Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 26) | (Матвія 28) →

Переклад Турконяка

Новый русский перевод

  • Коли ж настав ранок, усі первосвященики і старші народу скликали раду проти Ісуса, щоб убити Його;
  • Рано утром все первосвященники и старейшины народа вынесли Иисусу смертный приговор.
  • і, зв’язавши Його, повели й передали правителеві Пилату.
  • Они, связав Его, отвели и передали римскому наместнику Пилату.148
  • Тоді Юда, який Його видав, побачивши, що Він засуджений, розкаявся і повернув тридцять срібних монет первосвященикам і старшим,
  • Когда Иуда, предавший Иисуса, увидел, что Иисус осужден, он раскаялся и вернул тридцать серебряных монет первосвященникам и старейшинам.
  • кажучи: Я згрішив, видавши невинну кров. Вони ж сказали: А що нам до того? Сам дивися.
  • — Я согрешил, — сказал он, — я предал на смерть невинного Человека.
    — А нам-то что за дело? — ответили те. — Смотри сам.
  • Тоді він кинув срібняки в храмі, пішов геть і повісився.
  • Бросив деньги в храме, Иуда ушел и повесился.
  • А первосвященики, узявши срібняки, сказали: Не годиться класти їх до скарбниці, бо це ціна крові.
  • А первосвященники собрали деньги и сказали:
    — Положить эти деньги в сокровищницу храма нельзя, так как это плата за кровь.
  • Порадившись, вони купили на них гончарське поле, щоб хоронити там чужинців.
  • И, посоветовавшись, они решили купить на них поле горшечника и использовать его под кладбище для чужеземцев.
  • Тому те поле досі зветься Полем крові.
  • Поэтому то поле и называется до сегодняшнего дня «кровавое поле».
  • Тоді сповнилося сказане через пророка Єремію, який говорив: І взяли вони тридцять срібняків — вартість Оціненого, — Того, Кого оцінили сини Ізраїля,
  • Так исполнилось сказанное пророком Иеремией: «Они взяли тридцать шекелей серебра — цену, назначенную Ему израильским народом,
  • і дали їх за гончарське поле, як наказав мені Господь.
  • и купили на них землю горшечника, как повелел мне Господь».149
  • Ісус же став перед правителем. Правитель запитав Його: Чи ти юдейський Цар? Ісус відповів: Ти кажеш!
  • Тем временем Иисуса поставили перед наместником, и тот спросил Его:
    — Ты Царь иудеев?
    — Ты сам так говоришь, — отвечал Иисус.
  • Коли первосвященики і старші Його звинувачували, Він нічого не відповідав.
  • Когда же Его обвиняли первосвященники и старейшины, Он ничего не отвечал.
  • Тоді Пилат каже Йому: Хіба не чуєш, скільки проти Тебе свідчать?
  • Пилат спросил:
    — Ты что, не слышишь, сколько против Тебя обвинений?
  • Але Він не відповідав йому на жодне слово, так що правитель дуже дивувався.
  • Но Он, к удивлению наместника, не отвечал ни на одно из обвинений.
  • На кожне свято правитель мав звичай відпускати народові одного в’язня, якого бажали.
  • У наместника был обычай на праздник отпускать одного из заключенных, по выбору народа.
  • Був же тоді відомий в’язень, якого звали Вараввою.
  • В то время под стражей находился известный узник по имени Иисус Варавва.150
  • Коли вони зібралися, Пилат сказав їм: Кого хочете, щоб я відпустив вам, Ісуса Варавву чи Ісуса, Котрий зветься Христос?
  • Поэтому, когда собрался народ, Пилат спросил:
    — Кого вы хотите, чтобы я вам отпустил: Иисуса Варавву или Иисуса, называемого Христом?
  • Адже знав, що через заздрощі видали Його.
  • Он знал, что Иисуса предали ему из зависти.
  • Коли ж він сидів на судилищі, послала до нього його дружина сказати: Не май нічого до Того Праведника, бо я багато натерпілася нині вві сні через Нього!
  • К тому же, когда Пилат сидел в судейском кресле, его жена послала сказать ему: «Не делай ничего этому праведнику, я сильно страдала сегодня во сне из-за Него».
  • А первосвященики й старші підмовили людей, аби просити за Варавву, а Ісуса щоб убити.
  • Но первосвященники и старейшины убедили толпу просить освобождения Вараввы и казни Иисуса.
  • Правитель озвався і сказав їм: Кого з двох хочете, щоб я відпустив вам? Вони сказали: Варавву.
  • — Так кого же из этих двоих вы хотите, чтобы я вам отпустил? — спросил наместник.
    — Варавву! — сказали они.
  • Пилат їм відповів: А що я маю зробити з Ісусом, Який зветься Христос? Усі закричали: Нехай буде розп’ятий!
  • — Что же мне тогда делать с Иисусом, Которого называют Христом? — спросил Пилат.
    Все в один голос закричали:
    — Пусть Он будет распят!
