Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 25) | (Матвія 27) →

Переклад Турконяка

Darby Bible Translation

  • Коли Ісус промовив усі ці слова, то сказав Своїм учням:
  • The Plot to Kill Jesus

    And it came to pass when Jesus had finished all these sayings, he said to his disciples,
  • Ви знаєте, що через два дні буде Пасха, і Син Людський буде виданий на розп’яття.
  • Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
  • Тоді зібралися первосвященики, [книжники] та старші народу у дворі первосвященика на ім’я Каяфа
  • Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
  • і змовилися підступом схопити Ісуса та вбити.
  • and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
  • Однак вони казали: Не у свято, щоб не сталося заколоту в народі!
  • but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
  • І ось, коли Ісус був у Витанії, у домі Симона прокаженого,
  • Jesus Anointed at Bethany

    But Jesus being in Bethany, in Simon the leper's house,
  • до нього підійшла жінка, яка мала алебастрову посудину з дорогоцінним миром, і, коли Він сидів, вилила Йому на голову.
  • a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
  • Побачивши це, учні обурилися і сказали: Навіщо така даремна трата?
  • But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end [was] this waste?
  • Адже це можна було дорого продати і роздати бідним!
  • for this might have been sold for much and been given to the poor.
  • Зрозумівши, Ісус сказав їм: Навіщо ви докоряєте жінці? Вона зробила Мені добре діло;
  • But Jesus knowing [it] said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
  • бідних ви завжди маєте із собою, а Мене не завжди маєте.
  • For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
  • Виливши миро на Моє тіло, вона вчинила це на Мій похорон.
  • For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
  • Запевняю вас: де тільки буде проповідуватися це Євангеліє в усьому світі, буде розповідатися і про те, що вона зробила, — на згадку про неї.
  • Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this [woman] has done shall be spoken of for a memorial of her.
  • Тоді один із дванадцятьох, якого звали Юда Іскаріотський, пішов до первосвящеників
  • Judas Agrees to Betray Jesus

    Then one of the twelve, he who was called Judas Iscariote, went to the chief priests
  • і сказав: Що ви дасте мені, і я видам Його вам? Вони ж заплатили йому тридцять срібних монет.
  • and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
  • І відтоді він шукав слушної нагоди, щоб Його видати.
  • And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
  • Першого дня Опрісноків до Ісуса підійшли учні й запитали: Де хочеш, щоб ми приготували Тобі спожити пасху?
  • The Last Supper

    Now on the first [day] of [the feast of] unleavened bread, the disciples came to Jesus, saying, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover?
  • Він відповів: Ідіть у місто до одного чоловіка й скажіть йому: Учитель каже: Мій час близько, у тебе справлю Пасху зі Своїми учнями.
  • And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
  • Учні зробили так, як звелів їм Ісус, і приготували пасху.
  • And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
  • Коли настав вечір, Він сів до столу з дванадцятьма [учнями]
  • And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
  • і, як вони їли, сказав: Запевняю вас, що один із вас Мене видасть.
  • And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
  • Дуже сумуючи, кожний почав говорити Йому: Чи не я, Господи?
  • And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
  • А Він у відповідь сказав: Той, хто вмочить зі Мною рукою в мисці, — Мене видасть.
  • But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
  • Син Людський іде, як написано про Нього, але горе тій людині, яка зрадить Сина Людського. Краще було б тій людині не народитися!
  • The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
  • Озвався і Юда, зрадник Його, і сказав: Чи це не я, Учителю? Відповів йому: Ти сказав.
  • And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
  • Коли ж вони їли, Ісус, узявши хліб і поблагословивши, переломив, дав учням і сказав: Прийміть, їжте, це — тіло Моє.
  • The Lord's Supper Instituted

    And as they were eating, Jesus, having taken [the] bread and blessed, broke [it] and gave [it] to the disciples, and said, Take, eat: this is my body.
  • Потім узяв чашу і, віддавши подяку, подав їм і сказав: Пийте з неї всі,
  • And having taken [the] cup and given thanks, he gave [it] to them, saying, Drink ye all of it.
  • бо це кров Моя [Нового] Завіту, що за багатьох проливається на відпущення гріхів.
  • For this is my blood, that of the [new] covenant, that shed for many for remission of sins.
  • Та кажу вам, що віднині не питиму із цього плоду виноградного аж до того дня, коли його новим питиму з вами в Царстві Мого Отця.
  • But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
  • Заспівавши, вони вийшли на Оливну гору.
  • And having sung a hymn, they went out to the mount of Olives.
  • Тоді каже їм Ісус: Ви всі спокуситеся Мною цієї ночі, бо написано: Уражу пастиря — і розсіються вівці отари.
  • Jesus Predicts Peter's Denial

