Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 23) | (Матвія 25) →

Переклад Турконяка

Синодальный перевод

  • Вийшовши, Ісус пішов від храму; Його учні підійшли до Нього, щоби показати Йому будівлі храму.
  • И выйдя, Иисус шёл от храма; и приступили ученики Его, чтобы показать Ему здания храма.
  • А Ісус у відповідь сказав їм: Чи не бачите все це? Запевняю вас: не залишиться тут каменя на камені, який не буде зруйнований.
  • Иисус же сказал им: видите ли всё это? Истинно говорю вам: не останется здесь камня на камне; всё будет разрушено.
  • Коли Він сидів на Оливній горі, до Нього на самоті підійшли учні, кажучи: Скажи нам, коли це буде і яка ознака Твого приходу та кінця віку?
  • Когда же сидел Он на горе Елеонской, то приступили к Нему ученики наедине и спросили: скажи нам, когда это будет? и какой признак Твоего пришествия и кончины века?
  • У відповідь Ісус сказав їм: Стережіться, щоби хтось вас не ввів у оману,
  • Иисус сказал им в ответ: берегитесь, чтобы кто не прельстил вас,
  • бо багато хто прийде під Моїм Ім’ям, кажучи: Я — Христос! — і багатьох зведуть.
  • ибо многие придут под именем Моим, и будут говорить: «Я Христос», и многих прельстят.
  • Ви почуєте про війни і про чутки воєнні. Глядіть, не жахайтеся, бо має так статися; але це ще не кінець.
  • Также услышите о войнах и о военных слухах. Смотрите, не ужасайтесь, ибо надлежит всему тому быть, но это ещё не конец:
  • Бо повстане народ проти народу, і царство піде на царство, і буде голод, [і пошесті], і землетруси в різних місцях,
  • ибо восстанет народ на народ, и царство на царство; и будут глады, моры и землетрясения по местам;
  • та це все — лише початок страждань.
  • всё же это — начало болезней.
  • Тоді видаватимуть вас на муки і вбиватимуть вас, і зненавидять вас усі народи через Моє Ім’я.
  • Тогда будут предавать вас на мучения и убивать вас; и вы будете ненавидимы всеми народами за имя Моё;
  • І тоді багато хто спокуситься, і одне одного будуть видавати, і зненавидять одне одного;
  • и тогда соблазнятся многие, и друг друга будут предавать, и возненавидят друг друга;
  • і повстануть численні лжепророки, і зведуть багатьох;
  • и многие лжепророки восстанут, и прельстят многих;
  • і через поширення беззаконня охолоне любов багатьох.
  • и, по причине умножения беззакония, во многих охладеет любовь;
  • А той, хто вистоїть до кінця, буде спасенний.
  • претерпевший же до конца спасётся.
  • І це Євангеліє Царства буде проповідуватися по всьому світі на свідчення всім народам, — і тоді прийде кінець.
  • И проповедано будет сие Евангелие Царствия по всей вселенной, во свидетельство всем народам; и тогда придёт конец.
  • Отже, коли побачите гидоту спустошення, що знаходиться на святому місці, провіщену пророком Даниїлом, — хто читає, нехай розуміє, —
  • Итак, когда увидите мерзость запустения, реченную через пророка Даниила, стоящую на святом месте, — читающий да разумеет, —
  • тоді ті, хто в Юдеї, хай втікають у гори;
  • тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы;
  • хто на даху, хай не сходить узяти те, що в його домі,
  • и кто на кровле, тот да не сходит взять что-нибудь из дома своего;
  • і хто на полі, хай не повертається назад узяти свій одяг.
  • и кто на поле, тот да не обращается назад взять одежды свои.
  • Горе ж вагітним і тим, хто годуватиме грудьми в ті дні.
  • Горе же беременным и питающим сосцами в те дни!
  • Тож моліться, щоб ваша втеча не сталася взимку або в суботу.
  • Молитесь, чтобы не случилось бегство ваше зимою или в субботу,
  • Адже тоді буде велике горе, якого не було від початку світу дотепер, і не буде.
  • ибо тогда будет великая скорбь, какой не было от начала мира доныне, и не будет.
  • Коли б не були ті дні вкорочені, то не спаслася б жодна людина. Але заради вибраних ті дні будуть вкорочені.
  • И если бы не сократились те дни, то не спаслась бы никакая плоть; но ради избранных сократятся те дни.
  • Тоді, коли хто вам скаже: Ось тут Христос! Або: Там! — не вірте.
  • Тогда, если кто скажет вам: «вот, здесь Христос», или «там», — не верьте.
  • Бо постануть лжехристи та лжепророки і будуть чинити великі ознаки й чудеса, щоби звести, якщо вдасться, навіть і вибраних.
  • Ибо восстанут лжехристы и лжепророки, и дадут великие знамения и чудеса, чтобы прельстить, если возможно, и избранных.
  • Ось я попередив вас!
  • Вот, Я наперёд сказал вам.
  • Отже, коли вам скажуть: Ось Він у пустелі! — не виходьте; Ось Він у потайних кімнатах! — не вірте,
  • Итак, если скажут вам: «вот, Он в пустыне», — не выходите; «вот, Он в потаённых комнатах», — не верьте;
