Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 22) | (Матвія 24) →

Переклад Турконяка

Синодальный перевод

  • Тоді Ісус промовив до натовпу і до своїх учнів,
  • Тогда Иисус начал говорить народу и ученикам Своим
  • кажучи: На сидіння Мойсея посідали книжники та фарисеї.
  • и сказал: на Моисеевом седалище сели книжники и фарисеи;
  • Усе, що лише скажуть вам, робіть і виконуйте, але так, як вони, не чиніть, бо вони кажуть і не роблять.
  • итак, всё, что они велят вам соблюдать, соблюдайте и делайте; по делам же их не поступайте, ибо они говорят, и не делают:
  • Вони в’яжуть важкі, непосильні тягарі й кладуть на плечі людей, а самі пальцем своїм не хочуть їх поворухнути.
  • связывают бремена тяжёлые и неудобоносимые и возлагают на плечи людям, а сами не хотят и перстом двинуть их;
  • Усі свої вчинки вони роблять так, щоб їх бачили люди. Роблять ширшими свої філактерії [1] та побільшують китиці,
  • все же дела свои делают с тем, чтобы видели их люди: расширяют хранилища свои и увеличивают воскрилия одежд своих;
  • люблять почесні місця на бенкетах і перші місця в синагогах,
  • также любят предвозлежания на пиршествах, и председания в синагогах,
  • і вітання на майданах, щоб їх кликали люди: Учителю!
  • и приветствия в народных собраниях, и чтобы люди звали их: «учитель! учитель!»
  • Ви ж не називайте себе вчителями, бо один є у вас Учитель, а всі ви — брати.
  • А вы не называйтесь учителями, ибо один у вас Учитель — Христос, все же вы — братья;
  • І не називайте нікого на землі отцем, бо є один у вас Отець — Небесний.
  • и отцом себе не называйте никого на земле, ибо один у вас Отец, Который на небесах;
  • Не називайтеся і наставниками, бо є один у вас Наставник — Христос.
  • и не называйтесь наставниками, ибо один у вас Наставник — Христос.
  • Найбільший з вас нехай буде вам слугою.
  • Больший из вас да будет вам слуга:
  • Тому що хто буде себе підносити, буде принижений, а той, хто буде принижувати себе, буде піднесений.
  • ибо, кто возвышает себя, тот унижен будет, а кто унижает себя, тот возвысится.
  • Горе ж вам, книжники та фарисеї, лицеміри, тому що ви зачиняєте Царство Небесне перед людьми: і самі не входите, і тим, які йдуть, не дозволяєте ввійти.
  • Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что затворяете Царство Небесное человекам, ибо сами не входите и хотящих войти не допускаете.
  • [Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, тому що ви поїдаєте хати вдовиць і про людське око довго молитеся, — за це отримаєте дуже тяжкий осуд].
  • Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что поедаете домы вдов и лицемерно долго молитесь: за то примете тем большее осуждение.
  • Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, які обходите море і суходіл, аби здобути бодай одного новонаверненого, а коли це станеться, то робите його сином геєни — вдвічі гіршим за вас.
  • Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что обходите море и сушу, дабы обратить хотя одного; и когда это случится, делаете его сыном геенны, вдвое худшим вас.
  • Горе вам, проводирі сліпі, які говорите: Хто клянеться храмом, то це нічого, а хто клянеться золотом храму, той винний.
  • Горе вам, вожди слепые, которые говорите: «если кто поклянётся храмом, то ничего, а если кто поклянётся золотом храма, то повинен».
  • Безумні й сліпі! Бо що є більше: золото чи храм, який освячує золото?
  • Безумные и слепые! что больше: золото, или храм, освящающий золото?
  • І: Хто клянеться жертовником, то це нічого, а хто клянеться даром, що на ньому, той винний.
  • Также: «если кто поклянётся жертвенником, то ничего, если же кто поклянётся даром, который на нём, то повинен».
  • [Нерозумні й] сліпі! Що більше: дар чи жертовник, який освячує той дар?
  • Безумные и слепые! что больше: дар, или жертвенник, освящающий дар?
  • Отже, хто клянеться жертовником, клянеться ним і тим, що є на ньому;
  • Итак, клянущийся жертвенником клянётся им и всем, что на нём;
  • і хто клянеться храмом, клянеться ним і Тим, Хто живе в ньому;