  • Він же сказав: А який злочин Він скоїв? Та вони ще дужче кричали: Нехай буде розп’ятий!
  • — За что? Какое зло сделал Он? — спросил Пилат. Однако толпа кричала все громче:
    — Пусть Он будет распят!
  • Побачивши, що нічого не вдіє, а заколот дедалі посилюється, Пилат узяв воду, вмив руки перед народом і сказав: Невинний я в крові Цього Праведника! Дивіться самі!
  • Когда Пилат увидел, что ничего не может сделать и что волнение в народе лишь нарастает, он взял воды, вымыл руки перед всем народом и сказал:
    — Смотрите сами. Я же не виновен в крови Этого Человека.
  • У відповідь весь народ закричав: Кров Його на нас і на наших дітях!
  • И весь народ сказал:
    — Кровь Его на нас и на наших детях!
  • Тоді відпустив їм Варавву, а Ісуса після бичування видав на розп’яття.
  • Тогда Пилат освободил им Варавву, а Иисуса велел бичевать и затем отдать на распятие.
  • Тоді воїни правителя, взявши Ісуса до преторію [1] , зібрали через Нього весь підрозділ.
  • Солдаты отвели Иисуса в резиденцию наместника и собрали вокруг Него весь полк.
  • І, роздягнувши Його, накинули на Нього багряницю
  • Они раздели Его и надели на Него алую мантию.
  • та, сплівши вінок з тернини, поклали Йому на голову, а тростину дали в праву руку і, упавши на коліна перед Ним, глузували з Нього, кажучи: Радій, Царю юдейський!
  • И сплетя венок из терновника, надели Ему на голову, дали Ему в правую руку трость и стали насмехаться над Ним, становясь перед Ним на колени и говоря:
    — Да здравствует Царь иудеев!
  • І плювали на Нього та, взявши тростину, били Його по голові.
  • И плевали на Него и, взяв трость, били Его по голове.
  • А коли наглузувалися з Нього, стягли з Нього багряницю, надягли на Нього Його одяг і повели на розп’яття.
  • Вдоволь наиздевавшись, они сняли с Него мантию, одели Иисуса в Его собственную одежду и вывели на распятие.
  • Виходячи, зустріли чоловіка з Киринеї на ім’я Симон, якого примусили нести Його хрест.
  • Когда они выходили, им повстречался человек из Кирены по имени Симон, и солдаты заставили его нести крест.
  • Коли прийшли на місце, яке зветься Голгофа, що в перекладі означає Череповище,
  • Когда они пришли на место, называемое Голгофа (что означает «Лобное место»151),
  • дали Йому випити вина, змішаного з жовчю, але Він, покуштувавши, не схотів пити.
  • они дали Ему вино, смешанное с желчью. Попробовав, Он не стал пить.152
  • А ті, які розіп’яли Його, кидаючи жереб, поділили Його одяг
  • Распяв Иисуса, солдаты по жребию разделили Его одежду между собой153
  • і, посідавши, стерегли Його там.
  • и сели стеречь Его.
  • Над Його головою прибили напис Його провини: Це Ісус — Цар юдейський.
  • Над головой Иисуса прибили табличку с указанием Его вины: «ЭТО ИИСУС, ЦАРЬ ИУДЕЕВ».
  • Тоді розіп’яли з Ним двох розбійників: одного — праворуч, другого — ліворуч.
  • Вместе с Ним были распяты и два разбойника,154 один по правую, а другой по левую сторону от Него.
  • А ті, хто проходив повз Нього, лихословили Його, похитуючи своїми головами
  • Проходившие мимо бранили Его. Качая головами,155
  • і кажучи: Ти, Котрий руйнуєш храм і за три дні відбудовуєш, спаси Себе Самого! Якщо Ти є Син Божий, то зійди з хреста!
  • они говорили:
    — Ты ведь собирался разрушить храм и в три дня отстроить его! Спаси Себя, если Ты Сын Бога! Сойди с креста!
  • Так само й первосвященики з книжниками та старшими, глузуючи, говорили:
  • Первосвященники, учители Закона и старейшины тоже насмехались над Иисусом.
  • Інших спасав, а Себе Самого не може спасти?! Він, Цар ізраїльський, нехай зійде тепер з хреста — і повіримо в Нього.
  • — Спасал других, — говорили они, — а Себя спасти не может! Царь Израиля! Пусть Он сойдет с креста, и тогда мы поверим в Него.
  • Він покладав надію на Бога; нехай тепер Його визволить, якщо хоче, бо Він сказав: Я — Божий Син!
  • Он полагался на Бога, так пусть Бог теперь избавит Его, если Он Ему угоден156; ведь Он же называл Себя Сыном Бога!
  • Так само і розбійники, розп’яті з Ним, насміхалися з Нього.
  • Теми же словами оскорбляли Его и преступники,157 распятые вместе с Ним.
  • Від шостої години по всій землі тривала темрява — аж до дев’ятої години.
