Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 25) | (Матвія 27) →

Переклад Турконяка

New International Version

  • Коли Ісус промовив усі ці слова, то сказав Своїм учням:
  • The Plot Against Jesus

    When Jesus had finished saying all these things, he said to his disciples,
  • Ви знаєте, що через два дні буде Пасха, і Син Людський буде виданий на розп’яття.
  • “As you know, the Passover is two days away — and the Son of Man will be handed over to be crucified.”
  • Тоді зібралися первосвященики, [книжники] та старші народу у дворі первосвященика на ім’я Каяфа
  • Then the chief priests and the elders of the people assembled in the palace of the high priest, whose name was Caiaphas,
  • і змовилися підступом схопити Ісуса та вбити.
  • and they schemed to arrest Jesus secretly and kill him.
  • Однак вони казали: Не у свято, щоб не сталося заколоту в народі!
  • “But not during the festival,” they said, “or there may be a riot among the people.”
  • І ось, коли Ісус був у Витанії, у домі Симона прокаженого,
  • Jesus Anointed at Bethany

    While Jesus was in Bethany in the home of Simon the Leper,
  • до нього підійшла жінка, яка мала алебастрову посудину з дорогоцінним миром, і, коли Він сидів, вилила Йому на голову.
  • a woman came to him with an alabaster jar of very expensive perfume, which she poured on his head as he was reclining at the table.
  • Побачивши це, учні обурилися і сказали: Навіщо така даремна трата?
  • When the disciples saw this, they were indignant. “Why this waste?” they asked.
  • Адже це можна було дорого продати і роздати бідним!
  • “This perfume could have been sold at a high price and the money given to the poor.”
  • Зрозумівши, Ісус сказав їм: Навіщо ви докоряєте жінці? Вона зробила Мені добре діло;
  • Aware of this, Jesus said to them, “Why are you bothering this woman? She has done a beautiful thing to me.
  • бідних ви завжди маєте із собою, а Мене не завжди маєте.
  • The poor you will always have with you,a but you will not always have me.
  • Виливши миро на Моє тіло, вона вчинила це на Мій похорон.
  • When she poured this perfume on my body, she did it to prepare me for burial.
  • Запевняю вас: де тільки буде проповідуватися це Євангеліє в усьому світі, буде розповідатися і про те, що вона зробила, — на згадку про неї.
  • Truly I tell you, wherever this gospel is preached throughout the world, what she has done will also be told, in memory of her.”
  • Тоді один із дванадцятьох, якого звали Юда Іскаріотський, пішов до первосвящеників
  • Judas Agrees to Betray Jesus

    Then one of the Twelve — the one called Judas Iscariot — went to the chief priests
  • і сказав: Що ви дасте мені, і я видам Його вам? Вони ж заплатили йому тридцять срібних монет.
  • and asked, “What are you willing to give me if I deliver him over to you?” So they counted out for him thirty pieces of silver.
  • І відтоді він шукав слушної нагоди, щоб Його видати.
  • From then on Judas watched for an opportunity to hand him over.
  • Першого дня Опрісноків до Ісуса підійшли учні й запитали: Де хочеш, щоб ми приготували Тобі спожити пасху?
  • The Last Supper

