Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 26) | (Матвія 28) →

Переклад Турконяка

Cовременный перевод WBTC

  • Коли ж настав ранок, усі первосвященики і старші народу скликали раду проти Ісуса, щоб убити Його;
  • На следующее утро все первосвященники и старейшины устроили совет, на котором решили предать Иисуса смерти.
  • і, зв’язавши Його, повели й передали правителеві Пилату.
  • И связав, отвели и передали Его Пилату, правителю.
  • Тоді Юда, який Його видав, побачивши, що Він засуджений, розкаявся і повернув тридцять срібних монет первосвященикам і старшим,
  • Когда Иуда, предавший Иисуса, увидел, что Его осудили, то раскаялся и возвратил тридцать сребреников первосвященникам и старейшинам,
  • кажучи: Я згрішив, видавши невинну кров. Вони ж сказали: А що нам до того? Сам дивися.
  • сказав: "Согрешил я, предав кровь невинную". Но они сказали: "Что нам до этого? Это твоя забота!"
  • Тоді він кинув срібняки в храмі, пішов геть і повісився.
  • Тогда он бросил серебряные монеты в храме, пошёл и повесился.
  • А первосвященики, узявши срібняки, сказали: Не годиться класти їх до скарбниці, бо це ціна крові.
  • Первосвященники же подобрали монеты и сказали: "Не по закону это класть их в храмовую копилку, ибо это цена крови".
  • Порадившись, вони купили на них гончарське поле, щоб хоронити там чужинців.
  • Посоветовавшись, они купили на эти деньги участок земли, называвшийся Полем Горшечника, чтобы там хоронить чужестранцев.
  • Тому те поле досі зветься Полем крові.
  • По этой причине поле это и по сей день называется Кровавым Полем.
  • Тоді сповнилося сказане через пророка Єремію, який говорив: І взяли вони тридцять срібняків — вартість Оціненого, — Того, Кого оцінили сини Ізраїля,
  • Так исполнилось пророчество, изречённое Иеремией: "И взяли они тридцать сребреников, цену Того, Чью цену определили сыны Израиля
  • і дали їх за гончарське поле, як наказав мені Господь.
  • и отдали их за поле горшечника, как указал мне Господь".
  • Ісус же став перед правителем. Правитель запитав Його: Чи ти юдейський Цар? Ісус відповів: Ти кажеш!
  • Иисус предстал перед правителем, и правитель спросил Его: "Ты-Царь Иудейский?" Иисус ответил ему: "Ты говоришь".
  • Коли первосвященики і старші Його звинувачували, Він нічого не відповідав.
  • А когда обвиняли Его первосвященники и старейшины, то Он им ничего не отвечал.
  • Тоді Пилат каже Йому: Хіба не чуєш, скільки проти Тебе свідчать?
  • Тогда Пилат сказал Ему: "Разве Ты не слышишь все эти обвинения против Тебя?"
  • Але Він не відповідав йому на жодне слово, так що правитель дуже дивувався.
  • Но Он не ответил ему ни на одно обвинение, так что правитель был весьма удивлён.
  • На кожне свято правитель мав звичай відпускати народові одного в’язня, якого бажали.
  • На праздник Пасхи правитель по обычаю отпускал одного из заключённых, за которого просил народ.
  • Був же тоді відомий в’язень, якого звали Вараввою.
  • В то время в тюрьме был известный преступник по имени Варавва.
  • Коли вони зібралися, Пилат сказав їм: Кого хочете, щоб я відпустив вам, Ісуса Варавву чи Ісуса, Котрий зветься Христос?
  • И когда все собрались, Пилат спросил у них: "Кого хотите, чтобы я освободил вам: Варавву или Иисуса, называемого Христом?"
  • Адже знав, що через заздрощі видали Його.
  • Ибо он знал, что только из зависти доставили Его к нему.
  • Коли ж він сидів на судилищі, послала до нього його дружина сказати: Не май нічого до Того Праведника, бо я багато натерпілася нині вві сні через Нього!
  • В то время как Пилат заседал в суде, его жена прислала к нему слугу сказать: "Устранись от дела Этого Праведника, ибо прошлой ночью приснился мне сон про Него, и я очень встревожена".
  • А первосвященики й старші підмовили людей, аби просити за Варавву, а Ісуса щоб убити.
  • Но первосвященники и старейшины убедили толпу просить за Варавву, а Иисуса предать смерти.
  • Правитель озвався і сказав їм: Кого з двох хочете, щоб я відпустив вам? Вони сказали: Варавву.
  • Тогда правитель спросил их: "Кого из двоих хотите, чтоб я отпустил вам?" И они сказали: "Варавву".
  • Пилат їм відповів: А що я маю зробити з Ісусом, Який зветься Христос? Усі закричали: Нехай буде розп’ятий!
  • Пилат сказал им: "Что сделать мне с Иисусом, называемым Христом?" И они все сказали: "Пусть распнут Его!"
  • Він же сказав: А який злочин Він скоїв? Та вони ще дужче кричали: Нехай буде розп’ятий!
