Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New International Version
Тоді Царство Небесне буде подібне до десятьох дів, які, взявши свої каганці, вийшли назустріч молодому.
The Parable of the Ten Virgins
“At that time the kingdom of heaven will be like ten virgins who took their lamps and went out to meet the bridegroom.
“At that time the kingdom of heaven will be like ten virgins who took their lamps and went out to meet the bridegroom.
Нерозумні, взявши свої каганці, не взяли з собою олії.
The foolish ones took their lamps but did not take any oil with them.
А мудрі разом зі своїми каганцями в посудинах взяли олію.
The wise ones, however, took oil in jars along with their lamps.
Оскільки молодий запізнювався, усі задрімали й поснули.
The bridegroom was a long time in coming, and they all became drowsy and fell asleep.
А опівночі пролунав крик: Ось молодий, виходьте йому назустріч!
“At midnight the cry rang out: ‘Here’s the bridegroom! Come out to meet him!’
Тоді всі ті діви встали і приготували свої каганці.
“Then all the virgins woke up and trimmed their lamps.
Нерозумні сказали мудрим: Дайте нам вашої олії, бо наші каганці гаснуть!
The foolish ones said to the wise, ‘Give us some of your oil; our lamps are going out.’
А мудрі у відповідь сказали: Щоби часом не забракло і нам, і вам, краще підіть до продавців, та й купіть собі.
“ ‘No,’ they replied, ‘there may not be enough for both us and you. Instead, go to those who sell oil and buy some for yourselves.’
Коли вони пішли купувати, прийшов молодий, і ті, які були готові, пішли з ним на весілля, і за ними замкнули двері.
“But while they were on their way to buy the oil, the bridegroom arrived. The virgins who were ready went in with him to the wedding banquet. And the door was shut.
Потім приходять й інші діви, та й кажуть: Пане, пане, відчини нам!
“Later the others also came. ‘Lord, Lord,’ they said, ‘open the door for us!’
А він у відповідь сказав: Запевняю вас, я вас не знаю!
“But he replied, ‘Truly I tell you, I don’t know you.’
Тож пильнуйте, бо не знаєте ні дня, ні години, [коли Син Людський прийде].
“Therefore keep watch, because you do not know the day or the hour.
Подібно, як один чоловік, відходячи, покликав своїх рабів і передав їм своє майно;
The Parable of the Bags of Gold
“Again, it will be like a man going on a journey, who called his servants and entrusted his wealth to them.
“Again, it will be like a man going on a journey, who called his servants and entrusted his wealth to them.
одному дав п’ять талантів [1] , другому — два, а третьому — один, кожному згідно з його спроможністю, і відійшов.
Той, хто одержав п’ять талантів, негайно пішов, пустив їх в обіг і заробив ще п’ять;
The man who had received five bags of gold went at once and put his money to work and gained five bags more.
так само той, хто взяв два, заробив ще два.
So also, the one with two bags of gold gained two more.
А той, хто одержав один, пішов і закопав у землю гроші свого пана.
But the man who had received one bag went off, dug a hole in the ground and hid his master’s money.
Через тривалий час приходить пан тих рабів і розраховується з ними.
“After a long time the master of those servants returned and settled accounts with them.
Підійшов той, який одержав п’ять талантів, — приніс ще п’ять талантів і каже: Пане, п’ять талантів ти мені передав. Ось іще п’ять талантів я придбав!
The man who had received five bags of gold brought the other five. ‘Master,’ he said, ‘you entrusted me with five bags of gold. See, I have gained five more.’
Сказав йому його пан: Гаразд, рабе добрий і вірний! У малому був ти вірний, над великим тебе поставлю. Увійди в радість свого пана!
“His master replied, ‘Well done, good and faithful servant! You have been faithful with a few things; I will put you in charge of many things. Come and share your master’s happiness!’
Підійшов і той, який одержав два таланти, і сказав: Пане, два таланти ти мені передав. Ось іще два таланти я заробив!
“The man with two bags of gold also came. ‘Master,’ he said, ‘you entrusted me with two bags of gold; see, I have gained two more.’
Сказав йому пан: Гаразд, рабе добрий і вірний! У малому був ти вірний, над великим тебе поставлю. Увійди в радість свого пана!
“His master replied, ‘Well done, good and faithful servant! You have been faithful with a few things; I will put you in charge of many things. Come and share your master’s happiness!’
Підійшов і той, який одержав один талант, і сказав: Пане, знав я тебе, що ти жорстока людина: жнеш, де не сіяв, і збираєш, де не розсипав.
“Then the man who had received one bag of gold came. ‘Master,’ he said, ‘I knew that you are a hard man, harvesting where you have not sown and gathering where you have not scattered seed.
