Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
Darby Bible Translation
Коли Ісус промовив усі ці слова, то сказав Своїм учням:
The Plot to Kill Jesus
And it came to pass when Jesus had finished all these sayings, he said to his disciples,
And it came to pass when Jesus had finished all these sayings, he said to his disciples,
Ви знаєте, що через два дні буде Пасха, і Син Людський буде виданий на розп’яття.
Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
Тоді зібралися первосвященики, [книжники] та старші народу у дворі первосвященика на ім’я Каяфа
Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
і змовилися підступом схопити Ісуса та вбити.
and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
Однак вони казали: Не у свято, щоб не сталося заколоту в народі!
but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
І ось, коли Ісус був у Витанії, у домі Симона прокаженого,
Jesus Anointed at Bethany
But Jesus being in Bethany, in Simon the leper's house,
But Jesus being in Bethany, in Simon the leper's house,
до нього підійшла жінка, яка мала алебастрову посудину з дорогоцінним миром, і, коли Він сидів, вилила Йому на голову.
a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
Побачивши це, учні обурилися і сказали: Навіщо така даремна трата?
But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end [was] this waste?
Адже це можна було дорого продати і роздати бідним!
for this might have been sold for much and been given to the poor.
Зрозумівши, Ісус сказав їм: Навіщо ви докоряєте жінці? Вона зробила Мені добре діло;
But Jesus knowing [it] said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
бідних ви завжди маєте із собою, а Мене не завжди маєте.
For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
Виливши миро на Моє тіло, вона вчинила це на Мій похорон.
For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
Запевняю вас: де тільки буде проповідуватися це Євангеліє в усьому світі, буде розповідатися і про те, що вона зробила, — на згадку про неї.
Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this [woman] has done shall be spoken of for a memorial of her.
Тоді один із дванадцятьох, якого звали Юда Іскаріотський, пішов до первосвящеників
Judas Agrees to Betray Jesus
Then one of the twelve, he who was called Judas Iscariote, went to the chief priests
Then one of the twelve, he who was called Judas Iscariote, went to the chief priests
і сказав: Що ви дасте мені, і я видам Його вам? Вони ж заплатили йому тридцять срібних монет.
and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
І відтоді він шукав слушної нагоди, щоб Його видати.
And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
Першого дня Опрісноків до Ісуса підійшли учні й запитали: Де хочеш, щоб ми приготували Тобі спожити пасху?
The Last Supper
Now on the first [day] of [the feast of] unleavened bread, the disciples came to Jesus, saying, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover?
Now on the first [day] of [the feast of] unleavened bread, the disciples came to Jesus, saying, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover?
Він відповів: Ідіть у місто до одного чоловіка й скажіть йому: Учитель каже: Мій час близько, у тебе справлю Пасху зі Своїми учнями.
And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
Учні зробили так, як звелів їм Ісус, і приготували пасху.
And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
Коли настав вечір, Він сів до столу з дванадцятьма [учнями]
And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
і, як вони їли, сказав: Запевняю вас, що один із вас Мене видасть.
And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
Дуже сумуючи, кожний почав говорити Йому: Чи не я, Господи?
And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
А Він у відповідь сказав: Той, хто вмочить зі Мною рукою в мисці, — Мене видасть.
But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
Син Людський іде, як написано про Нього, але горе тій людині, яка зрадить Сина Людського. Краще було б тій людині не народитися!
The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
Озвався і Юда, зрадник Його, і сказав: Чи це не я, Учителю? Відповів йому: Ти сказав.
And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
Коли ж вони їли, Ісус, узявши хліб і поблагословивши, переломив, дав учням і сказав: Прийміть, їжте, це — тіло Моє.
The Lord's Supper Instituted
And as they were eating, Jesus, having taken [the] bread and blessed, broke [it] and gave [it] to the disciples, and said, Take, eat: this is my body.
And as they were eating, Jesus, having taken [the] bread and blessed, broke [it] and gave [it] to the disciples, and said, Take, eat: this is my body.
Потім узяв чашу і, віддавши подяку, подав їм і сказав: Пийте з неї всі,
And having taken [the] cup and given thanks, he gave [it] to them, saying, Drink ye all of it.
бо це кров Моя [Нового] Завіту, що за багатьох проливається на відпущення гріхів.
For this is my blood, that of the [new] covenant, that shed for many for remission of sins.
Та кажу вам, що віднині не питиму із цього плоду виноградного аж до того дня, коли його новим питиму з вами в Царстві Мого Отця.
But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
Заспівавши, вони вийшли на Оливну гору.
And having sung a hymn, they went out to the mount of Olives.
Тоді каже їм Ісус: Ви всі спокуситеся Мною цієї ночі, бо написано: Уражу пастиря — і розсіються вівці отари.
Jesus Predicts Peter's Denial
Then saith Jesus to them, All *ye* shall be offended in me during this night. For it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.
Then saith Jesus to them, All *ye* shall be offended in me during this night. For it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.
А після Мого воскресіння Я випереджу вас у Галилеї.