    On the first day of the Festival of Unleavened Bread, the disciples came to Jesus and asked, “Where do you want us to make preparations for you to eat the Passover?”
  • Він відповів: Ідіть у місто до одного чоловіка й скажіть йому: Учитель каже: Мій час близько, у тебе справлю Пасху зі Своїми учнями.
  • He replied, “Go into the city to a certain man and tell him, ‘The Teacher says: My appointed time is near. I am going to celebrate the Passover with my disciples at your house.’ ”
  • Учні зробили так, як звелів їм Ісус, і приготували пасху.
  • So the disciples did as Jesus had directed them and prepared the Passover.
  • Коли настав вечір, Він сів до столу з дванадцятьма [учнями]
  • When evening came, Jesus was reclining at the table with the Twelve.
  • і, як вони їли, сказав: Запевняю вас, що один із вас Мене видасть.
  • And while they were eating, he said, “Truly I tell you, one of you will betray me.”
  • Дуже сумуючи, кожний почав говорити Йому: Чи не я, Господи?
  • They were very sad and began to say to him one after the other, “Surely you don’t mean me, Lord?”
  • А Він у відповідь сказав: Той, хто вмочить зі Мною рукою в мисці, — Мене видасть.
  • Jesus replied, “The one who has dipped his hand into the bowl with me will betray me.
  • Син Людський іде, як написано про Нього, але горе тій людині, яка зрадить Сина Людського. Краще було б тій людині не народитися!
  • The Son of Man will go just as it is written about him. But woe to that man who betrays the Son of Man! It would be better for him if he had not been born.”
  • Озвався і Юда, зрадник Його, і сказав: Чи це не я, Учителю? Відповів йому: Ти сказав.
  • Then Judas, the one who would betray him, said, “Surely you don’t mean me, Rabbi?”
    Jesus answered, “You have said so.”
  • Коли ж вони їли, Ісус, узявши хліб і поблагословивши, переломив, дав учням і сказав: Прийміть, їжте, це — тіло Моє.
  • While they were eating, Jesus took bread, and when he had given thanks, he broke it and gave it to his disciples, saying, “Take and eat; this is my body.”
  • Потім узяв чашу і, віддавши подяку, подав їм і сказав: Пийте з неї всі,
  • Then he took a cup, and when he had given thanks, he gave it to them, saying, “Drink from it, all of you.
  • бо це кров Моя [Нового] Завіту, що за багатьох проливається на відпущення гріхів.
  • This is my blood of theb covenant, which is poured out for many for the forgiveness of sins.
  • Та кажу вам, що віднині не питиму із цього плоду виноградного аж до того дня, коли його новим питиму з вами в Царстві Мого Отця.
  • I tell you, I will not drink from this fruit of the vine from now on until that day when I drink it new with you in my Father’s kingdom.”
  • Заспівавши, вони вийшли на Оливну гору.
  • When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
  • Тоді каже їм Ісус: Ви всі спокуситеся Мною цієї ночі, бо написано: Уражу пастиря — і розсіються вівці отари.
  • Jesus Predicts Peter’s Denial

    Then Jesus told them, “This very night you will all fall away on account of me, for it is written:
    “ ‘I will strike the shepherd,
    and the sheep of the flock will be scattered.’c
  • А після Мого воскресіння Я випереджу вас у Галилеї.
  • But after I have risen, I will go ahead of you into Galilee.”
  • У відповідь Петро сказав Йому: Навіть якщо всі спокусяться в Тобі, то я ніколи не спокушуся!
  • Peter replied, “Even if all fall away on account of you, I never will.”
  • Ісус промовив до нього: Запевняю тебе, що цієї ночі, перш ніж заспіває півень, ти тричі від Мене відречешся.
  • “Truly I tell you,” Jesus answered, “this very night, before the rooster crows, you will disown me three times.”
  • Каже Йому Петро: Якби мені навіть треба було померти з Тобою, не відречуся від Тебе! Так само сказали і всі учні.
  • But Peter declared, “Even if I have to die with you, I will never disown you.” And all the other disciples said the same.
  • Тоді Ісус приходить з ними до місця, яке зветься Гетсиманія, і каже їм: Посидьте тут, поки Я піду і там помолюся.
  • Gethsemane

