Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
King James Bible
Після суботнього вечора, як розвиднялося першого дня тижня, прийшла Марія Магдалина й інша Марія, щоб навідатися до гробу.
The Resurrection
In the end of the sabbath, as it began to dawn toward the first day of the week, came Mary Magdalene and the other Mary to see the sepulchre.
In the end of the sabbath, as it began to dawn toward the first day of the week, came Mary Magdalene and the other Mary to see the sepulchre.
І ось стався великий землетрус, бо Господній ангел, зійшовши з неба, підійшов і відкотив камінь від отвору гробниці та сів на ньому.
And, behold, there was a great earthquake: for the angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat upon it.
Був же його вигляд, мов блискавка, а його одяг — білий, мов сніг.
His countenance was like lightning, and his raiment white as snow:
Зі страху перед ним затремтіла варта і стала, наче мертва.
And for fear of him the keepers did shake, and became as dead men.
Та ангел озвався і сказав жінкам: Не бійтеся, бо знаю, що ви шукаєте Ісуса розп’ятого!
And the angel answered and said unto the women, Fear not ye: for I know that ye seek Jesus, which was crucified.
Немає Його тут, бо Він воскрес, як сказав. Ідіть, подивіться на місце, де Він лежав.
He is not here: for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay.
Швидше ідіть та скажіть Його учням, що Він устав із мертвих; Він чекатиме вас у Галилеї, там Його і побачите. Ось, я сказав вам!
And go quickly, and tell his disciples that he is risen from the dead; and, behold, he goeth before you into Galilee; there shall ye see him: lo, I have told you.
Вони з поспіхом відійшли від гробниці — зі страхом та великою радістю; побігли, щоби сповістити Його учнів.
And they departed quickly from the sepulchre with fear and great joy; and did run to bring his disciples word.
[Коли ж вони йшли сповістити Його учнів], ось Ісус зустрів їх, кажучи: Радійте [1]! Вони ж підійшли, обняли Його ноги й поклонилися Йому.
And as they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came and held him by the feet, and worshipped him.
Тоді каже їм Ісус: Не бійтеся, ідіть, сповістіть Моїм братам, щоб ішли до Галилеї, — там Мене побачать.
Then said Jesus unto them, Be not afraid: go tell my brethren that they go into Galilee, and there shall they see me.
Коли вони йшли, дехто з вартових, прийшовши до міста, сповістив первосвященикам про все, що сталося.
The Report of the Guards
Now when they were going, behold, some of the watch came into the city, and shewed unto the chief priests all the things that were done.
Now when they were going, behold, some of the watch came into the city, and shewed unto the chief priests all the things that were done.
Зібравшись зі старшими та скликавши раду, дали достатньо грошей воїнам
And when they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave large money unto the soldiers,
і сказали: Говоріть, що Його учні, прийшовши вночі, викрали Його, коли ми спали.
Saying, Say ye, His disciples came by night, and stole him away while we slept.
А як почує це правитель, ми переконаємо його, і він вас не буде турбувати.
And if this come to the governor's ears, we will persuade him, and secure you.
Тож вони, взявши гроші, зробили так, як їх навчили. І це слово розійшлося між юдеями — аж до сьогодні.
So they took the money, and did as they were taught: and this saying is commonly reported among the Jews until this day.
А одинадцять учнів пішли до Галилеї на гору, куди вказав їм Ісус,
The Great Commission
Then the eleven disciples went away into Galilee, into a mountain where Jesus had appointed them.
Then the eleven disciples went away into Galilee, into a mountain where Jesus had appointed them.
і, побачивши Його, поклонилися, а деякі засумнівалися.
And when they saw him, they worshipped him: but some doubted.
Та Ісус, підійшовши, промовив до них: Дана Мені вся влада на небі й на землі.
And Jesus came and spake unto them, saying, All power is given unto me in heaven and in earth.
Тож ідіть і навчіть усі народи, хрестячи їх в Ім’я Отця, і Сина, і Святого Духа,
Go ye therefore, and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost: