Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 24) | (Матвія 26) →

Переклад Турконяка

King James Bible

  • Тоді Царство Небесне буде подібне до десятьох дів, які, взявши свої каганці, вийшли назустріч молодому.
  • The Parable of the Ten Virgins

    Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, which took their lamps, and went forth to meet the bridegroom.
  • П’ять із них були нерозумні, а п’ять — мудрі.
  • And five of them were wise, and five were foolish.
  • Нерозумні, взявши свої каганці, не взяли з собою олії.
  • They that were foolish took their lamps, and took no oil with them:
  • А мудрі разом зі своїми каганцями в посудинах взяли олію.
  • But the wise took oil in their vessels with their lamps.
  • Оскільки молодий запізнювався, усі задрімали й поснули.
  • While the bridegroom tarried, they all slumbered and slept.
  • А опівночі пролунав крик: Ось молодий, виходьте йому назустріч!
  • And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him.
  • Тоді всі ті діви встали і приготували свої каганці.
  • Then all those virgins arose, and trimmed their lamps.
  • Нерозумні сказали мудрим: Дайте нам вашої олії, бо наші каганці гаснуть!
  • And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are gone out.
  • А мудрі у відповідь сказали: Щоби часом не забракло і нам, і вам, краще підіть до продавців, та й купіть собі.
  • But the wise answered, saying, Not so; lest there be not enough for us and you: but go ye rather to them that sell, and buy for yourselves.
  • Коли вони пішли купувати, прийшов молодий, і ті, які були готові, пішли з ним на весілля, і за ними замкнули двері.
  • And while they went to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage: and the door was shut.
  • Потім приходять й інші діви, та й кажуть: Пане, пане, відчини нам!
  • Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.
  • А він у відповідь сказав: Запевняю вас, я вас не знаю!
  • But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not.
  • Тож пильнуйте, бо не знаєте ні дня, ні години, [коли Син Людський прийде].
  • Watch therefore, for ye know neither the day nor the hour wherein the Son of man cometh.
  • Подібно, як один чоловік, відходячи, покликав своїх рабів і передав їм своє майно;
  • The Parable of the Talents

    For the kingdom of heaven is as a man travelling into a far country, who called his own servants, and delivered unto them his goods.
  • одному дав п’ять талантів [1] , другому — два, а третьому — один, кожному згідно з його спроможністю, і відійшов.
  • And unto one he gave five talents, to another two, and to another one; to every man according to his several ability; and straightway took his journey.
  • Той, хто одержав п’ять талантів, негайно пішов, пустив їх в обіг і заробив ще п’ять;
  • Then he that had received the five talents went and traded with the same, and made them other five talents.
  • так само той, хто взяв два, заробив ще два.
  • And likewise he that had received two, he also gained other two.
  • А той, хто одержав один, пішов і закопав у землю гроші свого пана.
  • But he that had received one went and digged in the earth, and hid his lord's money.
  • Через тривалий час приходить пан тих рабів і розраховується з ними.
  • After a long time the lord of those servants cometh, and reckoneth with them.
  • Підійшов той, який одержав п’ять талантів, — приніс ще п’ять талантів і каже: Пане, п’ять талантів ти мені передав. Ось іще п’ять талантів я придбав!
  • And so he that had received five talents came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst unto me five talents: behold, I have gained beside them five talents more.
  • Сказав йому його пан: Гаразд, рабе добрий і вірний! У малому був ти вірний, над великим тебе поставлю. Увійди в радість свого пана!
  • His lord said unto him, Well done, thou good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord.
  • Підійшов і той, який одержав два таланти, і сказав: Пане, два таланти ти мені передав. Ось іще два таланти я заробив!
  • He also that had received two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: behold, I have gained two other talents beside them.
  • Сказав йому пан: Гаразд, рабе добрий і вірний! У малому був ти вірний, над великим тебе поставлю. Увійди в радість свого пана!
  • His lord said unto him, Well done, good and faithful servant; thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord.
  • Підійшов і той, який одержав один талант, і сказав: Пане, знав я тебе, що ти жорстока людина: жнеш, де не сіяв, і збираєш, де не розсипав.
  • Then he which had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art an hard man, reaping where thou hast not sown, and gathering where thou hast not strawed:
  • Я, побоявшись, пішов і сховав твій талант у землю. Ось, бери своє!
  • And I was afraid, and went and hid thy talent in the earth: lo, there thou hast that is thine.
  • У відповідь його пан сказав йому: Злий і лінивий рабе! То ти знав, що я жну, де не сіяв, і збираю, де не розсипав?
  • His lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I have not strawed:
  • Треба тобі було віддати мої гроші торговцям, і тепер я взяв би своє з прибутком.
  • Thou oughtest therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received mine own with usury.
  • Тож візьміть у нього талант і дайте тому, хто має десять талантів.
  • Take therefore the talent from him, and give it unto him which hath ten talents.
  • Адже кожному, хто має, дано буде, і матиме ще більше, а від того, який не має, буде забране і те, що має.
  • For unto every one that hath shall be given, and he shall have abundance: but from him that hath not shall be taken away even that which he hath.
  • А нікчемного раба викиньте в зовнішню темряву; там буде плач і скрегіт зубів! [Це сказавши, закликав: Хто має вуха, щоби слухати, нехай слухає]!
  • And cast ye the unprofitable servant into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.
  • Коли прийде Син Людський у Своїй славі й усі ангели з Ним, тоді сяде на престолі Своєї слави;
  • The Sheep and the Goats

    When the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory:
  • і зберуться перед Ним усі народи, і відділить їх одне від одного, як пастух відділяє овець від козлів;
  • And before him shall be gathered all nations: and he shall separate them one from another, as a shepherd divideth his sheep from the goats:
  • і поставить овець праворуч, а козлів — ліворуч.
  • And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
  • Тоді Цар скаже тим, які праворуч: Прийдіть, благословенні Мого Отця, успадкуйте Царство, приготоване вам від створення світу!
  • Then shall the King say unto them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world:
  • Бо голодував Я, і ви дали Мені їсти; спраглим був, і ви Мене напоїли; чужинцем був Я, і ви Мене прийняли;
  • For I was an hungred, and ye gave me meat: I was thirsty, and ye gave me drink: I was a stranger, and ye took me in:
  • не мав одягу, і ви Мене одягнули; хворів, і ви Мене відвідали; у в’язниці був Я, і ви прийшли до Мене!
  • Naked, and ye clothed me: I was sick, and ye visited me: I was in prison, and ye came unto me.
  • Тоді озвуться до Нього праведні, кажучи: Господи, коли ми бачили Тебе голодним і нагодували, або спраглим і напоїли?
  • Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, and fed thee? or thirsty, and gave thee drink?
  • Коли ми бачили Тебе чужинцем і прийняли, або нагим і одягнули?
  • When saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee?
  • Коли ми бачили Тебе хворим, або у в’язниці, і прийшли до Тебе?
  • Or when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee?
  • Цар у відповідь скаже їм: Запевняю вас: те, що зробили одному з Моїх найменших братів, ви зробили Мені.
  • And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye have done it unto one of the least of these my brethren, ye have done it unto me.
  • Тоді скаже й тим, які ліворуч: Ідіть від Мене, прокляті, у вічний вогонь, приготований дияволові та його ангелам!
  • Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into everlasting fire, prepared for the devil and his angels:
  • Бо голодував Я, а ви не дали Мені їсти; спраглим був Я, а ви не напоїли Мене;
  • For I was an hungred, and ye gave me no meat: I was thirsty, and ye gave me no drink:
  • чужинцем був, а ви не прийняли Мене; нагим був, а ви не одягнули Мене; був хворим і у в’язниці, а ви не відвідали Мене.
  • I was a stranger, and ye took me not in: naked, and ye clothed me not: sick, and in prison, and ye visited me not.
  • Тоді озвуться і ті, кажучи: Господи, коли це ми бачили Тебе голодним, або спраглим, або чужинцем, або нагим, або хворим, або у в’язниці й не послужили Тобі?
  • Then shall they also answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee?
  • Тоді у відповідь скаже їм: Запевняю вас: коли ви не зробили цього одному з найменших, то не зробили й Мені.
  • Then shall he answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it not to one of the least of these, ye did it not to me.
  • І підуть ті на вічне покарання, а праведні — на життя вічне.
  • And these shall go away into everlasting punishment: but the righteous into life eternal.

  • ← (Матвія 24) | (Матвія 26) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025