    Then Jesus went with his disciples to a place called Gethsemane, and he said to them, “Sit here while I go over there and pray.”
  • І, взявши Петра та двох Зеведеєвих синів, почав сумувати й тужити.
  • He took Peter and the two sons of Zebedee along with him, and he began to be sorrowful and troubled.
  • Тоді каже їм: Смертельним смутком охоплена душа Моя. Залишайтеся тут і пильнуйте зі Мною!
  • Then he said to them, “My soul is overwhelmed with sorrow to the point of death. Stay here and keep watch with me.”
  • І, пройшовши трохи далі, упав долілиць, молячись і кажучи: Отче Мій, якщо можливо, нехай Мене обмине ця чаша; однак не як Я хочу, а як Ти.
  • Going a little farther, he fell with his face to the ground and prayed, “My Father, if it is possible, may this cup be taken from me. Yet not as I will, but as you will.”
  • Повертається до учнів і знаходить, що вони сплять, і каже Петрові: То не змогли ви й однієї години попильнувати зі Мною?
  • Then he returned to his disciples and found them sleeping. “Couldn’t you men keep watch with me for one hour?” he asked Peter.
  • Пильнуйте та моліться, щоб не потрапити у спокусу, бо дух бадьорий, а тіло немічне.
  • “Watch and pray so that you will not fall into temptation. The spirit is willing, but the flesh is weak.”
  • Знову відійшов; удруге почав молитися, промовляючи: Отче Мій, якщо ця чаша не може обминути, щоб Я не пив її, нехай буде Твоя воля.
  • He went away a second time and prayed, “My Father, if it is not possible for this cup to be taken away unless I drink it, may your will be done.”
  • Повернувшись, побачив, що вони знову спали, бо їхні очі стали важкими.
  • When he came back, he again found them sleeping, because their eyes were heavy.
  • Залишивши їх, Він відійшов, знову помолився і втретє повторив ті самі слова.
  • So he left them and went away once more and prayed the third time, saying the same thing.
  • Тоді приходить до учнів і каже їм: Ви все ще спите й відпочиваєте? Ось наблизилася година, і Син Людський видається в руки грішників.
  • Then he returned to the disciples and said to them, “Are you still sleeping and resting? Look, the hour has come, and the Son of Man is delivered into the hands of sinners.
  • Устаньте, ходімо, бо наблизився Мій зрадник!
  • Rise! Let us go! Here comes my betrayer!”
  • Він ще говорив, як прийшов Юда, один із дванадцятьох, а з ним велика юрба з мечами та киями від первосвящеників і старших народу.
  • Jesus Arrested

    While he was still speaking, Judas, one of the Twelve, arrived. With him was a large crowd armed with swords and clubs, sent from the chief priests and the elders of the people.
  • А той, хто видавав Його, подав їм знак, кажучи: Кого я поцілую, то Він. Схопіть Його!
  • Now the betrayer had arranged a signal with them: “The one I kiss is the man; arrest him.”
  • Він відразу підійшов до Ісуса і сказав: Радій [1] , Учителю! — та й поцілував Його.
  • Going at once to Jesus, Judas said, “Greetings, Rabbi!” and kissed him.
  • Ісус запитав його: Друже, для чого ти прийшов? А ті підступили, наклали руки на Ісуса й схопили Його.
  • Jesus replied, “Do what you came for, friend.”d
    Then the men stepped forward, seized Jesus and arrested him.
  • І ось один із тих, які були з Ісусом, простягнувши руку, вихопив свого меча і вдарив раба первосвященика й відтяв йому вухо.
  • With that, one of Jesus’ companions reached for his sword, drew it out and struck the servant of the high priest, cutting off his ear.
  • Тоді каже йому Ісус: Поверни свого меча на його місце, бо всі, хто бере меч, від меча загинуть.
  • “Put your sword back in its place,” Jesus said to him, “for all who draw the sword will die by the sword.
  • Чи ти думаєш, що Я не можу вблагати Мого Отця, аби Він дав Мені понад дванадцять легіонів ангелів?
  • Do you think I cannot call on my Father, and he will at once put at my disposal more than twelve legions of angels?
  • Як же тоді збудуться Писання, що так має статися?
  • But how then would the Scriptures be fulfilled that say it must happen in this way?”
  • У той час Ісус промовив до юрби: Немов на розбійника ви вийшли з мечами й киями, щоб Мене схопити; щодня Я перебував у храмі, навчаючи, і ви не схопили Мене.
  • In that hour Jesus said to the crowd, “Am I leading a rebellion, that you have come out with swords and clubs to capture me? Every day I sat in the temple courts teaching, and you did not arrest me.
  • Це ж усе сталося, аби збулося Писання пророків. Тоді всі учні, залишивши Його, втекли.
  • But this has all taken place that the writings of the prophets might be fulfilled.” Then all the disciples deserted him and fled.
  • Ті, котрі схопили Ісуса, повели Його до первосвященика Каяфи, де зібралися книжники та старші.
  • Jesus Before the Sanhedrin