  • От шестого часа по всей земле стало темно, и это продолжалось до девятого часа.158
  • А о дев’ятій годині Ісус скрикнув гучним голосом, кажучи: Елі, Елі, лема савахтані? Тобто: Боже Мій, Боже Мій, чому Ти Мене покинув?
  • Около девятого часа Иисус громко крикнул:
    — Эли, Эли, лема савахтани?159 — (что значит: «Боже Мой, Боже Мой, почему Ты Меня оставил?»160)
  • Деякі з тих, які там стояли, почувши це, говорили, що Він кличе Іллю [2].
  • Некоторые из стоявших поблизости, услышав это, сказали:
    — Он зовет Илию.161
  • І зараз же один із них, підбігши, взяв губку, наповнив її оцтом, настромив на очеретину і дав Йому пити.
  • Один из них тут же подбежал, взял губку, пропитал ее кислым вином, насадил на палку и дал Ему пить.
  • Інші ж казали: Облиш, подивимося, чи прийде Ілля Його спасати.
  • Другие же говорили:
    — Подожди, давай посмотрим, придет Илия спасти Его или нет.
  • Ісус же, знову голосно скрикнувши, віддав духа.
  • Иисус снова громко закричал и испустил дух.
  • І ось завіса храму роздерлася надвоє — згори додолу; земля затряслася, скелі порозпадалися,
  • И тут завеса храма разорвалась надвое сверху донизу.162 Затряслась земля, и раскололись скалы.
  • гроби повідкривалися, багато тіл померлих святих устали
  • Раскрылись могилы, и многие умершие праведники воскресли.
  • і, вийшовши з гробів після Його воскресіння, ввійшли до святого міста і явилися багатьом.
  • Они вышли из могил и, уже после того, как воскрес Сам Иисус, вошли в святой город, где их видело много людей.
  • А сотник і ті, які з ним стерегли Ісуса, побачивши землетрус і те, що сталося, дуже злякалися й говорили: Справді, Він був Божий Син!
  • Сотник и те, кто вместе с ним стерегли Иисуса, увидев землетрясение и все, что произошло, очень испугались и сказали:
    — Он действительно был Сыном Бога!
  • Було ж там багато жінок, які дивилися здалека; вони йшли за Ісусом з Галилеї, прислуговуючи Йому.
  • Там также было и много женщин, которые издали наблюдали за происходящим. Они следовали за Иисусом из самой Галилеи, помогая Ему.
  • Поміж ними була Марія Магдалина, Марія — мати Якова та Йосифа, мати Зеведеєвих синів.
  • Среди них были Мария Магдалина, Мария, мать Иакова и Иосии, и мать сыновей Зеведея.
  • Коли настав вечір, прийшов заможний чоловік з Ариматеї на ім’я Йосиф, який і сам був учнем Ісуса;
  • Вечером к месту казни пришел один богатый человек из Аримафеи, по имени Иосиф. Он тоже был учеником Иисуса.
  • він прийшов до Пилата й попросив тіло Ісуса. Після чого Пилат наказав дати.
  • Иосиф пошел к Пилату и попросил тело Иисуса. Пилат приказал, чтобы ему отдали тело.
  • Взявши тіло, Йосиф обгорнув Його чистим полотном
  • Иосиф взял его, обернул чистым льняным полотном
  • і поклав Його до своєї нової гробниці, яку висік у скелі, та, прикотивши до отвору гробниці великий камінь, відійшов.
  • и положил в свою новую гробницу, которая была вырублена в скале. Привалив ко входу большой камень, он ушел.
  • Була ж там Марія Магдалина і друга Марія, які сиділи напроти гробу.
  • А Мария Магдалина и другая Мария остались сидеть напротив гробницы.
  • Наступного дня, що після п’ятниці [3] , зібралися первосвященики та фарисеї до Пилата
  • На следующий день, это была суббота,163 первосвященники и фарисеи собрались у Пилата.
  • і кажуть: Пане, ми пригадали, що той обманщик сказав ще за життя: Через три дні Я воскресну!
  • — Господин, — обратились они к нему, — мы вспомнили, что когда этот обманщик еще был жив, Он сказал: «Через три дня Я воскресну».
  • Тож накажи стерегти гробницю до третього дня, щоби часом Його учні, прийшовши вночі, не викрали Його та не сказали народові: Він воскрес із мертвих! — бо буде цей останній обман гірший від першого.
  • Поэтому прикажи, чтобы могила три дня охранялась, иначе Его ученики могут прийти, выкрасть тело и сказать народу, что Он воскрес из мертвых. Этот последний обман будет еще хуже первого.
  • Пилат сказав їм: Маєте варту, ідіть і забезпечте, як знаєте.
  • — Возьмите стражу,164 — ответил Пилат, — идите и охраняйте, как знаете.
  • Вони пішли й забезпечили гробницю: опечатали камінь і поставили варту.
  • Они пошли, опечатали камень и выставили у гробницы стражу.

  • ← (Матвія 26) | (Матвія 28) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025