Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 25) | (Матвія 27) →

Переклад Турконяка

English Standard Version

  • Коли Ісус промовив усі ці слова, то сказав Своїм учням:
  • The Plot to Kill Jesus

    When Jesus had finished all these sayings, he said to his disciples,
  • Ви знаєте, що через два дні буде Пасха, і Син Людський буде виданий на розп’яття.
  • “You know that after two days the Passover is coming, and the Son of Man will be delivered up to be crucified.”
  • Тоді зібралися первосвященики, [книжники] та старші народу у дворі первосвященика на ім’я Каяфа
  • Then the chief priests and the elders of the people gathered in the palace of the high priest, whose name was Caiaphas,
  • і змовилися підступом схопити Ісуса та вбити.
  • and plotted together in order to arrest Jesus by stealth and kill him.
  • Однак вони казали: Не у свято, щоб не сталося заколоту в народі!
  • But they said, “Not during the feast, lest there be an uproar among the people.”
  • І ось, коли Ісус був у Витанії, у домі Симона прокаженого,
  • Jesus Anointed at Bethany

    Now when Jesus was at Bethany in the house of Simon the leper,a
  • до нього підійшла жінка, яка мала алебастрову посудину з дорогоцінним миром, і, коли Він сидів, вилила Йому на голову.
  • a woman came up to him with an alabaster flask of very expensive ointment, and she poured it on his head as he reclined at table.
  • Побачивши це, учні обурилися і сказали: Навіщо така даремна трата?
  • And when the disciples saw it, they were indignant, saying, “Why this waste?
  • Адже це можна було дорого продати і роздати бідним!
  • For this could have been sold for a large sum and given to the poor.”
  • Зрозумівши, Ісус сказав їм: Навіщо ви докоряєте жінці? Вона зробила Мені добре діло;
  • But Jesus, aware of this, said to them, “Why do you trouble the woman? For she has done a beautiful thing to me.
  • бідних ви завжди маєте із собою, а Мене не завжди маєте.
  • For you always have the poor with you, but you will not always have me.
  • Виливши миро на Моє тіло, вона вчинила це на Мій похорон.
  • In pouring this ointment on my body, she has done it to prepare me for burial.
  • Запевняю вас: де тільки буде проповідуватися це Євангеліє в усьому світі, буде розповідатися і про те, що вона зробила, — на згадку про неї.
  • Truly, I say to you, wherever this gospel is proclaimed in the whole world, what she has done will also be told in memory of her.”
  • Тоді один із дванадцятьох, якого звали Юда Іскаріотський, пішов до первосвящеників
  • Judas to Betray Jesus

    Then one of the twelve, whose name was Judas Iscariot, went to the chief priests
  • і сказав: Що ви дасте мені, і я видам Його вам? Вони ж заплатили йому тридцять срібних монет.
  • and said, “What will you give me if I deliver him over to you?” And they paid him thirty pieces of silver.
  • І відтоді він шукав слушної нагоди, щоб Його видати.
  • And from that moment he sought an opportunity to betray him.
  • Першого дня Опрісноків до Ісуса підійшли учні й запитали: Де хочеш, щоб ми приготували Тобі спожити пасху?
  • The Passover with the Disciples