    Those who had arrested Jesus took him to Caiaphas the high priest, where the teachers of the law and the elders had assembled.
  • Петро ж ішов за Ним віддалік до двору первосвященика і, увійшовши всередину, сів зі слугами, щоби побачити, чим то закінчиться.
  • But Peter followed him at a distance, right up to the courtyard of the high priest. He entered and sat down with the guards to see the outcome.
  • А первосвященики [та старші] і весь синедріон [2] шукали фальшивого свідчення проти Ісуса, щоби Його вбити,
  • The chief priests and the whole Sanhedrin were looking for false evidence against Jesus so that they could put him to death.
  • але не знаходили, хоч виступало багато лжесвідків. Нарешті прийшло двоє
  • But they did not find any, though many false witnesses came forward.
    Finally two came forward
  • і кажуть: Він говорив: Я можу зруйнувати Божий храм і за три дні відбудувати.
  • and declared, “This fellow said, ‘I am able to destroy the temple of God and rebuild it in three days.’ ”
  • Первосвященик устав і сказав Йому: Нічого не відповідаєш на те, що вони проти Тебе свідчать?
  • Then the high priest stood up and said to Jesus, “Are you not going to answer? What is this testimony that these men are bringing against you?”
  • Але Ісус мовчав. І первосвященик сказав Йому: Заклинаю Тебе Богом Живим, щоб Ти сказав нам: Чи Ти Христос — Син Божий?
  • But Jesus remained silent.
    The high priest said to him, “I charge you under oath by the living God: Tell us if you are the Messiah, the Son of God.”
  • Ісус йому відповів: Ти сказав! Однак Я кажу вам: відтепер ви побачите Сина Людського, Який буде сидіти праворуч Сили та прийде на хмарах небесних!
  • “You have said so,” Jesus replied. “But I say to all of you: From now on you will see the Son of Man sitting at the right hand of the Mighty One and coming on the clouds of heaven.”e
  • Тоді первосвященик роздер свій одяг, кажучи: Він сказав богохульство! Яких ще потребуємо свідків? Ось, тепер ви чули богохульство!
  • Then the high priest tore his clothes and said, “He has spoken blasphemy! Why do we need any more witnesses? Look, now you have heard the blasphemy.
  • Як ви вважаєте? Вони ж у відповідь сказали: Він повинен померти!
  • What do you think?”
    “He is worthy of death,” they answered.
  • Тоді плювали Йому в обличчя та били Його, а інші били по щоках
  • Then they spit in his face and struck him with their fists. Others slapped him
  • і приговорювали: Пророкуй нам, Христе, хто Тебе вдарив?
  • and said, “Prophesy to us, Messiah. Who hit you?”
  • Петро сидів ззовні у дворі; до нього підійшла одна служниця, кажучи: І ти був з Ісусом галилейцем!
  • Peter Disowns Jesus

    Now Peter was sitting out in the courtyard, and a servant girl came to him. “You also were with Jesus of Galilee,” she said.
  • Але він відрікся перед усіма, промовивши: Не знаю, що ти кажеш!
  • But he denied it before them all. “I don’t know what you’re talking about,” he said.
  • Коли ж він вийшов до брами, побачила його інша й каже тим, які там були: Цей був з Ісусом Назарянином!
  • Then he went out to the gateway, where another servant girl saw him and said to the people there, “This fellow was with Jesus of Nazareth.”
  • І знову відрікся з клятвою: Я не знаю Цієї Людини!
  • He denied it again, with an oath: “I don’t know the man!”
  • Дещо згодом підійшли ті, які там стояли, і сказали Петрові: Та ти справді один з них, бо і твоя говірка тебе виявляє!
  • After a little while, those standing there went up to Peter and said, “Surely you are one of them; your accent gives you away.”
  • Тоді він почав зарікатися і клястися, що не знав Цієї Людини. І враз заспівав півень.
  • Then he began to call down curses, and he swore to them, “I don’t know the man!”
    Immediately a rooster crowed.
  • Тож згадав Петро слова, які сказав Ісус: Перше ніж півень заспіває, ти тричі відречешся від Мене. І, вийшовши геть, він гірко заплакав.
  • Then Peter remembered the word Jesus had spoken: “Before the rooster crows, you will disown me three times.” And he went outside and wept bitterly.

  • ← (Матвія 25) | (Матвія 27) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025