  • Пилат спросил: "Почему? Что сделал Он плохого?" Но они продолжали кричать ещё громче: "Пусть распнут Его!"
  • Побачивши, що нічого не вдіє, а заколот дедалі посилюється, Пилат узяв воду, вмив руки перед народом і сказав: Невинний я в крові Цього Праведника! Дивіться самі!
  • И Пилат, видя, что он ничего не достигнет и что может начаться бунт, взял воды и на глазах толпы умыл руки, сказав: "Я не повинен в крови Этого Человека, решайте сами".
  • У відповідь весь народ закричав: Кров Його на нас і на наших дітях!
  • И народ ответил: "Пусть кровь Его падёт на нас и на детей наших!"
  • Тоді відпустив їм Варавву, а Ісуса після бичування видав на розп’яття.
  • И тогда он отпустил Варавву, Иисуса же приказал избить плетью и отвести на распятие.
  • Тоді воїни правителя, взявши Ісуса до преторію [1] , зібрали через Нього весь підрозділ.
  • Тогда солдаты правителя отвели Иисуса во дворец правителя, и собрался вокруг Него весь полк.
  • І, роздягнувши Його, накинули на Нього багряницю
  • Они раздели Его донага и надели на Него багровые одежды.
  • та, сплівши вінок з тернини, поклали Йому на голову, а тростину дали в праву руку і, упавши на коліна перед Ним, глузували з Нього, кажучи: Радій, Царю юдейський!
  • Они свили из терния венок, надели Ему на голову, дали в руки Ему посох и, издеваясь над Иисусом, бросились перед Ним на колени, со словами: "Слава Тебе, Царь Иудейский!"
  • І плювали на Нього та, взявши тростину, били Його по голові.
  • И плевали они в Него, а потом взяли посох из руки Его и стали бить Его по голове.
  • А коли наглузувалися з Нього, стягли з Нього багряницю, надягли на Нього Його одяг і повели на розп’яття.
  • Наиздевавшись вдоволь, они сняли с Него багровые одежды, надели на Него собственную его одежду и повели на распятие.
  • Виходячи, зустріли чоловіка з Киринеї на ім’я Симон, якого примусили нести Його хрест.
  • И проходя, повстречали они одного киринеянина по имени Симон и заставили его нести крест Его.
  • Коли прийшли на місце, яке зветься Голгофа, що в перекладі означає Череповище,
  • И когда пришли к месту под названием Голгофа, что означает "Лобное место",
  • дали Йому випити вина, змішаного з жовчю, але Він, покуштувавши, не схотів пити.
  • то дали Ему выпить вина, смешанного с жёлчью, Он же, попробовав, отказался его пить.
  • А ті, які розіп’яли Його, кидаючи жереб, поділили Його одяг
  • И распяв Его, бросили между собой жребий, кому что достанется из Его одежды,
  • і, посідавши, стерегли Його там.
  • а потом сели и стали наблюдать за Ним.
  • Над Його головою прибили напис Його провини: Це Ісус — Цар юдейський.
  • А над головой у Него укрепили доску со словами обвинения против Него: "Иисус, Царь Иудейский".
  • Тоді розіп’яли з Ним двох розбійників: одного — праворуч, другого — ліворуч.
  • Одновременно с Ним распяты были два разбойника, один справа, а другой слева от Него.
  • А ті, хто проходив повз Нього, лихословили Його, похитуючи своїми головами
  • И проходившие мимо выкрикивали оскорбления, кивая в Его сторону
  • і кажучи: Ти, Котрий руйнуєш храм і за три дні відбудовуєш, спаси Себе Самого! Якщо Ти є Син Божий, то зійди з хреста!
  • и говоря: "Эй, Ты, Который собирался разрушить храм и восстановить его в три дня, спаси же Себя. Если Ты Сын Божий, сойди с креста!"
  • Так само й первосвященики з книжниками та старшими, глузуючи, говорили:
  • И первосвященники вместе с законоучителями и старейшинами тоже издевались над Ним, говоря:
  • Інших спасав, а Себе Самого не може спасти?! Він, Цар ізраїльський, нехай зійде тепер з хреста — і повіримо в Нього.
  • "Он спасал других, а Себя спасти не может. Он — Царь Израильский, так пусть теперь сойдёт с креста, и мы уверуем в Него!
  • Він покладав надію на Бога; нехай тепер Його визволить, якщо хоче, бо Він сказав: Я — Божий Син!
  • Он верит в Бога, так пусть же Бог спасёт Его теперь, если Он Ему угоден, ибо сказал Он: "Я — Сын Божий".
  • Так само і розбійники, розп’яті з Ним, насміхалися з Нього.
  • И разбойники, распятые вместе с Ним, тоже осыпали Его оскорблениями.
  • Від шостої години по всій землі тривала темрява — аж до дев’ятої години.
  • В полдень опустилась тьма на землю и не рассеивалась до трёх часов.