    Now on the first day of Unleavened Bread the disciples came to Jesus, saying, “Where will you have us prepare for you to eat the Passover?”
  • Він відповів: Ідіть у місто до одного чоловіка й скажіть йому: Учитель каже: Мій час близько, у тебе справлю Пасху зі Своїми учнями.
  • He said, “Go into the city to a certain man and say to him, ‘The Teacher says, My time is at hand. I will keep the Passover at your house with my disciples.’”
  • Учні зробили так, як звелів їм Ісус, і приготували пасху.
  • And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the Passover.
  • Коли настав вечір, Він сів до столу з дванадцятьма [учнями]
  • When it was evening, he reclined at table with the twelve.b
  • і, як вони їли, сказав: Запевняю вас, що один із вас Мене видасть.
  • And as they were eating, he said, “Truly, I say to you, one of you will betray me.”
  • Дуже сумуючи, кожний почав говорити Йому: Чи не я, Господи?
  • And they were very sorrowful and began to say to him one after another, “Is it I, Lord?”
  • А Він у відповідь сказав: Той, хто вмочить зі Мною рукою в мисці, — Мене видасть.
  • He answered, “He who has dipped his hand in the dish with me will betray me.
  • Син Людський іде, як написано про Нього, але горе тій людині, яка зрадить Сина Людського. Краще було б тій людині не народитися!
  • The Son of Man goes as it is written of him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been better for that man if he had not been born.”
  • Озвався і Юда, зрадник Його, і сказав: Чи це не я, Учителю? Відповів йому: Ти сказав.
  • Judas, who would betray him, answered, “Is it I, Rabbi?” He said to him, “You have said so.”
  • Коли ж вони їли, Ісус, узявши хліб і поблагословивши, переломив, дав учням і сказав: Прийміть, їжте, це — тіло Моє.
  • Institution of the Lord’s Supper

    Now as they were eating, Jesus took bread, and after blessing it broke it and gave it to the disciples, and said, “Take, eat; this is my body.”
  • Потім узяв чашу і, віддавши подяку, подав їм і сказав: Пийте з неї всі,
  • And he took a cup, and when he had given thanks he gave it to them, saying, “Drink of it, all of you,
  • бо це кров Моя [Нового] Завіту, що за багатьох проливається на відпущення гріхів.
  • for this is my blood of thec covenant, which is poured out for many for the forgiveness of sins.
  • Та кажу вам, що віднині не питиму із цього плоду виноградного аж до того дня, коли його новим питиму з вами в Царстві Мого Отця.
  • I tell you I will not drink again of this fruit of the vine until that day when I drink it new with you in my Father’s kingdom.”
  • Заспівавши, вони вийшли на Оливну гору.
  • Jesus Foretells Peter’s Denial

    And when they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
  • Тоді каже їм Ісус: Ви всі спокуситеся Мною цієї ночі, бо написано: Уражу пастиря — і розсіються вівці отари.
  • Then Jesus said to them, “You will all fall away because of me this night. For it is written, ‘I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.’
  • А після Мого воскресіння Я випереджу вас у Галилеї.
  • But after I am raised up, I will go before you to Galilee.”
  • У відповідь Петро сказав Йому: Навіть якщо всі спокусяться в Тобі, то я ніколи не спокушуся!
  • Peter answered him, “Though they all fall away because of you, I will never fall away.”
  • Ісус промовив до нього: Запевняю тебе, що цієї ночі, перш ніж заспіває півень, ти тричі від Мене відречешся.
  • Jesus said to him, “Truly, I tell you, this very night, before the rooster crows, you will deny me three times.”
  • Каже Йому Петро: Якби мені навіть треба було померти з Тобою, не відречуся від Тебе! Так само сказали і всі учні.
  • Peter said to him, “Even if I must die with you, I will not deny you!” And all the disciples said the same.
  • Тоді Ісус приходить з ними до місця, яке зветься Гетсиманія, і каже їм: Посидьте тут, поки Я піду і там помолюся.
  • Jesus Prays in Gethsemane

