Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 26) | (Матвія 28) →

Переклад Турконяка

English Standard Version

  • Коли ж настав ранок, усі первосвященики і старші народу скликали раду проти Ісуса, щоб убити Його;
  • Jesus Delivered to Pilate

    When morning came, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death.
  • і, зв’язавши Його, повели й передали правителеві Пилату.
  • And they bound him and led him away and delivered him over to Pilate the governor.
  • Тоді Юда, який Його видав, побачивши, що Він засуджений, розкаявся і повернув тридцять срібних монет первосвященикам і старшим,
  • Judas Hangs Himself

    Then when Judas, his betrayer, saw that Jesusa was condemned, he changed his mind and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and the elders,
  • кажучи: Я згрішив, видавши невинну кров. Вони ж сказали: А що нам до того? Сам дивися.
  • saying, “I have sinned by betraying innocent blood.” They said, “What is that to us? See to it yourself.”
  • Тоді він кинув срібняки в храмі, пішов геть і повісився.
  • And throwing down the pieces of silver into the temple, he departed, and he went and hanged himself.
  • А первосвященики, узявши срібняки, сказали: Не годиться класти їх до скарбниці, бо це ціна крові.
  • But the chief priests, taking the pieces of silver, said, “It is not lawful to put them into the treasury, since it is blood money.”
  • Порадившись, вони купили на них гончарське поле, щоб хоронити там чужинців.
  • So they took counsel and bought with them the potter’s field as a burial place for strangers.
  • Тому те поле досі зветься Полем крові.
  • Therefore that field has been called the Field of Blood to this day.
  • Тоді сповнилося сказане через пророка Єремію, який говорив: І взяли вони тридцять срібняків — вартість Оціненого, — Того, Кого оцінили сини Ізраїля,
  • Then was fulfilled what had been spoken by the prophet Jeremiah, saying, “And they took the thirty pieces of silver, the price of him on whom a price had been set by some of the sons of Israel,
  • і дали їх за гончарське поле, як наказав мені Господь.
  • and they gave them for the potter’s field, as the Lord directed me.”
  • Ісус же став перед правителем. Правитель запитав Його: Чи ти юдейський Цар? Ісус відповів: Ти кажеш!
  • Jesus Before Pilate

    Now Jesus stood before the governor, and the governor asked him, “Are you the King of the Jews?” Jesus said, “You have said so.”
  • Коли первосвященики і старші Його звинувачували, Він нічого не відповідав.
  • But when he was accused by the chief priests and elders, he gave no answer.
  • Тоді Пилат каже Йому: Хіба не чуєш, скільки проти Тебе свідчать?
  • Then Pilate said to him, “Do you not hear how many things they testify against you?”
  • Але Він не відповідав йому на жодне слово, так що правитель дуже дивувався.
  • But he gave him no answer, not even to a single charge, so that the governor was greatly amazed.
  • На кожне свято правитель мав звичай відпускати народові одного в’язня, якого бажали.
  • The Crowd Chooses Barabbas

    Now at the feast the governor was accustomed to release for the crowd any one prisoner whom they wanted.
  • Був же тоді відомий в’язень, якого звали Вараввою.
  • And they had then a notorious prisoner called Barabbas.
  • Коли вони зібралися, Пилат сказав їм: Кого хочете, щоб я відпустив вам, Ісуса Варавву чи Ісуса, Котрий зветься Христос?
  • So when they had gathered, Pilate said to them, “Whom do you want me to release for you: Barabbas, or Jesus who is called Christ?”
  • Адже знав, що через заздрощі видали Його.
  • For he knew that it was out of envy that they had delivered him up.
  • Коли ж він сидів на судилищі, послала до нього його дружина сказати: Не май нічого до Того Праведника, бо я багато натерпілася нині вві сні через Нього!
  • Besides, while he was sitting on the judgment seat, his wife sent word to him, “Have nothing to do with that righteous man, for I have suffered much because of him today in a dream.”
  • А первосвященики й старші підмовили людей, аби просити за Варавву, а Ісуса щоб убити.
  • Now the chief priests and the elders persuaded the crowd to ask for Barabbas and destroy Jesus.
  • Правитель озвався і сказав їм: Кого з двох хочете, щоб я відпустив вам? Вони сказали: Варавву.
  • The governor again said to them, “Which of the two do you want me to release for you?” And they said, “Barabbas.”
  • Пилат їм відповів: А що я маю зробити з Ісусом, Який зветься Христос? Усі закричали: Нехай буде розп’ятий!
  • Pilate said to them, “Then what shall I do with Jesus who is called Christ?” They all said, “Let him be crucified!”
  • Він же сказав: А який злочин Він скоїв? Та вони ще дужче кричали: Нехай буде розп’ятий!
  • And he said, “Why? What evil has he done?” But they shouted all the more, “Let him be crucified!”
  • Побачивши, що нічого не вдіє, а заколот дедалі посилюється, Пилат узяв воду, вмив руки перед народом і сказав: Невинний я в крові Цього Праведника! Дивіться самі!
  • Pilate Delivers Jesus to Be Crucified