But after that I shall be risen, I will go before you to Galilee.
У відповідь Петро сказав Йому: Навіть якщо всі спокусяться в Тобі, то я ніколи не спокушуся!
And Peter answering said to him, If all shall be offended in thee, *I* will never be offended.
Ісус промовив до нього: Запевняю тебе, що цієї ночі, перш ніж заспіває півень, ти тричі від Мене відречешся.
Jesus said to him, Verily I say to thee, that during this night, before [the] cock shall crow, thou shalt deny me thrice.
Каже Йому Петро: Якби мені навіть треба було померти з Тобою, не відречуся від Тебе! Так само сказали і всі учні.
Peter says to him, If I should needs die with thee, I will in no wise deny thee. Likewise said all the disciples also.
Тоді Ісус приходить з ними до місця, яке зветься Гетсиманія, і каже їм: Посидьте тут, поки Я піду і там помолюся.
Jesus Prays at Gethsemane
Then Jesus comes with them to a place called Gethsemane, and says to the disciples, Sit here until I go away and pray yonder.
Then Jesus comes with them to a place called Gethsemane, and says to the disciples, Sit here until I go away and pray yonder.
І, взявши Петра та двох Зеведеєвих синів, почав сумувати й тужити.
And taking with [him] Peter and the two sons of Zebedee, he began to be sorrowful and deeply depressed.
Тоді каже їм: Смертельним смутком охоплена душа Моя. Залишайтеся тут і пильнуйте зі Мною!
Then he says to them, My soul is very sorrowful even unto death; remain here and watch with me.
І, пройшовши трохи далі, упав долілиць, молячись і кажучи: Отче Мій, якщо можливо, нехай Мене обмине ця чаша; однак не як Я хочу, а як Ти.
And going forward a little he fell upon his face, praying and saying, My Father, if it be possible let this cup pass from me; but not as *I* will, but as *thou* [wilt].
Повертається до учнів і знаходить, що вони сплять, і каже Петрові: То не змогли ви й однієї години попильнувати зі Мною?
And he comes to the disciples and finds them sleeping, and says to Peter, Thus ye have not been able to watch one hour with me?
Пильнуйте та моліться, щоб не потрапити у спокусу, бо дух бадьорий, а тіло немічне.
Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed [is] ready, but the flesh weak.
Знову відійшов; удруге почав молитися, промовляючи: Отче Мій, якщо ця чаша не може обминути, щоб Я не пив її, нехай буде Твоя воля.
Again going away a second time he prayed saying, My Father, if this cannot pass [from me] unless I drink it, thy will be done.
Повернувшись, побачив, що вони знову спали, бо їхні очі стали важкими.
And coming he found them again sleeping, for their eyes were heavy.
Залишивши їх, Він відійшов, знову помолився і втретє повторив ті самі слова.
And leaving them, he went away again and prayed the third time, saying the same thing.
Тоді приходить до учнів і каже їм: Ви все ще спите й відпочиваєте? Ось наблизилася година, і Син Людський видається в руки грішників.
Then he comes to the disciples and says to them, Sleep on now and take your rest; behold, the hour has drawn nigh, and the Son of man is delivered up into the hands of sinners.
Устаньте, ходімо, бо наблизився Мій зрадник!
Arise, let us go; behold, he that delivers me up has drawn nigh.
Він ще говорив, як прийшов Юда, один із дванадцятьох, а з ним велика юрба з мечами та киями від первосвящеників і старших народу.
Jesus' Betrayal and Arrest
And while he was yet speaking, behold, Judas, one of the twelve, came, and with him a great crowd with swords and sticks from the chief priests and elders of the people.
And while he was yet speaking, behold, Judas, one of the twelve, came, and with him a great crowd with swords and sticks from the chief priests and elders of the people.
А той, хто видавав Його, подав їм знак, кажучи: Кого я поцілую, то Він. Схопіть Його!
Now he that delivered him up had given them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, he it is: seize him.
Він відразу підійшов до Ісуса і сказав: Радій [1] , Учителю! — та й поцілував Його.
And immediately coming up to Jesus he said, Hail, Rabbi, and covered him with kisses.
Ісус запитав його: Друже, для чого ти прийшов? А ті підступили, наклали руки на Ісуса й схопили Його.
But Jesus said to him, [My] friend, for what purpose art thou come? Then coming up they laid hands upon Jesus and seized him.
І ось один із тих, які були з Ісусом, простягнувши руку, вихопив свого меча і вдарив раба первосвященика й відтяв йому вухо.
And behold, one of those with Jesus stretched out his hand and drew his sword, and smiting the bondman of the high priest took off his ear.
Тоді каже йому Ісус: Поверни свого меча на його місце, бо всі, хто бере меч, від меча загинуть.
Then saith Jesus to him, Return thy sword to its place; for all who take the sword shall perish by the sword.
Чи ти думаєш, що Я не можу вблагати Мого Отця, аби Він дав Мені понад дванадцять легіонів ангелів?