    Then Jesus went with them to a place called Gethsemane, and he said to his disciples, “Sit here, while I go over there and pray.”
  • І, взявши Петра та двох Зеведеєвих синів, почав сумувати й тужити.
  • And taking with him Peter and the two sons of Zebedee, he began to be sorrowful and troubled.
  • Тоді каже їм: Смертельним смутком охоплена душа Моя. Залишайтеся тут і пильнуйте зі Мною!
  • Then he said to them, “My soul is very sorrowful, even to death; remain here, and watchd with me.”
  • І, пройшовши трохи далі, упав долілиць, молячись і кажучи: Отче Мій, якщо можливо, нехай Мене обмине ця чаша; однак не як Я хочу, а як Ти.
  • And going a little farther he fell on his face and prayed, saying, “My Father, if it be possible, let this cup pass from me; nevertheless, not as I will, but as you will.”
  • Повертається до учнів і знаходить, що вони сплять, і каже Петрові: То не змогли ви й однієї години попильнувати зі Мною?
  • And he came to the disciples and found them sleeping. And he said to Peter, “So, could you not watch with me one hour?
  • Пильнуйте та моліться, щоб не потрапити у спокусу, бо дух бадьорий, а тіло немічне.
  • Watch and pray that you may not enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.”
  • Знову відійшов; удруге почав молитися, промовляючи: Отче Мій, якщо ця чаша не може обминути, щоб Я не пив її, нехай буде Твоя воля.
  • Again, for the second time, he went away and prayed, “My Father, if this cannot pass unless I drink it, your will be done.”
  • Повернувшись, побачив, що вони знову спали, бо їхні очі стали важкими.
  • And again he came and found them sleeping, for their eyes were heavy.
  • Залишивши їх, Він відійшов, знову помолився і втретє повторив ті самі слова.
  • So, leaving them again, he went away and prayed for the third time, saying the same words again.
  • Тоді приходить до учнів і каже їм: Ви все ще спите й відпочиваєте? Ось наблизилася година, і Син Людський видається в руки грішників.
  • Then he came to the disciples and said to them, “Sleep and take your rest later on.e See, the hour is at hand, and the Son of Man is betrayed into the hands of sinners.
  • Устаньте, ходімо, бо наблизився Мій зрадник!
  • Rise, let us be going; see, my betrayer is at hand.”
  • Він ще говорив, як прийшов Юда, один із дванадцятьох, а з ним велика юрба з мечами та киями від первосвящеників і старших народу.
  • Betrayal and Arrest of Jesus

    While he was still speaking, Judas came, one of the twelve, and with him a great crowd with swords and clubs, from the chief priests and the elders of the people.
  • А той, хто видавав Його, подав їм знак, кажучи: Кого я поцілую, то Він. Схопіть Його!
  • Now the betrayer had given them a sign, saying, “The one I will kiss is the man; seize him.”
  • Він відразу підійшов до Ісуса і сказав: Радій [1] , Учителю! — та й поцілував Його.
  • And he came up to Jesus at once and said, “Greetings, Rabbi!” And he kissed him.
  • Ісус запитав його: Друже, для чого ти прийшов? А ті підступили, наклали руки на Ісуса й схопили Його.
  • Jesus said to him, “Friend, do what you came to do.”f Then they came up and laid hands on Jesus and seized him.
  • І ось один із тих, які були з Ісусом, простягнувши руку, вихопив свого меча і вдарив раба первосвященика й відтяв йому вухо.
  • And behold, one of those who were with Jesus stretched out his hand and drew his sword and struck the servantg of the high priest and cut off his ear.
  • Тоді каже йому Ісус: Поверни свого меча на його місце, бо всі, хто бере меч, від меча загинуть.
  • Then Jesus said to him, “Put your sword back into its place. For all who take the sword will perish by the sword.
  • Чи ти думаєш, що Я не можу вблагати Мого Отця, аби Він дав Мені понад дванадцять легіонів ангелів?
  • Do you think that I cannot appeal to my Father, and he will at once send me more than twelve legions of angels?
  • Як же тоді збудуться Писання, що так має статися?
  • But how then should the Scriptures be fulfilled, that it must be so?”
  • У той час Ісус промовив до юрби: Немов на розбійника ви вийшли з мечами й киями, щоб Мене схопити; щодня Я перебував у храмі, навчаючи, і ви не схопили Мене.
  • At that hour Jesus said to the crowds, “Have you come out as against a robber, with swords and clubs to capture me? Day after day I sat in the temple teaching, and you did not seize me.
  • Це ж усе сталося, аби збулося Писання пророків. Тоді всі учні, залишивши Його, втекли.
  • But all this has taken place that the Scriptures of the prophets might be fulfilled.” Then all the disciples left him and fled.
  • Ті, котрі схопили Ісуса, повели Його до первосвященика Каяфи, де зібралися книжники та старші.
  • Jesus Before Caiaphas and the Council

