Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New Living Translation
Коли ж настав ранок, усі первосвященики і старші народу скликали раду проти Ісуса, щоб убити Його;
Judas Hangs Himself
Very early in the morning the leading priests and the elders of the people met again to lay plans for putting Jesus to death.
Very early in the morning the leading priests and the elders of the people met again to lay plans for putting Jesus to death.
і, зв’язавши Його, повели й передали правителеві Пилату.
Then they bound him, led him away, and took him to Pilate, the Roman governor.
Тоді Юда, який Його видав, побачивши, що Він засуджений, розкаявся і повернув тридцять срібних монет первосвященикам і старшим,
When Judas, who had betrayed him, realized that Jesus had been condemned to die, he was filled with remorse. So he took the thirty pieces of silver back to the leading priests and the elders.
кажучи: Я згрішив, видавши невинну кров. Вони ж сказали: А що нам до того? Сам дивися.
“I have sinned,” he declared, “for I have betrayed an innocent man.”
“What do we care?” they retorted. “That’s your problem.”
“What do we care?” they retorted. “That’s your problem.”
Тоді він кинув срібняки в храмі, пішов геть і повісився.
Then Judas threw the silver coins down in the Temple and went out and hanged himself.
А первосвященики, узявши срібняки, сказали: Не годиться класти їх до скарбниці, бо це ціна крові.
Порадившись, вони купили на них гончарське поле, щоб хоронити там чужинців.
After some discussion they finally decided to buy the potter’s field, and they made it into a cemetery for foreigners.
Тому те поле досі зветься Полем крові.
That is why the field is still called the Field of Blood.
Тоді сповнилося сказане через пророка Єремію, який говорив: І взяли вони тридцять срібняків — вартість Оціненого, — Того, Кого оцінили сини Ізраїля,
і дали їх за гончарське поле, як наказав мені Господь.
Ісус же став перед правителем. Правитель запитав Його: Чи ти юдейський Цар? Ісус відповів: Ти кажеш!
Jesus’ Trial before Pilate
Now Jesus was standing before Pilate, the Roman governor. “Are you the king of the Jews?” the governor asked him.
Jesus replied, “You have said it.”
Коли первосвященики і старші Його звинувачували, Він нічого не відповідав.
But when the leading priests and the elders made their accusations against him, Jesus remained silent.
Тоді Пилат каже Йому: Хіба не чуєш, скільки проти Тебе свідчать?
“Don’t you hear all these charges they are bringing against you?” Pilate demanded.
Але Він не відповідав йому на жодне слово, так що правитель дуже дивувався.
But Jesus made no response to any of the charges, much to the governor’s surprise.
На кожне свято правитель мав звичай відпускати народові одного в’язня, якого бажали.
Now it was the governor’s custom each year during the Passover celebration to release one prisoner to the crowd — anyone they wanted.
Був же тоді відомий в’язень, якого звали Вараввою.
Коли вони зібралися, Пилат сказав їм: Кого хочете, щоб я відпустив вам, Ісуса Варавву чи Ісуса, Котрий зветься Христос?
As the crowds gathered before Pilate’s house that morning, he asked them, “Which one do you want me to release to you — Barabbas, or Jesus who is called the Messiah?”
Адже знав, що через заздрощі видали Його.
(He knew very well that the religious leaders had arrested Jesus out of envy.)
Коли ж він сидів на судилищі, послала до нього його дружина сказати: Не май нічого до Того Праведника, бо я багато натерпілася нині вві сні через Нього!
Just then, as Pilate was sitting on the judgment seat, his wife sent him this message: “Leave that innocent man alone. I suffered through a terrible nightmare about him last night.”
А первосвященики й старші підмовили людей, аби просити за Варавву, а Ісуса щоб убити.
Meanwhile, the leading priests and the elders persuaded the crowd to ask for Barabbas to be released and for Jesus to be put to death.
Правитель озвався і сказав їм: Кого з двох хочете, щоб я відпустив вам? Вони сказали: Варавву.
So the governor asked again, “Which of these two do you want me to release to you?”
The crowd shouted back, “Barabbas!”
The crowd shouted back, “Barabbas!”
