Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 3) | (Матвія 5) →

Переклад Турконяка

Darby Bible Translation

  • Тоді Дух повів Ісуса в пустелю, аби диявол Його випробовував.
  • The Temptation of Jesus

    Then Jesus was carried up into the wilderness by the Spirit to be tempted of the devil:
  • І Він, постивши сорок днів та сорок ночей, зрештою зголоднів.
  • and having fasted forty days and forty nights, afterwards he hungered.
  • І підійшов до Нього спокусник, і сказав: Якщо Ти — Син Божий, скажи, щоби це каміння стало хлібом.
  • And the tempter coming up to him said, If thou be Son of God, speak, that these stones may become loaves of bread.
  • У відповідь Він сказав: Написано: Не самим хлібом житиме людина, але кожним словом, що виходить з Божих уст.
  • But he answering said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word which goes out through God's mouth.
  • Тоді диявол узяв Його до святого міста і поставив на наріжнику храму,
  • Then the devil takes him to the holy city, and sets him upon the edge of the temple,
  • та й каже: Якщо Ти — Божий Син, то кинься вниз, адже написано, що Своїм ангелам звелить, [щоб оберігали Тебе], і на руках піднесуть Тебе, щоб Ти не вдарив об камінь ногу Свою.
  • and says to him, If thou be Son of God cast thyself down; for it is written, He shall give charge to his angels concerning thee, and on [their] hands shall they bear thee, lest in anywise thou strike thy foot against a stone.
  • Відповів йому Ісус: Ще написано: Не спокушатимеш Господа, Бога свого.
  • Jesus said to him, It is again written, Thou shalt not tempt [the] Lord thy God.
  • Знову бере Його диявол на дуже високу гору, показує Йому всі царства світу та їхню славу
  • Again the devil takes him to a very high mountain, and shews him all the kingdoms of the world, and their glory,
  • й каже: Усе це дам Тобі, якщо, упавши ниць, поклонишся мені.
  • and says to him, All these things will I give thee if, falling down, thou wilt do me homage.
  • Тоді Ісус відказує йому: Іди геть [від Мене], сатано! Адже написано: Господу, Богові своєму, поклонятимешся і Йому єдиному служитимеш!
  • Then says Jesus to him, Get thee away, Satan, for it is written, Thou shalt do homage to [the] Lord thy God, and him alone shalt thou serve.
  • Тоді залишив Його диявол; і ось ангели приступили й служили Йому.
  • Then the devil leaves him, and behold, angels came and ministered to him.
  • Почувши, що Івана ув’язнено, [Ісус] відійшов у Галилею.
  • Jesus Begins His Ministry

    But having heard that John was delivered up, he departed into Galilee:
  • І, залишивши Назарет, Він прийшов і оселився в Капернаумі, що біля моря, в околицях Завулонових і Нефталимових,
  • and having left Nazareth, he went and dwelt at Capernaum, which is on the sea-side in the borders of Zabulon and Nepthalim,
  • щоби збулося сказане пророком Ісаєю, який сповіщав:
  • that that might be fulfilled which was spoken through Esaias the prophet, saying,
  • Земле Завулонова й земле Нефталимова, приморський шляху, по інший бік Йордану, Галилеє язичницька!
  • Land of Zabulon and land of Nepthalim, way of [the] sea beyond the Jordan, Galilee of the nations:
  • Народ, який сидів у темряві, побачив велике світло; і тим, хто сидить у країні смертної тіні, — їм засяяло світло.
  • -- the people sitting in darkness has seen a great light, and to those sitting in [the] country and shadow of death, to them has light sprung up.
  • Відтоді Ісус почав проповідувати, говорячи: Покайтеся, бо наблизилось Царство Небесне!
  • From that time began Jesus to preach and to say, Repent, for the kingdom of the heavens has drawn nigh.
  • Коли Він проходив біля Галилейського моря, то побачив двох братів — Симона, який звався Петром, і Андрія, його брата, — які закидали сіті в море, оскільки були рибалками,
  • Jesus Calls His First Disciples

    And walking by the sea of Galilee, he saw two brothers, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea, for they were fishers;
  • і каже їм: Ідіть за Мною, і зроблю вас ловцями людей.
  • and he says to them, Come after me, and I will make you fishers of men.
  • Негайно ж, залишивши сіті, вони пішли за Ним.
  • And they, having left their trawl-nets, immediately followed him.
  • І, відійшовши звідти, побачив інших двох братів: Якова Зеведеєвого та Івана, його брата; вони разом зі своїм батьком Зеведеєм лагодили в човні свої сіті, і Він покликав їх.
  • And going on thence he saw other two brothers, James the [son] of Zebedee and John his brother, in the ship with Zebedee their father, mending their trawl-nets, and he called them;
  • Залишивши човен і батька, вони відразу пішли за Ним.
  • and they, having left the ship and their father, immediately followed him.
  • Тож [Ісус] ходив по всій Галилеї, навчаючи в їхніх синагогах, проповідуючи Євангеліє Царства та зцілюючи всяку недугу і всяку хворобу в народі.
  • Jesus Heals Great Multitudes

    And [Jesus] went round the whole [of] Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the glad tidings of the kingdom, and healing every disease and every bodily weakness among the people.
  • І розійшлася про Нього чутка по всій Сирії, і привели до Нього всіх хворих на різні недуги, знеможених стражданнями, біснуватих, лунатиків і паралізованих, — і Він оздоровив їх.
  • And his fame went out into the whole [of] Syria, and they brought to him all that were ill, suffering under various diseases and pains, and those possessed by demons, and lunatics, and paralytics; and he healed them.
  • І за Ним ішло багато людей з Галилеї, з Десятимістя [1] , з Єрусалима, з Юдеї і Зайордання.
  • And great crowds followed him from Galilee, and Decapolis, and Jerusalem, and Judaea, and beyond the Jordan.

  • ← (Матвія 3) | (Матвія 5) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025