    So when Pilate saw that he was gaining nothing, but rather that a riot was beginning, he took water and washed his hands before the crowd, saying, “I am innocent of this man’s blood;b see to it yourselves.”
  • У відповідь весь народ закричав: Кров Його на нас і на наших дітях!
  • And all the people answered, “His blood be on us and on our children!”
  • Тоді відпустив їм Варавву, а Ісуса після бичування видав на розп’яття.
  • Then he released for them Barabbas, and having scourgedc Jesus, delivered him to be crucified.
  • Тоді воїни правителя, взявши Ісуса до преторію [1] , зібрали через Нього весь підрозділ.
  • Jesus Is Mocked

    Then the soldiers of the governor took Jesus into the governor’s headquarters,d and they gathered the whole battalione before him.
  • І, роздягнувши Його, накинули на Нього багряницю
  • And they stripped him and put a scarlet robe on him,
  • та, сплівши вінок з тернини, поклали Йому на голову, а тростину дали в праву руку і, упавши на коліна перед Ним, глузували з Нього, кажучи: Радій, Царю юдейський!
  • and twisting together a crown of thorns, they put it on his head and put a reed in his right hand. And kneeling before him, they mocked him, saying, “Hail, King of the Jews!”
  • І плювали на Нього та, взявши тростину, били Його по голові.
  • And they spit on him and took the reed and struck him on the head.
  • А коли наглузувалися з Нього, стягли з Нього багряницю, надягли на Нього Його одяг і повели на розп’яття.
  • And when they had mocked him, they stripped him of the robe and put his own clothes on him and led him away to crucify him.
  • Виходячи, зустріли чоловіка з Киринеї на ім’я Симон, якого примусили нести Його хрест.
  • The Crucifixion

    As they went out, they found a man of Cyrene, Simon by name. They compelled this man to carry his cross.
  • Коли прийшли на місце, яке зветься Голгофа, що в перекладі означає Череповище,
  • And when they came to a place called Golgotha (which means Place of a Skull),
  • дали Йому випити вина, змішаного з жовчю, але Він, покуштувавши, не схотів пити.
  • they offered him wine to drink, mixed with gall, but when he tasted it, he would not drink it.
  • А ті, які розіп’яли Його, кидаючи жереб, поділили Його одяг
  • And when they had crucified him, they divided his garments among them by casting lots.
  • і, посідавши, стерегли Його там.
  • Then they sat down and kept watch over him there.
  • Над Його головою прибили напис Його провини: Це Ісус — Цар юдейський.
  • And over his head they put the charge against him, which read, “This is Jesus, the King of the Jews.”
  • Тоді розіп’яли з Ним двох розбійників: одного — праворуч, другого — ліворуч.
  • Then two robbers were crucified with him, one on the right and one on the left.
  • А ті, хто проходив повз Нього, лихословили Його, похитуючи своїми головами
  • And those who passed by derided him, wagging their heads
  • і кажучи: Ти, Котрий руйнуєш храм і за три дні відбудовуєш, спаси Себе Самого! Якщо Ти є Син Божий, то зійди з хреста!
  • and saying, “You who would destroy the temple and rebuild it in three days, save yourself! If you are the Son of God, come down from the cross.”
  • Так само й первосвященики з книжниками та старшими, глузуючи, говорили:
  • So also the chief priests, with the scribes and elders, mocked him, saying,
  • Інших спасав, а Себе Самого не може спасти?! Він, Цар ізраїльський, нехай зійде тепер з хреста — і повіримо в Нього.
  • “He saved others; he cannot save himself. He is the King of Israel; let him come down now from the cross, and we will believe in him.
  • Він покладав надію на Бога; нехай тепер Його визволить, якщо хоче, бо Він сказав: Я — Божий Син!
  • He trusts in God; let God deliver him now, if he desires him. For he said, ‘I am the Son of God.’”
  • Так само і розбійники, розп’яті з Ним, насміхалися з Нього.
  • And the robbers who were crucified with him also reviled him in the same way.
  • Від шостої години по всій землі тривала темрява — аж до дев’ятої години.
  • The Death of Jesus