  • и клянущийся храмом клянётся им и Живущим в нём;
  • і хто клянеться небом, клянеться Божим престолом і Тим, Хто сидить на ньому.
  • и клянущийся небом клянётся Престолом Божиим и Сидящим на нём.
  • Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, бо даєте десятину з м’яти, кропу й кмину, а занедбали найважливіше в Законі: суд, милосердя та віру; і це належить робити, і того не залишати.
  • Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что даёте десятину с мяты, аниса и тмина, и оставили важнейшее в законе: суд, милость и веру; сие надлежало делать, и того не оставлять.
  • Проводирі ви сліпі, які відціджуєте комара, а верблюда ковтаєте.
  • Вожди слепые, оцеживающие комара, а верблюда поглощающие!
  • Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, бо очищаєте чашу й миску ззовні, а всередині вони повні здирства та ненаситності.
  • Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что очищаете внешность чаши и блюда, между тем как внутри они полны хищения и неправды.
  • Фарисею сліпий, очисти спершу чашу всередині, щоб і ззовні вона стала чистою.
  • Фарисей слепой! очисти прежде внутренность чаши и блюда, чтобы чиста была и внешность их.
  • Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, бо ви подібні до гробів побілених, які ззовні видаються гарними, а всередині повні мертвих кісток і всякої нечистоти.
  • Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что уподобляетесь окрашенным гробам, которые снаружи кажутся красивыми, а внутри полны костей мёртвых и всякой нечистоты;
  • Так і ви ззовні видаєтеся людям праведними, а всередині повні лицемірства й беззаконня.
  • так и вы по наружности кажетесь людям праведными, а внутри исполнены лицемерия и беззакония.
  • Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, бо будуєте гробниці пророкам і прикрашаєте пам’ятники праведникам,
  • Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что строите гробницы пророкам и украшаете памятники праведников,
  • і кажете: Коли б ми жили у дні наших батьків, то не були б їхніми спільниками в пролитті крові пророків!
  • и говорите: «если бы мы были во дни отцов наших, то не были бы сообщниками их в пролитии крови пророков»;
  • Отак свідчите самі собі, що ви є синами тих, хто вбивав пророків.
  • таким образом вы сами против себя свидетельствуете, что вы сыновья тех, которые избили пророков;
  • Тож виповніть міру беззаконня ваших батьків.
  • дополняйте же меру отцов ваших.
  • Змії, поріддя гадюче! Як втечете від суду геєни?
  • Змии, порождения ехиднины! как убежите вы от осуждения в геенну?
  • Тому Я посилаю до вас пророків, мудреців та книжників; з них деяких уб’єте і розіпнете, а деяких будете бичувати у ваших синагогах і гнати з міста до міста,
  • Посему, вот, Я посылаю к вам пророков, и мудрых, и книжников; и вы иных убьёте и распнёте, а иных будете бить в синагогах ваших и гнать из города в город;
  • щоб упала на вас уся кров праведників, пролита на землі: від крові праведного Авеля до крові Захарії, сина Варахіїного, якого вбили ви між храмом і жертовником.
  • да придёт на вас вся кровь праведная, пролитая на земле, от крови Авеля праведного до крови Захарии, сына Варахиина, которого вы убили между храмом и жертвенником.
  • Запевняю вас: це все прийде на цей рід.
  • Истинно говорю вам, что всё сие придёт на род сей.
  • Єрусалиме, Єрусалиме, що вбиваєш пророків і побиваєш камінням посланих до тебе! Скільки разів хотів Я зібрати твоїх дітей, як квочка збирає своїх курчат під крила, та ви не захотіли!
  • Иерусалим, Иерусалим, избивающий пророков и камнями побивающий посланных к тебе! сколько раз хотел Я собрать детей твоих, как птица собирает птенцов своих под крылья, и вы не захотели!
  • Ось, залишається вам ваш дім порожнім.
  • Се, оставляется вам дом ваш пуст.
  • Кажу вам: не побачите Мене відтепер, доки не скажете: Благословенний, Хто йде в Ім’я Господнє!
  • Ибо сказываю вам: не увидите Меня отныне, доколе не воскликнете: «благословен Грядый во имя Господне!»

  • ← (Матвія 22) | (Матвія 24) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025