    Then those who had seized Jesus led him to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders had gathered.
  • Петро ж ішов за Ним віддалік до двору первосвященика і, увійшовши всередину, сів зі слугами, щоби побачити, чим то закінчиться.
  • And Peter was following him at a distance, as far as the courtyard of the high priest, and going inside he sat with the guards to see the end.
  • А первосвященики [та старші] і весь синедріон [2] шукали фальшивого свідчення проти Ісуса, щоби Його вбити,
  • Now the chief priests and the whole councilh were seeking false testimony against Jesus that they might put him to death,
  • але не знаходили, хоч виступало багато лжесвідків. Нарешті прийшло двоє
  • but they found none, though many false witnesses came forward. At last two came forward
  • і кажуть: Він говорив: Я можу зруйнувати Божий храм і за три дні відбудувати.
  • and said, “This man said, ‘I am able to destroy the temple of God, and to rebuild it in three days.’”
  • Первосвященик устав і сказав Йому: Нічого не відповідаєш на те, що вони проти Тебе свідчать?
  • And the high priest stood up and said, “Have you no answer to make? What is it that these men testify against you?”i
  • Але Ісус мовчав. І первосвященик сказав Йому: Заклинаю Тебе Богом Живим, щоб Ти сказав нам: Чи Ти Христос — Син Божий?
  • But Jesus remained silent. And the high priest said to him, “I adjure you by the living God, tell us if you are the Christ, the Son of God.”
  • Ісус йому відповів: Ти сказав! Однак Я кажу вам: відтепер ви побачите Сина Людського, Який буде сидіти праворуч Сили та прийде на хмарах небесних!
  • Jesus said to him, “You have said so. But I tell you, from now on you will see the Son of Man seated at the right hand of Power and coming on the clouds of heaven.”
  • Тоді первосвященик роздер свій одяг, кажучи: Він сказав богохульство! Яких ще потребуємо свідків? Ось, тепер ви чули богохульство!
  • Then the high priest tore his robes and said, “He has uttered blasphemy. What further witnesses do we need? You have now heard his blasphemy.
  • Як ви вважаєте? Вони ж у відповідь сказали: Він повинен померти!
  • What is your judgment?” They answered, “He deserves death.”
  • Тоді плювали Йому в обличчя та били Його, а інші били по щоках
  • Then they spit in his face and struck him. And some slapped him,
  • і приговорювали: Пророкуй нам, Христе, хто Тебе вдарив?
  • saying, “Prophesy to us, you Christ! Who is it that struck you?”
  • Петро сидів ззовні у дворі; до нього підійшла одна служниця, кажучи: І ти був з Ісусом галилейцем!
  • Peter Denies Jesus

    Now Peter was sitting outside in the courtyard. And a servant girl came up to him and said, “You also were with Jesus the Galilean.”
  • Але він відрікся перед усіма, промовивши: Не знаю, що ти кажеш!
  • But he denied it before them all, saying, “I do not know what you mean.”
  • Коли ж він вийшов до брами, побачила його інша й каже тим, які там були: Цей був з Ісусом Назарянином!
  • And when he went out to the entrance, another servant girl saw him, and she said to the bystanders, “This man was with Jesus of Nazareth.”
  • І знову відрікся з клятвою: Я не знаю Цієї Людини!
  • And again he denied it with an oath: “I do not know the man.”
  • Дещо згодом підійшли ті, які там стояли, і сказали Петрові: Та ти справді один з них, бо і твоя говірка тебе виявляє!
  • After a little while the bystanders came up and said to Peter, “Certainly you too are one of them, for your accent betrays you.”
  • Тоді він почав зарікатися і клястися, що не знав Цієї Людини. І враз заспівав півень.
  • Then he began to invoke a curse on himself and to swear, “I do not know the man.” And immediately the rooster crowed.
  • Тож згадав Петро слова, які сказав Ісус: Перше ніж півень заспіває, ти тричі відречешся від Мене. І, вийшовши геть, він гірко заплакав.
  • And Peter remembered the saying of Jesus, “Before the rooster crows, you will deny me three times.” And he went out and wept bitterly.

  • ← (Матвія 25) | (Матвія 27) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025