Or thinkest thou that I cannot now call upon my Father, and he will furnish me more than twelve legions of angels?
Як же тоді збудуться Писання, що так має статися?
How then should the scriptures be fulfilled that thus it must be?
У той час Ісус промовив до юрби: Немов на розбійника ви вийшли з мечами й киями, щоб Мене схопити; щодня Я перебував у храмі, навчаючи, і ви не схопили Мене.
In that hour Jesus said to the crowds, Are ye come out as against a robber with swords and sticks to take me? I sat daily [with you] teaching in the temple, and ye did not seize me.
Це ж усе сталося, аби збулося Писання пророків. Тоді всі учні, залишивши Його, втекли.
But all this is come to pass that the scriptures of the prophets may be fulfilled. Then all the disciples left him and fled.
Ті, котрі схопили Ісуса, повели Його до первосвященика Каяфи, де зібралися книжники та старші.
Jesus Before the Sanhedrin
Now they that had seized Jesus led [him] away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.
Now they that had seized Jesus led [him] away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.
Петро ж ішов за Ним віддалік до двору первосвященика і, увійшовши всередину, сів зі слугами, щоби побачити, чим то закінчиться.
And Peter followed him at a distance, even to the palace of the high priest, and entering in sat with the officers to see the end.
А первосвященики [та старші] і весь синедріон [2] шукали фальшивого свідчення проти Ісуса, щоби Його вбити,
And the chief priests and the elders and the whole sanhedrim sought false witness against Jesus, so that they might put him to death.
але не знаходили, хоч виступало багато лжесвідків. Нарешті прийшло двоє
And they found none, though many false witnesses came forward. But at the last two false witnesses came forward
і кажуть: Він говорив: Я можу зруйнувати Божий храм і за три дні відбудувати.
and said, *He* said, I am able to destroy the temple of God, and in three days build it.
Первосвященик устав і сказав Йому: Нічого не відповідаєш на те, що вони проти Тебе свідчать?
And the high priest standing up said to him, Answerest thou nothing? What do these witness against thee?
Але Ісус мовчав. І первосвященик сказав Йому: Заклинаю Тебе Богом Живим, щоб Ти сказав нам: Чи Ти Христос — Син Божий?
But Jesus was silent. And the high priest answering said to him, I adjure thee by the living God that thou tell us if *thou* art the Christ the Son of God.
Ісус йому відповів: Ти сказав! Однак Я кажу вам: відтепер ви побачите Сина Людського, Який буде сидіти праворуч Сили та прийде на хмарах небесних!
Jesus says to him, *Thou* hast said. Moreover, I say to you, From henceforth ye shall see the Son of man sitting at the right hand of power, and coming on the clouds of heaven.
Тоді первосвященик роздер свій одяг, кажучи: Він сказав богохульство! Яких ще потребуємо свідків? Ось, тепер ви чули богохульство!
Then the high priest rent his clothes, saying, He has blasphemed: what need have we any more of witnesses? behold, now ye have heard the blasphemy.
Як ви вважаєте? Вони ж у відповідь сказали: Він повинен померти!
What think ye? And they answering said, He is liable to the penalty of death.
Тоді плювали Йому в обличчя та били Його, а інші били по щоках
Then they spit in his face, and buffeted him, and some struck him with the palms of their hand,
і приговорювали: Пророкуй нам, Христе, хто Тебе вдарив?
saying, Prophesy to us, Christ, Who is it who struck thee?
Петро сидів ззовні у дворі; до нього підійшла одна служниця, кажучи: І ти був з Ісусом галилейцем!
Peter Denies Jesus
But Peter sat without in the palace-court; and a maid came to him, saying, And *thou* wast with Jesus the Galilaean.
But Peter sat without in the palace-court; and a maid came to him, saying, And *thou* wast with Jesus the Galilaean.
Але він відрікся перед усіма, промовивши: Не знаю, що ти кажеш!
But he denied before all, saying, I do not know what thou sayest.
Коли ж він вийшов до брами, побачила його інша й каже тим, які там були: Цей був з Ісусом Назарянином!
And when he had gone out into the entrance, another [maid] saw him, and says to those there, This [man] also was with Jesus the Nazaraean.
І знову відрікся з клятвою: Я не знаю Цієї Людини!
And again he denied with an oath: I do not know the man.
Дещо згодом підійшли ті, які там стояли, і сказали Петрові: Та ти справді один з них, бо і твоя говірка тебе виявляє!
And after a little, those who stood [there], coming to [him], said to Peter, Truly *thou* too art of them, for also thy speech makes thee manifest.
Тоді він почав зарікатися і клястися, що не знав Цієї Людини. І враз заспівав півень.
Then he began to curse and to swear, I know not the man. And immediately [the] cock crew.
Тож згадав Петро слова, які сказав Ісус: Перше ніж півень заспіває, ти тричі відречешся від Мене. І, вийшовши геть, він гірко заплакав.
And Peter remembered the word of Jesus, who had said [to him], Before [the] cock crow thou shalt deny me thrice. And he went forth without, and wept bitterly.