Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 24) | (Матвія 26) →

Переклад Турконяка

Cовременный перевод WBTC

  • Тоді Царство Небесне буде подібне до десятьох дів, які, взявши свої каганці, вийшли назустріч молодому.
  • "В тот день Царство Небесное будет подобно десяти девицам, которые взяли лампы и отправились навстречу жениху.
  • П’ять із них були нерозумні, а п’ять — мудрі.
  • Пять из них были умны, а другие пять — глупы.
  • Нерозумні, взявши свої каганці, не взяли з собою олії.
  • Глупые взяли лампы, но не взяли масла.
  • А мудрі разом зі своїми каганцями в посудинах взяли олію.
  • Умные же вместе с лампами взяли и масло в кувшинах.
  • Оскільки молодий запізнювався, усі задрімали й поснули.
  • Жених задерживался, девушки захотели спать и уснули.
  • А опівночі пролунав крик: Ось молодий, виходьте йому назустріч!
  • Но в полночь раздался крик: "Эй, жених приближается! Идите встречать!"
  • Тоді всі ті діви встали і приготували свої каганці.
  • В тот же миг все девушки встали и засветили свои лампы.
  • Нерозумні сказали мудрим: Дайте нам вашої олії, бо наші каганці гаснуть!
  • Но глупые сказали умным: "Дайте нам немного масла. Наши лампы догорают!"
  • А мудрі у відповідь сказали: Щоби часом не забракло і нам, і вам, краще підіть до продавців, та й купіть собі.
  • В ответ умные сказали: "Мы не можем дать вам ничего, ибо ничего не останется ни вам, ни нам. Пойдите к торговцам и купите у них масла для ваших ламп".
  • Коли вони пішли купувати, прийшов молодий, і ті, які були готові, пішли з ним на весілля, і за ними замкнули двері.
  • Пока те ходили за маслом, прибыл жених, и те девушки, которые были готовы, пошли на свадебный пир вместе с ним. Дверь же закрыли и заперли.
  • Потім приходять й інші діви, та й кажуть: Пане, пане, відчини нам!
  • Наконец пришли остальные девушки и сказали: "Господин! Господин! Отвори дверь и впусти нас!"
  • А він у відповідь сказав: Запевняю вас, я вас не знаю!
  • Но он сказал им в ответ: "Истинно говорю: я не знаю вас!"
  • Тож пильнуйте, бо не знаєте ні дня, ні години, [коли Син Людський прийде].
  • Так бодрствуйте же, ибо не известен вам ни день, ни час возвращения Сына Человеческого".
  • Подібно, як один чоловік, відходячи, покликав своїх рабів і передав їм своє майно;
  • "Царство Небесное подобно человеку, который перед тем, как отправиться в путешествие, позвал слуг и поставил их присматривать за своим имуществом.
  • одному дав п’ять талантів [1] , другому — два, а третьому — один, кожному згідно з його спроможністю, і відійшов.
  • Одному из них он дал пять мешков серебра, другому дал два мешка серебра, а третьему дал один мешок. Каждому он дал долю по способностям и после этого отправился в путешествие.
  • Той, хто одержав п’ять талантів, негайно пішов, пустив їх в обіг і заробив ще п’ять;
  • Тот, кто получил пять мешков серебра, сразу же пустил деньги в оборот и заработал на них ещё пять мешков серебра.
  • так само той, хто взяв два, заробив ще два.
  • Тот, у кого было два мешка, тоже заработал ещё два мешка серебра.
  • А той, хто одержав один, пішов і закопав у землю гроші свого пана.
  • Тот же, который получил один мешок, пошёл, выкопал яму в земле и спрятал там деньги господина.
  • Через тривалий час приходить пан тих рабів і розраховується з ними.
  • После долгого отсутствия вернулся господин и потребовал отчёта.
  • Підійшов той, який одержав п’ять талантів, — приніс ще п’ять талантів і каже: Пане, п’ять талантів ти мені передав. Ось іще п’ять талантів я придбав!
  • Тот, кто получил пять мешков, пришёл и принес ещё пять мешков серебра. Он сказал: "Господин, ты поручил мне пять мешков серебра, вот ещё пять мешков серебра, которые я заработал".
  • Сказав йому його пан: Гаразд, рабе добрий і вірний! У малому був ти вірний, над великим тебе поставлю. Увійди в радість свого пана!
  • Господин сказал ему: "Хорошо. Ты хороший, верный слуга. Ты хорошо распорядился этой малой суммой денег, и теперь я поручу тебе большую. Раздели со мной мою радость".
  • Підійшов і той, який одержав два таланти, і сказав: Пане, два таланти ти мені передав. Ось іще два таланти я заробив!
  • Потом пришёл тот, кто получил два мешка серебра и сказал: "Господин, ты поручил мне два мешка денег, вот ещё два мешка, которые я заработал".
  • Сказав йому пан: Гаразд, рабе добрий і вірний! У малому був ти вірний, над великим тебе поставлю. Увійди в радість свого пана!
  • Господин сказал ему: "Хорошо. Ты хороший, верный слуга. Ты хорошо распорядился небольшими деньгами, и теперь я поручу тебе большие. Раздели со мной мою радость".
  • Підійшов і той, який одержав один талант, і сказав: Пане, знав я тебе, що ти жорстока людина: жнеш, де не сіяв, і збираєш, де не розсипав.
  • Затем к нему подошёл тот, кто получил один мешок и сказал: "Господин, я знаю, что ты человек жёсткий. Ты собираешь урожай там, где ничего не посадил и жнёшь там, где не сеял.
