Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 24) | (Матвія 26) →

Переклад Турконяка

New King James Version

  • Тоді Царство Небесне буде подібне до десятьох дів, які, взявши свої каганці, вийшли назустріч молодому.
  • The Parable of the Wise and Foolish Virgins

    “Then the kingdom of heaven shall be likened to ten virgins who took their lamps and went out to meet the bridegroom.
  • П’ять із них були нерозумні, а п’ять — мудрі.
  • Now five of them were wise, and five were foolish.
  • Нерозумні, взявши свої каганці, не взяли з собою олії.
  • Those who were foolish took their lamps and took no oil with them,
  • А мудрі разом зі своїми каганцями в посудинах взяли олію.
  • but the wise took oil in their vessels with their lamps.
  • Оскільки молодий запізнювався, усі задрімали й поснули.
  • But while the bridegroom was delayed, they all slumbered and slept.
  • А опівночі пролунав крик: Ось молодий, виходьте йому назустріч!
  • “And at midnight a cry was heard: ‘Behold, the bridegroom [a]is coming; go out to meet him!’
  • Тоді всі ті діви встали і приготували свої каганці.
  • Then all those virgins arose and trimmed their lamps.
  • Нерозумні сказали мудрим: Дайте нам вашої олії, бо наші каганці гаснуть!
  • And the foolish said to the wise, ‘Give us some of your oil, for our lamps are going out.’
  • А мудрі у відповідь сказали: Щоби часом не забракло і нам, і вам, краще підіть до продавців, та й купіть собі.
  • But the wise answered, saying, ‘No, lest there should not be enough for us and you; but go rather to those who sell, and buy for yourselves.’
  • Коли вони пішли купувати, прийшов молодий, і ті, які були готові, пішли з ним на весілля, і за ними замкнули двері.
  • And while they went to buy, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the wedding; and the door was shut.
  • Потім приходять й інші діви, та й кажуть: Пане, пане, відчини нам!
  • “Afterward the other virgins came also, saying, ‘Lord, Lord, open to us!’
  • А він у відповідь сказав: Запевняю вас, я вас не знаю!
  • But he answered and said, ‘Assuredly, I say to you, I do not know you.’
  • Тож пильнуйте, бо не знаєте ні дня, ні години, [коли Син Людський прийде].
  • “Watch therefore, for you know neither the day nor the hour [b]in which the Son of Man is coming.
  • Подібно, як один чоловік, відходячи, покликав своїх рабів і передав їм своє майно;
  • The Parable of the Talents

    “For the kingdom of heaven is like a man traveling to a far country, who called his own servants and delivered his goods to them.
  • одному дав п’ять талантів [1] , другому — два, а третьому — один, кожному згідно з його спроможністю, і відійшов.
  • And to one he gave five talents, to another two, and to another one, to each according to his own ability; and immediately he went on a journey.
  • Той, хто одержав п’ять талантів, негайно пішов, пустив їх в обіг і заробив ще п’ять;
  • Then he who had received the five talents went and traded with them, and made another five talents.
  • так само той, хто взяв два, заробив ще два.
  • And likewise he who had received two gained two more also.
  • А той, хто одержав один, пішов і закопав у землю гроші свого пана.
  • But he who had received one went and dug in the ground, and hid his lord’s money.
  • Через тривалий час приходить пан тих рабів і розраховується з ними.
  • After a long time the lord of those servants came and settled accounts with them.
  • Підійшов той, який одержав п’ять талантів, — приніс ще п’ять талантів і каже: Пане, п’ять талантів ти мені передав. Ось іще п’ять талантів я придбав!
  • “So he who had received five talents came and brought five other talents, saying, ‘Lord, you delivered to me five talents; look, I have gained five more talents besides them.’
  • Сказав йому його пан: Гаразд, рабе добрий і вірний! У малому був ти вірний, над великим тебе поставлю. Увійди в радість свого пана!
  • His lord said to him, ‘Well done, good and faithful servant; you were faithful over a few things, I will make you ruler over many things. Enter into the joy of your lord.’
  • Підійшов і той, який одержав два таланти, і сказав: Пане, два таланти ти мені передав. Ось іще два таланти я заробив!
  • He also who had received two talents came and said, ‘Lord, you delivered to me two talents; look, I have gained two more talents besides them.’
  • Сказав йому пан: Гаразд, рабе добрий і вірний! У малому був ти вірний, над великим тебе поставлю. Увійди в радість свого пана!
  • His lord said to him, ‘Well done, good and faithful servant; you have been faithful over a few things, I will make you ruler over many things. Enter into the joy of your lord.’
  • Підійшов і той, який одержав один талант, і сказав: Пане, знав я тебе, що ти жорстока людина: жнеш, де не сіяв, і збираєш, де не розсипав.
  • “Then he who had received the one talent came and said, ‘Lord, I knew you to be a hard man, reaping where you have not sown, and gathering where you have not scattered seed.
  • Я, побоявшись, пішов і сховав твій талант у землю. Ось, бери своє!
  • And I was afraid, and went and hid your talent in the ground. Look, there you have what is yours.’
  • У відповідь його пан сказав йому: Злий і лінивий рабе! То ти знав, що я жну, де не сіяв, і збираю, де не розсипав?
  • “But his lord answered and said to him, ‘You wicked and lazy servant, you knew that I reap where I have not sown, and gather where I have not scattered seed.
  • Треба тобі було віддати мої гроші торговцям, і тепер я взяв би своє з прибутком.
  • So you ought to have deposited my money with the bankers, and at my coming I would have received back my own with interest.
  • Тож візьміть у нього талант і дайте тому, хто має десять талантів.
  • So take the talent from him, and give it to him who has ten talents.
  • Адже кожному, хто має, дано буде, і матиме ще більше, а від того, який не має, буде забране і те, що має.
  • ‘For to everyone who has, more will be given, and he will have abundance; but from him who does not have, even what he has will be taken away.
  • А нікчемного раба викиньте в зовнішню темряву; там буде плач і скрегіт зубів! [Це сказавши, закликав: Хто має вуха, щоби слухати, нехай слухає]!
  • And cast the unprofitable servant into the outer darkness. There will be weeping and gnashing of teeth.’
  • Коли прийде Син Людський у Своїй славі й усі ангели з Ним, тоді сяде на престолі Своєї слави;
  • The Son of Man Will Judge the Nations

    “When the Son of Man comes in His glory, and all the [c]holy angels with Him, then He will sit on the throne of His glory.
  • і зберуться перед Ним усі народи, і відділить їх одне від одного, як пастух відділяє овець від козлів;
  • All the nations will be gathered before Him, and He will separate them one from another, as a shepherd divides his sheep from the goats.
  • і поставить овець праворуч, а козлів — ліворуч.
  • And He will set the sheep on His right hand, but the goats on the left.
  • Тоді Цар скаже тим, які праворуч: Прийдіть, благословенні Мого Отця, успадкуйте Царство, приготоване вам від створення світу!
  • Then the King will say to those on His right hand, ‘Come, you blessed of My Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world:
  • Бо голодував Я, і ви дали Мені їсти; спраглим був, і ви Мене напоїли; чужинцем був Я, і ви Мене прийняли;
  • for I was hungry and you gave Me food; I was thirsty and you gave Me drink; I was a stranger and you took Me in;
  • не мав одягу, і ви Мене одягнули; хворів, і ви Мене відвідали; у в’язниці був Я, і ви прийшли до Мене!
  • I was naked and you clothed Me; I was sick and you visited Me; I was in prison and you came to Me.’
  • Тоді озвуться до Нього праведні, кажучи: Господи, коли ми бачили Тебе голодним і нагодували, або спраглим і напоїли?
  • “Then the righteous will answer Him, saying, ‘Lord, when did we see You hungry and feed You, or thirsty and give You drink?
  • Коли ми бачили Тебе чужинцем і прийняли, або нагим і одягнули?
  • When did we see You a stranger and take You in, or naked and clothe You?
  • Коли ми бачили Тебе хворим, або у в’язниці, і прийшли до Тебе?
  • Or when did we see You sick, or in prison, and come to You?’
  • Цар у відповідь скаже їм: Запевняю вас: те, що зробили одному з Моїх найменших братів, ви зробили Мені.
  • And the King will answer and say to them, ‘Assuredly, I say to you, inasmuch as you did it to one of the least of these My brethren, you did it to Me.’
  • Тоді скаже й тим, які ліворуч: Ідіть від Мене, прокляті, у вічний вогонь, приготований дияволові та його ангелам!
  • “Then He will also say to those on the left hand, ‘Depart from Me, you cursed, into the everlasting fire prepared for the devil and his angels:
  • Бо голодував Я, а ви не дали Мені їсти; спраглим був Я, а ви не напоїли Мене;
  • for I was hungry and you gave Me no food; I was thirsty and you gave Me no drink;
  • чужинцем був, а ви не прийняли Мене; нагим був, а ви не одягнули Мене; був хворим і у в’язниці, а ви не відвідали Мене.
  • I was a stranger and you did not take Me in, naked and you did not clothe Me, sick and in prison and you did not visit Me.’
  • Тоді озвуться і ті, кажучи: Господи, коли це ми бачили Тебе голодним, або спраглим, або чужинцем, або нагим, або хворим, або у в’язниці й не послужили Тобі?
  • “Then they also will answer [d]Him, saying, ‘Lord, when did we see You hungry or thirsty or a stranger or naked or sick or in prison, and did not minister to You?’
  • Тоді у відповідь скаже їм: Запевняю вас: коли ви не зробили цього одному з найменших, то не зробили й Мені.
  • Then He will answer them, saying, ‘Assuredly, I say to you, inasmuch as you did not do it to one of the least of these, you did not do it to Me.’
  • І підуть ті на вічне покарання, а праведні — на життя вічне.
  • And these will go away into everlasting punishment, but the righteous into eternal life.”

  • ← (Матвія 24) | (Матвія 26) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025