  • адже як блискавка виходить зі сходу і з’являється аж на заході, таким буде й прихід Сина Людського;
  • ибо, как молния исходит от востока и видна бывает даже до запада, так будет пришествие Сына Человеческого;
  • бо де буде труп, там зберуться орли.
  • ибо, где будет труп, там соберутся орлы.
  • Відразу по тих днях горя сонце померкне, і місяць не дасть свого світла, і зорі падатимуть з неба, і небесні сили захитаються.
  • И вдруг, после скорби дней тех, солнце померкнет, и луна не даст света своего, и звёзды спадут с неба, и силы небесные поколеблются;
  • І тоді з’явиться ознака Сина Людського на небі, і заголосять усі племена землі, і побачать Сина Людського, Який іде на хмарах небесних з великою силою і славою;
  • тогда явится знамение Сына Человеческого на небе; и тогда восплачутся все племена земные и увидят Сына Человеческого, грядущего на облаках небесных с силою и славою великою;
  • і з гучною сурмою Він пошле Своїх ангелів, і зберуть Його вибраних із чотирьох вітрів, з одного кінця неба до другого.
  • и пошлёт Ангелов Своих с трубою громогласною, и соберут избранных Его от четырёх ветров, от края небес до края их.
  • Від смоківниці навчіться притчі: коли вже її бруньки стають м’якими і випускають листя, знаєте, що близько літо;
  • От смоковницы возьмите подобие: когда ветви её становятся уже мягки и пускают листья, то знаете, что близко лето;
  • так і ви, коли все це побачите, знайте, що близько, вже при дверях.
  • так, когда вы увидите всё сие, знайте, что близко, при дверях.
  • Запевняю вас: не мине цей рід, як усе це збудеться.
  • Истинно говорю вам: не прейдёт род сей, как всё сие будет;
  • Небо і земля проминуть, а Мої слова не проминуть.
  • небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут.
  • Про той же день і годину не знає ніхто: ані небесні ангели, ані Син, а тільки один Отець.
  • О дне же том и часе никто не знает, ни Ангелы небесные, а только Отец Мой один;
  • Адже так, як було за днів Ноя, таким буде прихід Сина Людського.
  • но, как было во дни Ноя, так будет и в пришествие Сына Человеческого:
  • Бо так, як у ті дні перед потопом їли й пили, одружувалися і виходили заміж — аж до того дня, коли Ной увійшов у ковчег,
  • ибо, как во дни перед потопом ели, пили, женились и выходили замуж, до того дня, как вошёл Ной в ковчег,
  • і ніхто не знав, аж ось прийшов потоп і забрав усіх, — таким буде і прихід Сина Людського.
  • и не думали, пока не пришёл потоп и не истребил всех, — так будет и пришествие Сына Человеческого;
  • Тоді двоє будуть у полі: один буде забраний, а один залишиться;
  • тогда будут двое на поле: один берётся, а другой оставляется;
  • дві будуть молоти на жорнах: одна буде забрана, а одна залишиться.
  • две мелющие в жерновах: одна берётся, а другая оставляется.
  • Отже, пильнуйте, бо не знаєте, якого дня прийде ваш Господь.
  • Итак, бодрствуйте, потому что не знаете, в который час Господь ваш приидет.
  • Тож пам’ятайте, що коли б господар знав, в яку сторожу приходить злодій, він пильнував би і не дав би підкопати свого дому.
  • Но это вы знаете, что, если бы ведал хозяин дома, в какую стражу придёт вор, то бодрствовал бы и не дал бы подкопать дома своего.
  • Тому й ви будьте готові, бо Син Людський приходить тієї години, про яку й не думаєте.
  • Потому и вы будьте готовы, ибо в который час не думаете, приидет Сын Человеческий.
  • Хто ж є вірним і мудрим рабом, якого поставить пан над своєю челяддю, щоби вчасно давати їм їжу?
  • Кто же верный и благоразумный раб, которого господин его поставил над слугами своими, чтобы давать им пищу вовремя?
  • Блаженний той раб, якого пан, коли прийде, знайде, що він так робить.
  • Блажен тот раб, которого господин его, придя, найдёт поступающим так;
  • Запевняю вас, що він поставить його над усім своїм маєтком.
  • истинно говорю вам, что над всем имением своим поставит его.
  • А коли той злий раб скаже у своєму серці: Мій пан запізнюється! —
  • Если же раб тот, будучи зол, скажет в сердце своём: «не скоро придёт господин мой»,
  • і почне бити своїх товаришів, а їсти й пити з п’яницями,
  • и начнёт бить товарищей своих и есть и пить с пьяницами, —
  • то прийде пан того раба в день, в який не сподівається, і в годину, якої не знає;
  • то придёт господин раба того в день, в который он не ожидает, и в час, в который не думает,
  • розітне його навпіл і визначить його долю з лицемірами; там буде плач і скрегіт зубів.
  • и рассечёт его, и подвергнет его одной участи с лицемерами; там будет плач и скрежет зубов.

  • ← (Матвія 23) | (Матвія 25) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025