Пилат їм відповів: А що я маю зробити з Ісусом, Який зветься Христос? Усі закричали: Нехай буде розп’ятий!
Pilate responded, “Then what should I do with Jesus who is called the Messiah?”
They shouted back, “Crucify him!”
They shouted back, “Crucify him!”
Він же сказав: А який злочин Він скоїв? Та вони ще дужче кричали: Нехай буде розп’ятий!
“Why?” Pilate demanded. “What crime has he committed?”
But the mob roared even louder, “Crucify him!”
But the mob roared even louder, “Crucify him!”
Побачивши, що нічого не вдіє, а заколот дедалі посилюється, Пилат узяв воду, вмив руки перед народом і сказав: Невинний я в крові Цього Праведника! Дивіться самі!
Pilate saw that he wasn’t getting anywhere and that a riot was developing. So he sent for a bowl of water and washed his hands before the crowd, saying, “I am innocent of this man’s blood. The responsibility is yours!”
У відповідь весь народ закричав: Кров Його на нас і на наших дітях!
Тоді відпустив їм Варавву, а Ісуса після бичування видав на розп’яття.
So Pilate released Barabbas to them. He ordered Jesus flogged with a lead-tipped whip, then turned him over to the Roman soldiers to be crucified.
Тоді воїни правителя, взявши Ісуса до преторію [1] , зібрали через Нього весь підрозділ.
І, роздягнувши Його, накинули на Нього багряницю
They stripped him and put a scarlet robe on him.
та, сплівши вінок з тернини, поклали Йому на голову, а тростину дали в праву руку і, упавши на коліна перед Ним, глузували з Нього, кажучи: Радій, Царю юдейський!
They wove thorn branches into a crown and put it on his head, and they placed a reed stick in his right hand as a scepter. Then they knelt before him in mockery and taunted, “Hail! King of the Jews!”
І плювали на Нього та, взявши тростину, били Його по голові.
And they spit on him and grabbed the stick and struck him on the head with it.
А коли наглузувалися з Нього, стягли з Нього багряницю, надягли на Нього Його одяг і повели на розп’яття.
When they were finally tired of mocking him, they took off the robe and put his own clothes on him again. Then they led him away to be crucified.
Виходячи, зустріли чоловіка з Киринеї на ім’я Симон, якого примусили нести Його хрест.
Коли прийшли на місце, яке зветься Голгофа, що в перекладі означає Череповище,
And they went out to a place called Golgotha (which means “Place of the Skull”).
дали Йому випити вина, змішаного з жовчю, але Він, покуштувавши, не схотів пити.
The soldiers gave Jesus wine mixed with bitter gall, but when he had tasted it, he refused to drink it.
А ті, які розіп’яли Його, кидаючи жереб, поділили Його одяг
Над Його головою прибили напис Його провини: Це Ісус — Цар юдейський.
A sign was fastened above Jesus’ head, announcing the charge against him. It read: “This is Jesus, the King of the Jews.”
Тоді розіп’яли з Ним двох розбійників: одного — праворуч, другого — ліворуч.
А ті, хто проходив повз Нього, лихословили Його, похитуючи своїми головами
The people passing by shouted abuse, shaking their heads in mockery.
і кажучи: Ти, Котрий руйнуєш храм і за три дні відбудовуєш, спаси Себе Самого! Якщо Ти є Син Божий, то зійди з хреста!
“Look at you now!” they yelled at him. “You said you were going to destroy the Temple and rebuild it in three days. Well then, if you are the Son of God, save yourself and come down from the cross!”
Так само й первосвященики з книжниками та старшими, глузуючи, говорили:
The leading priests, the teachers of religious law, and the elders also mocked Jesus.
Інших спасав, а Себе Самого не може спасти?! Він, Цар ізраїльський, нехай зійде тепер з хреста — і повіримо в Нього.
“He saved others,” they scoffed, “but he can’t save himself! So he is the King of Israel, is he? Let him come down from the cross right now, and we will believe in him!
Він покладав надію на Бога; нехай тепер Його визволить, якщо хоче, бо Він сказав: Я — Божий Син!
