, не маючи дітей, то нехай його брат візьме його дружину і воскресить нащадків брата свого.
Було в нас семеро братів: і перший, одружившись, помер, не маючи дітей, залишив свою дружину своєму братові;
Well, suppose there were seven brothers. The oldest one married and then died without children, so his brother married the widow.
так само другий і третій — аж до сьомого.
But the second brother also died, and the third brother married her. This continued with all seven of them.
Тож котрого із семи буде вона дружиною у воскресінні? Адже всі мали її!
So tell us, whose wife will she be in the resurrection? For all seven were married to her.”
У відповідь Ісус сказав їм: Помиляєтеся, не знаючи ані Писання, ані сили Божої,
Jesus replied, “Your mistake is that you don’t know the Scriptures, and you don’t know the power of God.
бо по воскресінні не одружуються і не виходять заміж, а є мов ангели на небі.
For when the dead rise, they will neither marry nor be given in marriage. In this respect they will be like the angels in heaven.
Щодо воскресіння з мертвих, то хіба ви не читали Слова Божого, яке говорить:
Я є Богом Авраама, Богом Ісаака, Богом Якова, — Богом не мертвих, а живих.
І почувши це, люди були в захопленні з Його вчення.
When the crowds heard him, they were astounded at his teaching.
А фарисеї, почувши, що Він закрив уста садукеям, зібралися разом,
The Most Important Commandment
But when the Pharisees heard that he had silenced the Sadducees with his reply, they met together to question him again.
і один з них, законовчитель, запитав, випробовуючи Його:
One of them, an expert in religious law, tried to trap him with this question:
Учителю, яка заповідь найбільша в Законі?
“Teacher, which is the most important commandment in the law of Moses?”
Він же сказав йому: Любитимеш Господа Бога свого всім своїм серцем, і всією своєю душею, і всією своєю думкою!
Друга — подібна до неї: Любитимеш свого ближнього, як самого себе!
На цих двох заповідях тримається весь Закон і Пророки.
The entire law and all the demands of the prophets are based on these two commandments.”
Коли зібралися фарисеї, Ісус запитав їх, кажучи:
Whose Son Is the Messiah?
Then, surrounded by the Pharisees, Jesus asked them a question:
Що ви думаєте про Христа? Чий Він Син? Вони Йому відказали: Давидів.
“What do you think about the Messiah? Whose son is he?”
They replied, “He is the son of David.”
They replied, “He is the son of David.”
Він каже їм: То як же Давид у Дусі називає Його Господом, говорячи:
Jesus responded, “Then why does David, speaking under the inspiration of the Spirit, call the Messiah ‘my Lord’? For David said,
Промовив Господь до мого Господа: Сядь праворуч Мене, доки не покладу Твоїх ворогів під Твої ноги?
Отже, якщо Давид називає Його Господом, як Він може бути йому сином?
Since David called the Messiah ‘my Lord,’ how can the Messiah be his son?”