Я, побоявшись, пішов і сховав твій талант у землю. Ось, бери своє!
So I was afraid and went out and hid your gold in the ground. See, here is what belongs to you.’
У відповідь його пан сказав йому: Злий і лінивий рабе! То ти знав, що я жну, де не сіяв, і збираю, де не розсипав?
“His master replied, ‘You wicked, lazy servant! So you knew that I harvest where I have not sown and gather where I have not scattered seed?
Треба тобі було віддати мої гроші торговцям, і тепер я взяв би своє з прибутком.
Well then, you should have put my money on deposit with the bankers, so that when I returned I would have received it back with interest.
Тож візьміть у нього талант і дайте тому, хто має десять талантів.
“ ‘So take the bag of gold from him and give it to the one who has ten bags.
Адже кожному, хто має, дано буде, і матиме ще більше, а від того, який не має, буде забране і те, що має.
For whoever has will be given more, and they will have an abundance. Whoever does not have, even what they have will be taken from them.
А нікчемного раба викиньте в зовнішню темряву; там буде плач і скрегіт зубів! [Це сказавши, закликав: Хто має вуха, щоби слухати, нехай слухає]!
And throw that worthless servant outside, into the darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.’
Коли прийде Син Людський у Своїй славі й усі ангели з Ним, тоді сяде на престолі Своєї слави;
The Sheep and the Goats
“When the Son of Man comes in his glory, and all the angels with him, he will sit on his glorious throne.
“When the Son of Man comes in his glory, and all the angels with him, he will sit on his glorious throne.
і зберуться перед Ним усі народи, і відділить їх одне від одного, як пастух відділяє овець від козлів;
All the nations will be gathered before him, and he will separate the people one from another as a shepherd separates the sheep from the goats.
і поставить овець праворуч, а козлів — ліворуч.
He will put the sheep on his right and the goats on his left.
Тоді Цар скаже тим, які праворуч: Прийдіть, благословенні Мого Отця, успадкуйте Царство, приготоване вам від створення світу!
“Then the King will say to those on his right, ‘Come, you who are blessed by my Father; take your inheritance, the kingdom prepared for you since the creation of the world.
Бо голодував Я, і ви дали Мені їсти; спраглим був, і ви Мене напоїли; чужинцем був Я, і ви Мене прийняли;
For I was hungry and you gave me something to eat, I was thirsty and you gave me something to drink, I was a stranger and you invited me in,
не мав одягу, і ви Мене одягнули; хворів, і ви Мене відвідали; у в’язниці був Я, і ви прийшли до Мене!
I needed clothes and you clothed me, I was sick and you looked after me, I was in prison and you came to visit me.’
Тоді озвуться до Нього праведні, кажучи: Господи, коли ми бачили Тебе голодним і нагодували, або спраглим і напоїли?
“Then the righteous will answer him, ‘Lord, when did we see you hungry and feed you, or thirsty and give you something to drink?
Коли ми бачили Тебе чужинцем і прийняли, або нагим і одягнули?
When did we see you a stranger and invite you in, or needing clothes and clothe you?
Коли ми бачили Тебе хворим, або у в’язниці, і прийшли до Тебе?
When did we see you sick or in prison and go to visit you?’
Цар у відповідь скаже їм: Запевняю вас: те, що зробили одному з Моїх найменших братів, ви зробили Мені.
“The King will reply, ‘Truly I tell you, whatever you did for one of the least of these brothers and sisters of mine, you did for me.’
Тоді скаже й тим, які ліворуч: Ідіть від Мене, прокляті, у вічний вогонь, приготований дияволові та його ангелам!
“Then he will say to those on his left, ‘Depart from me, you who are cursed, into the eternal fire prepared for the devil and his angels.
Бо голодував Я, а ви не дали Мені їсти; спраглим був Я, а ви не напоїли Мене;
For I was hungry and you gave me nothing to eat, I was thirsty and you gave me nothing to drink,
чужинцем був, а ви не прийняли Мене; нагим був, а ви не одягнули Мене; був хворим і у в’язниці, а ви не відвідали Мене.
I was a stranger and you did not invite me in, I needed clothes and you did not clothe me, I was sick and in prison and you did not look after me.’
Тоді озвуться і ті, кажучи: Господи, коли це ми бачили Тебе голодним, або спраглим, або чужинцем, або нагим, або хворим, або у в’язниці й не послужили Тобі?
“They also will answer, ‘Lord, when did we see you hungry or thirsty or a stranger or needing clothes or sick or in prison, and did not help you?’
Тоді у відповідь скаже їм: Запевняю вас: коли ви не зробили цього одному з найменших, то не зробили й Мені.
“He will reply, ‘Truly I tell you, whatever you did not do for one of the least of these, you did not do for me.’