  • А о дев’ятій годині Ісус скрикнув гучним голосом, кажучи: Елі, Елі, лема савахтані? Тобто: Боже Мій, Боже Мій, чому Ти Мене покинув?
  • А около трёх часов Иисус воскликнул громким голосом: "Эли, эли, лама савахфани?", что означает: "Боже Мой, Боже Мой, для чего Ты покинул Меня?"
  • Деякі з тих, які там стояли, почувши це, говорили, що Він кличе Іллю [2].
  • Некоторые из тех, кто стоял поблизости, услышав это, сказали: "Этот человек взывает к Илие!"
  • І зараз же один із них, підбігши, взяв губку, наповнив її оцтом, настромив на очеретину і дав Йому пити.
  • И тут же один из них побежал, намочил губку в кислом вине, надел её на палку и дал Ему пить.
  • Інші ж казали: Облиш, подивимося, чи прийде Ілля Його спасати.
  • Но остальные говорили: "Оставь Его в покое. Посмотрим, появится ли Илия, чтобы спасти Его?"
  • Ісус же, знову голосно скрикнувши, віддав духа.
  • И ещё раз закричал Иисус громким голосом и испустил дух.
  • І ось завіса храму роздерлася надвоє — згори додолу; земля затряслася, скелі порозпадалися,
  • И тут же разорвалась надвое завеса храма сверху донизу, и всколыхнулась земля, и раскололись камни,
  • гроби повідкривалися, багато тіл померлих святих устали
  • и открылись гробницы, и воскресло множество усопших святых,
  • і, вийшовши з гробів після Його воскресіння, ввійшли до святого міста і явилися багатьом.
  • и, выйдя из гробниц своих после воскресения Его, они пришли в святой город и явились множеству людей.
  • А сотник і ті, які з ним стерегли Ісуса, побачивши землетрус і те, що сталося, дуже злякалися й говорили: Справді, Він був Божий Син!
  • Центурион и те, кто вместе с ним сторожил Иисуса, при виде землетрясения и всех других происшествий очень перепугались и говорили: "Воистину это был Сын Божий!"
  • Було ж там багато жінок, які дивилися здалека; вони йшли за Ісусом з Галилеї, прислуговуючи Йому.
  • Издалека наблюдали за этим и многие женщины, которые пришли с Иисусом из Галилеи, чтобы прислуживать Ему.
  • Поміж ними була Марія Магдалина, Марія — мати Якова та Йосифа, мати Зеведеєвих синів.
  • И была среди них Мария Магдалина, а также Мария, мать Иакова и Иосифа, и мать сыновей Зеведея.
  • Коли настав вечір, прийшов заможний чоловік з Ариматеї на ім’я Йосиф, який і сам був учнем Ісуса;
  • Когда наступил вечер, пришёл из Аримафеи один богач по имени Иосиф, который тоже был учеником Иисуса.
  • він прийшов до Пилата й попросив тіло Ісуса. Після чого Пилат наказав дати.
  • Он пришёл к Пилату и попросил у него, чтобы тот отдал ему Тело Иисуса. Пилат приказал, чтобы Тело Иисуса отдали ему.
  • Взявши тіло, Йосиф обгорнув Його чистим полотном
  • Иосиф взял Тело, завернул Его в чистый льняной покров,
  • і поклав Його до своєї нової гробниці, яку висік у скелі, та, прикотивши до отвору гробниці великий камінь, відійшов.
  • положил Его в свою собственную новую гробницу, высеченную в скале, привалил большой камень ко входу в гробницу и ушёл.
  • Була ж там Марія Магдалина і друга Марія, які сиділи напроти гробу.
  • А Мария Магдалина и другая Мария сели напротив гробницы.
  • Наступного дня, що після п’ятниці [3] , зібралися первосвященики та фарисеї до Пилата
  • Всё это случилось в день приготовления. На следующий день первосвященники и фарисеи пришли к Пилату
  • і кажуть: Пане, ми пригадали, що той обманщик сказав ще за життя: Через три дні Я воскресну!
  • и сказали: "Господин, мы вспомнили, что тот обманщик, когда был жив, сказал: "Через три дня воскресну".
  • Тож накажи стерегти гробницю до третього дня, щоби часом Його учні, прийшовши вночі, не викрали Його та не сказали народові: Він воскрес із мертвих! — бо буде цей останній обман гірший від першого.
  • Поэтому прикажи хорошенько охранять гробницу до наступления третьего дня, чтобы не пришли Его ученики и не выкрали Тело и не сказали всем: "Он воскрес из мёртвых". Тогда последний Его обман будет хуже первого".
  • Пилат сказав їм: Маєте варту, ідіть і забезпечте, як знаєте.
  • Пилат сказал им: "С вами стражники, пойдите и охраняйте её, как знаете".
  • Вони пішли й забезпечили гробницю: опечатали камінь і поставили варту.
  • Они пошли, наглухо закрыли гробницу, запечатали её и оставили там стражу.

  • ← (Матвія 26) | (Матвія 28) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025