  • Я, побоявшись, пішов і сховав твій талант у землю. Ось, бери своє!
  • Я боялся тебя, поэтому я пошёл и закопал мешок серебра в землю. Вот, возьми то, что тебе принадлежит".
  • У відповідь його пан сказав йому: Злий і лінивий рабе! То ти знав, що я жну, де не сіяв, і збираю, де не розсипав?
  • В ответ господин сказал ему: "Ты плохой и нерадивый слуга, ты знаешь, что я жну, где не посеял и собираю урожай, где не посадил;
  • Треба тобі було віддати мої гроші торговцям, і тепер я взяв би своє з прибутком.
  • ты должен был пустить мои деньги в оборот, и тогда, возвратясь, я получил бы своё с прибылью.
  • Тож візьміть у нього талант і дайте тому, хто має десять талантів.
  • Возьмите у него мешок с серебром и отдайте тому, у кого десять мешков серебра.
  • Адже кожному, хто має, дано буде, і матиме ще більше, а від того, який не має, буде забране і те, що має.
  • Да, всякий, кто имеет, получит ещё и будет иметь больше, чем ему нужно; у того же, у кого ничего нет, будет отнято и то, что имеет.
  • А нікчемного раба викиньте в зовнішню темряву; там буде плач і скрегіт зубів! [Це сказавши, закликав: Хто має вуха, щоби слухати, нехай слухає]!
  • Бросьте этого нерадивого слугу во тьму наружную, туда, где рыдают и скрежещут зубами".
  • Коли прийде Син Людський у Своїй славі й усі ангели з Ним, тоді сяде на престолі Своєї слави;
  • Когда придёт Сын Человеческий во всей славе Своей в сопровождении ангелов Своих, то сядет Он на престоле славы Своей.
  • і зберуться перед Ним усі народи, і відділить їх одне від одного, як пастух відділяє овець від козлів;
  • И тогда все народы соберутся перед Ним, и Он отделит их друг от друга, подобно тому как пастух отделяет овец от козлов.
  • і поставить овець праворуч, а козлів — ліворуч.
  • Он поместит овец по правую руку от себя, козлов же поместит по левую руку.
  • Тоді Цар скаже тим, які праворуч: Прийдіть, благословенні Мого Отця, успадкуйте Царство, приготоване вам від створення світу!
  • И тогда скажет Царь тем, кто по правую руку от Него: "Придите те, кто благословен Отцом Моим. Унаследуйте Царство, предназначенное вам от сотворения мира.
  • Бо голодував Я, і ви дали Мені їсти; спраглим був, і ви Мене напоїли; чужинцем був Я, і ви Мене прийняли;
  • Это — ваша награда, ибо Я был голоден, и вы накормили Меня, Меня томила жажда, и вы дали Мне пить. Я был странником, и вы приютили Меня.
  • не мав одягу, і ви Мене одягнули; хворів, і ви Мене відвідали; у в’язниці був Я, і ви прийшли до Мене!
  • Я был нагим, и вы одели Меня. Я был болен, и вы ухаживали за Мной. Я был в темнице, и вы навещали Меня".
  • Тоді озвуться до Нього праведні, кажучи: Господи, коли ми бачили Тебе голодним і нагодували, або спраглим і напоїли?
  • И тогда праведники скажут в ответ Ему: "Господи, когда это мы видели Тебя голодным и накормили или видели Тебя жаждой томимого и напоили?
  • Коли ми бачили Тебе чужинцем і прийняли, або нагим і одягнули?
  • Когда это мы видели Тебя странником и приютили Тебя? Или видели Тебя нагим и одели?
  • Коли ми бачили Тебе хворим, або у в’язниці, і прийшли до Тебе?
  • Когда видели Тебя больным или в темнице и ухаживали за Тобой?"
  • Цар у відповідь скаже їм: Запевняю вас: те, що зробили одному з Моїх найменших братів, ви зробили Мені.
  • И скажет им Царь: "Истинно говорю: когда делали вы что-то для одного из униженных братьев Моих, вы делали это для Меня".
  • Тоді скаже й тим, які ліворуч: Ідіть від Мене, прокляті, у вічний вогонь, приготований дияволові та його ангелам!
  • И скажет тогда Царь тем, кто по левую руку: "Уйдите прочь от Меня, проклятые, отправляйтесь в огонь вечный, что приготовлен для дьявола и его ангелов.
  • Бо голодував Я, а ви не дали Мені їсти; спраглим був Я, а ви не напоїли Мене;
  • Это наказание ваше, ибо Я был голоден, но вы не накормили Меня, Меня томила жажда, но вы не дали Мне пить.
  • чужинцем був, а ви не прийняли Мене; нагим був, а ви не одягнули Мене; був хворим і у в’язниці, а ви не відвідали Мене.
  • Я был странником, но вы не приютили Меня, Я был болен и в темнице, но вы не позаботились обо Мне".
  • Тоді озвуться і ті, кажучи: Господи, коли це ми бачили Тебе голодним, або спраглим, або чужинцем, або нагим, або хворим, або у в’язниці й не послужили Тобі?
  • И тогда они скажут Ему в ответ: "Господи, когда это было, что мы видели Тебя голодным, или томимым жаждой, или странником, или нагим, или больным, или в темнице и не помогли Тебе всячески?"
  • Тоді у відповідь скаже їм: Запевняю вас: коли ви не зробили цього одному з найменших, то не зробили й Мені.
  • И Царь тогда скажет им в ответ: "Истинно говорю: всякий раз, когда не помогали вы униженным братьям Моим, то это Мне вы не помогали".
  • І підуть ті на вічне покарання, а праведні — на життя вічне.
  • И тогда неправедные отправятся на вечное наказание, а праведники на жизнь вечную".

  • ← (Матвія 24) | (Матвія 26) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025