    Now from the sixth hourf there was darkness over all the landg until the ninth hour.h
  • А о дев’ятій годині Ісус скрикнув гучним голосом, кажучи: Елі, Елі, лема савахтані? Тобто: Боже Мій, Боже Мій, чому Ти Мене покинув?
  • And about the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, “Eli, Eli, lema sabachthani?” that is, “My God, my God, why have you forsaken me?”
  • Деякі з тих, які там стояли, почувши це, говорили, що Він кличе Іллю [2].
  • And some of the bystanders, hearing it, said, “This man is calling Elijah.”
  • І зараз же один із них, підбігши, взяв губку, наповнив її оцтом, настромив на очеретину і дав Йому пити.
  • And one of them at once ran and took a sponge, filled it with sour wine, and put it on a reed and gave it to him to drink.
  • Інші ж казали: Облиш, подивимося, чи прийде Ілля Його спасати.
  • But the others said, “Wait, let us see whether Elijah will come to save him.”
  • Ісус же, знову голосно скрикнувши, віддав духа.
  • And Jesus cried out again with a loud voice and yielded up his spirit.
  • І ось завіса храму роздерлася надвоє — згори додолу; земля затряслася, скелі порозпадалися,
  • And behold, the curtain of the temple was torn in two, from top to bottom. And the earth shook, and the rocks were split.
  • гроби повідкривалися, багато тіл померлих святих устали
  • The tombs also were opened. And many bodies of the saints who had fallen asleep were raised,
  • і, вийшовши з гробів після Його воскресіння, ввійшли до святого міста і явилися багатьом.
  • and coming out of the tombs after his resurrection they went into the holy city and appeared to many.
  • А сотник і ті, які з ним стерегли Ісуса, побачивши землетрус і те, що сталося, дуже злякалися й говорили: Справді, Він був Божий Син!
  • When the centurion and those who were with him, keeping watch over Jesus, saw the earthquake and what took place, they were filled with awe and said, “Truly this was the Soni of God!”
  • Було ж там багато жінок, які дивилися здалека; вони йшли за Ісусом з Галилеї, прислуговуючи Йому.
  • There were also many women there, looking on from a distance, who had followed Jesus from Galilee, ministering to him,
  • Поміж ними була Марія Магдалина, Марія — мати Якова та Йосифа, мати Зеведеєвих синів.
  • among whom were Mary Magdalene and Mary the mother of James and Joseph and the mother of the sons of Zebedee.
  • Коли настав вечір, прийшов заможний чоловік з Ариматеї на ім’я Йосиф, який і сам був учнем Ісуса;
  • Jesus Is Buried

    When it was evening, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who also was a disciple of Jesus.
  • він прийшов до Пилата й попросив тіло Ісуса. Після чого Пилат наказав дати.
  • He went to Pilate and asked for the body of Jesus. Then Pilate ordered it to be given to him.
  • Взявши тіло, Йосиф обгорнув Його чистим полотном
  • And Joseph took the body and wrapped it in a clean linen shroud
  • і поклав Його до своєї нової гробниці, яку висік у скелі, та, прикотивши до отвору гробниці великий камінь, відійшов.
  • and laid it in his own new tomb, which he had cut in the rock. And he rolled a great stone to the entrance of the tomb and went away.
  • Була ж там Марія Магдалина і друга Марія, які сиділи напроти гробу.
  • Mary Magdalene and the other Mary were there, sitting opposite the tomb.
  • Наступного дня, що після п’ятниці [3] , зібралися первосвященики та фарисеї до Пилата
  • The Guard at the Tomb

    The next day, that is, after the day of Preparation, the chief priests and the Pharisees gathered before Pilate
  • і кажуть: Пане, ми пригадали, що той обманщик сказав ще за життя: Через три дні Я воскресну!
  • and said, “Sir, we remember how that impostor said, while he was still alive, ‘After three days I will rise.’
  • Тож накажи стерегти гробницю до третього дня, щоби часом Його учні, прийшовши вночі, не викрали Його та не сказали народові: Він воскрес із мертвих! — бо буде цей останній обман гірший від першого.
  • Therefore order the tomb to be made secure until the third day, lest his disciples go and steal him away and tell the people, ‘He has risen from the dead,’ and the last fraud will be worse than the first.”
  • Пилат сказав їм: Маєте варту, ідіть і забезпечте, як знаєте.
  • Pilate said to them, “You have a guardj of soldiers. Go, make it as secure as you can.”
  • Вони пішли й забезпечили гробницю: опечатали камінь і поставили варту.
  • So they went and made the tomb secure by sealing the stone and setting a guard.

  • ← (Матвія 26) | (Матвія 28) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025