He trusted God, so let God rescue him now if he wants him! For he said, ‘I am the Son of God.’”
Так само і розбійники, розп’яті з Ним, насміхалися з Нього.
Even the revolutionaries who were crucified with him ridiculed him in the same way.
Від шостої години по всій землі тривала темрява — аж до дев’ятої години.
The Death of Jesus
At noon, darkness fell across the whole land until three o’clock.
А о дев’ятій годині Ісус скрикнув гучним голосом, кажучи: Елі, Елі, лема савахтані? Тобто: Боже Мій, Боже Мій, чому Ти Мене покинув?
Деякі з тих, які там стояли, почувши це, говорили, що Він кличе Іллю [2].
Some of the bystanders misunderstood and thought he was calling for the prophet Elijah.
І зараз же один із них, підбігши, взяв губку, наповнив її оцтом, настромив на очеретину і дав Йому пити.
One of them ran and filled a sponge with sour wine, holding it up to him on a reed stick so he could drink.
Інші ж казали: Облиш, подивимося, чи прийде Ілля Його спасати.
Ісус же, знову голосно скрикнувши, віддав духа.
Then Jesus shouted out again, and he released his spirit.
І ось завіса храму роздерлася надвоє — згори додолу; земля затряслася, скелі порозпадалися,
At that moment the curtain in the sanctuary of the Temple was torn in two, from top to bottom. The earth shook, rocks split apart,
гроби повідкривалися, багато тіл померлих святих устали
and tombs opened. The bodies of many godly men and women who had died were raised from the dead.
і, вийшовши з гробів після Його воскресіння, ввійшли до святого міста і явилися багатьом.
They left the cemetery after Jesus’ resurrection, went into the holy city of Jerusalem, and appeared to many people.
А сотник і ті, які з ним стерегли Ісуса, побачивши землетрус і те, що сталося, дуже злякалися й говорили: Справді, Він був Божий Син!
Було ж там багато жінок, які дивилися здалека; вони йшли за Ісусом з Галилеї, прислуговуючи Йому.
And many women who had come from Galilee with Jesus to care for him were watching from a distance.
Поміж ними була Марія Магдалина, Марія — мати Якова та Йосифа, мати Зеведеєвих синів.
Among them were Mary Magdalene, Mary (the mother of James and Joseph), and the mother of James and John, the sons of Zebedee.
Коли настав вечір, прийшов заможний чоловік з Ариматеї на ім’я Йосиф, який і сам був учнем Ісуса;
The Burial of Jesus
As evening approached, Joseph, a rich man from Arimathea who had become a follower of Jesus,
він прийшов до Пилата й попросив тіло Ісуса. Після чого Пилат наказав дати.
went to Pilate and asked for Jesus’ body. And Pilate issued an order to release it to him.
Взявши тіло, Йосиф обгорнув Його чистим полотном
Joseph took the body and wrapped it in a long sheet of clean linen cloth.
і поклав Його до своєї нової гробниці, яку висік у скелі, та, прикотивши до отвору гробниці великий камінь, відійшов.
He placed it in his own new tomb, which had been carved out of the rock. Then he rolled a great stone across the entrance and left.
Була ж там Марія Магдалина і друга Марія, які сиділи напроти гробу.
Both Mary Magdalene and the other Mary were sitting across from the tomb and watching.
Наступного дня, що після п’ятниці [3] , зібралися первосвященики та фарисеї до Пилата
і кажуть: Пане, ми пригадали, що той обманщик сказав ще за життя: Через три дні Я воскресну!
They told him, “Sir, we remember what that deceiver once said while he was still alive: ‘After three days I will rise from the dead.’
Тож накажи стерегти гробницю до третього дня, щоби часом Його учні, прийшовши вночі, не викрали Його та не сказали народові: Він воскрес із мертвих! — бо буде цей останній обман гірший від першого.
So we request that you seal the tomb until the third day. This will prevent his disciples from coming and stealing his body and then telling everyone he was raised from the dead! If that happens, we’ll be worse off than we were at first.”
Пилат сказав їм: Маєте варту, ідіть і забезпечте, як знаєте.
Pilate replied, “Take guards and secure it the best you can.”