    Then saith Jesus to them, All *ye* shall be offended in me during this night. For it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.
  • А після Мого воскресіння Я випереджу вас у Галилеї.
  • But after that I shall be risen, I will go before you to Galilee.
  • У відповідь Петро сказав Йому: Навіть якщо всі спокусяться в Тобі, то я ніколи не спокушуся!
  • And Peter answering said to him, If all shall be offended in thee, *I* will never be offended.
  • Ісус промовив до нього: Запевняю тебе, що цієї ночі, перш ніж заспіває півень, ти тричі від Мене відречешся.
  • Jesus said to him, Verily I say to thee, that during this night, before [the] cock shall crow, thou shalt deny me thrice.
  • Каже Йому Петро: Якби мені навіть треба було померти з Тобою, не відречуся від Тебе! Так само сказали і всі учні.
  • Peter says to him, If I should needs die with thee, I will in no wise deny thee. Likewise said all the disciples also.
  • Тоді Ісус приходить з ними до місця, яке зветься Гетсиманія, і каже їм: Посидьте тут, поки Я піду і там помолюся.
  • Jesus Prays at Gethsemane

    Then Jesus comes with them to a place called Gethsemane, and says to the disciples, Sit here until I go away and pray yonder.
  • І, взявши Петра та двох Зеведеєвих синів, почав сумувати й тужити.
  • And taking with [him] Peter and the two sons of Zebedee, he began to be sorrowful and deeply depressed.
  • Тоді каже їм: Смертельним смутком охоплена душа Моя. Залишайтеся тут і пильнуйте зі Мною!
  • Then he says to them, My soul is very sorrowful even unto death; remain here and watch with me.
  • І, пройшовши трохи далі, упав долілиць, молячись і кажучи: Отче Мій, якщо можливо, нехай Мене обмине ця чаша; однак не як Я хочу, а як Ти.
  • And going forward a little he fell upon his face, praying and saying, My Father, if it be possible let this cup pass from me; but not as *I* will, but as *thou* [wilt].
  • Повертається до учнів і знаходить, що вони сплять, і каже Петрові: То не змогли ви й однієї години попильнувати зі Мною?
  • And he comes to the disciples and finds them sleeping, and says to Peter, Thus ye have not been able to watch one hour with me?
  • Пильнуйте та моліться, щоб не потрапити у спокусу, бо дух бадьорий, а тіло немічне.
  • Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed [is] ready, but the flesh weak.
  • Знову відійшов; удруге почав молитися, промовляючи: Отче Мій, якщо ця чаша не може обминути, щоб Я не пив її, нехай буде Твоя воля.
  • Again going away a second time he prayed saying, My Father, if this cannot pass [from me] unless I drink it, thy will be done.
  • Повернувшись, побачив, що вони знову спали, бо їхні очі стали важкими.
  • And coming he found them again sleeping, for their eyes were heavy.
  • Залишивши їх, Він відійшов, знову помолився і втретє повторив ті самі слова.
  • And leaving them, he went away again and prayed the third time, saying the same thing.
  • Тоді приходить до учнів і каже їм: Ви все ще спите й відпочиваєте? Ось наблизилася година, і Син Людський видається в руки грішників.
  • Then he comes to the disciples and says to them, Sleep on now and take your rest; behold, the hour has drawn nigh, and the Son of man is delivered up into the hands of sinners.
  • Устаньте, ходімо, бо наблизився Мій зрадник!
  • Arise, let us go; behold, he that delivers me up has drawn nigh.
  • Він ще говорив, як прийшов Юда, один із дванадцятьох, а з ним велика юрба з мечами та киями від первосвящеників і старших народу.
  • Jesus' Betrayal and Arrest

    And while he was yet speaking, behold, Judas, one of the twelve, came, and with him a great crowd with swords and sticks from the chief priests and elders of the people.
  • А той, хто видавав Його, подав їм знак, кажучи: Кого я поцілую, то Він. Схопіть Його!
  • Now he that delivered him up had given them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, he it is: seize him.
  • Він відразу підійшов до Ісуса і сказав: Радій [1] , Учителю! — та й поцілував Його.
  • And immediately coming up to Jesus he said, Hail, Rabbi, and covered him with kisses.
  • Ісус запитав його: Друже, для чого ти прийшов? А ті підступили, наклали руки на Ісуса й схопили Його.
  • But Jesus said to him, [My] friend, for what purpose art thou come? Then coming up they laid hands upon Jesus and seized him.
  • І ось один із тих, які були з Ісусом, простягнувши руку, вихопив свого меча і вдарив раба первосвященика й відтяв йому вухо.
  • And behold, one of those with Jesus stretched out his hand and drew his sword, and smiting the bondman of the high priest took off his ear.
  • Тоді каже йому Ісус: Поверни свого меча на його місце, бо всі, хто бере меч, від меча загинуть.
  • Then saith Jesus to him, Return thy sword to its place; for all who take the sword shall perish by the sword.
  • Чи ти думаєш, що Я не можу вблагати Мого Отця, аби Він дав Мені понад дванадцять легіонів ангелів?
  • Or thinkest thou that I cannot now call upon my Father, and he will furnish me more than twelve legions of angels?
  • Як же тоді збудуться Писання, що так має статися?
  • How then should the scriptures be fulfilled that thus it must be?
  • У той час Ісус промовив до юрби: Немов на розбійника ви вийшли з мечами й киями, щоб Мене схопити; щодня Я перебував у храмі, навчаючи, і ви не схопили Мене.
  • In that hour Jesus said to the crowds, Are ye come out as against a robber with swords and sticks to take me? I sat daily [with you] teaching in the temple, and ye did not seize me.
  • Це ж усе сталося, аби збулося Писання пророків. Тоді всі учні, залишивши Його, втекли.
  • But all this is come to pass that the scriptures of the prophets may be fulfilled. Then all the disciples left him and fled.
  • Ті, котрі схопили Ісуса, повели Його до первосвященика Каяфи, де зібралися книжники та старші.
  • Jesus Before the Sanhedrin

    Now they that had seized Jesus led [him] away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.
  • Петро ж ішов за Ним віддалік до двору первосвященика і, увійшовши всередину, сів зі слугами, щоби побачити, чим то закінчиться.
  • And Peter followed him at a distance, even to the palace of the high priest, and entering in sat with the officers to see the end.
  • А первосвященики [та старші] і весь синедріон [2] шукали фальшивого свідчення проти Ісуса, щоби Його вбити,
  • And the chief priests and the elders and the whole sanhedrim sought false witness against Jesus, so that they might put him to death.
  • але не знаходили, хоч виступало багато лжесвідків. Нарешті прийшло двоє
  • And they found none, though many false witnesses came forward. But at the last two false witnesses came forward
  • і кажуть: Він говорив: Я можу зруйнувати Божий храм і за три дні відбудувати.
  • and said, *He* said, I am able to destroy the temple of God, and in three days build it.
  • Первосвященик устав і сказав Йому: Нічого не відповідаєш на те, що вони проти Тебе свідчать?
  • And the high priest standing up said to him, Answerest thou nothing? What do these witness against thee?
  • Але Ісус мовчав. І первосвященик сказав Йому: Заклинаю Тебе Богом Живим, щоб Ти сказав нам: Чи Ти Христос — Син Божий?
  • But Jesus was silent. And the high priest answering said to him, I adjure thee by the living God that thou tell us if *thou* art the Christ the Son of God.
  • Ісус йому відповів: Ти сказав! Однак Я кажу вам: відтепер ви побачите Сина Людського, Який буде сидіти праворуч Сили та прийде на хмарах небесних!
  • Jesus says to him, *Thou* hast said. Moreover, I say to you, From henceforth ye shall see the Son of man sitting at the right hand of power, and coming on the clouds of heaven.
  • Тоді первосвященик роздер свій одяг, кажучи: Він сказав богохульство! Яких ще потребуємо свідків? Ось, тепер ви чули богохульство!
  • Then the high priest rent his clothes, saying, He has blasphemed: what need have we any more of witnesses? behold, now ye have heard the blasphemy.
  • Як ви вважаєте? Вони ж у відповідь сказали: Він повинен померти!
  • What think ye? And they answering said, He is liable to the penalty of death.
  • Тоді плювали Йому в обличчя та били Його, а інші били по щоках
  • Then they spit in his face, and buffeted him, and some struck him with the palms of their hand,
  • і приговорювали: Пророкуй нам, Христе, хто Тебе вдарив?
  • saying, Prophesy to us, Christ, Who is it who struck thee?
  • Петро сидів ззовні у дворі; до нього підійшла одна служниця, кажучи: І ти був з Ісусом галилейцем!
  • Peter Denies Jesus

    But Peter sat without in the palace-court; and a maid came to him, saying, And *thou* wast with Jesus the Galilaean.
  • Але він відрікся перед усіма, промовивши: Не знаю, що ти кажеш!
  • But he denied before all, saying, I do not know what thou sayest.
  • Коли ж він вийшов до брами, побачила його інша й каже тим, які там були: Цей був з Ісусом Назарянином!
  • And when he had gone out into the entrance, another [maid] saw him, and says to those there, This [man] also was with Jesus the Nazaraean.
  • І знову відрікся з клятвою: Я не знаю Цієї Людини!
  • And again he denied with an oath: I do not know the man.
  • Дещо згодом підійшли ті, які там стояли, і сказали Петрові: Та ти справді один з них, бо і твоя говірка тебе виявляє!
  • And after a little, those who stood [there], coming to [him], said to Peter, Truly *thou* too art of them, for also thy speech makes thee manifest.
  • Тоді він почав зарікатися і клястися, що не знав Цієї Людини. І враз заспівав півень.
  • Then he began to curse and to swear, I know not the man. And immediately [the] cock crew.
  • Тож згадав Петро слова, які сказав Ісус: Перше ніж півень заспіває, ти тричі відречешся від Мене. І, вийшовши геть, він гірко заплакав.
  • And Peter remembered the word of Jesus, who had said [to him], Before [the] cock crow thou shalt deny me thrice. And he went forth without, and wept bitterly.

  • ← (Матвія 25) | (Матвія 27) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025