Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
Darby Bible Translation
Тоді Дух повів Ісуса в пустелю, аби диявол Його випробовував.
The Temptation of Jesus
Then Jesus was carried up into the wilderness by the Spirit to be tempted of the devil:
Then Jesus was carried up into the wilderness by the Spirit to be tempted of the devil:
І Він, постивши сорок днів та сорок ночей, зрештою зголоднів.
and having fasted forty days and forty nights, afterwards he hungered.
І підійшов до Нього спокусник, і сказав: Якщо Ти — Син Божий, скажи, щоби це каміння стало хлібом.
And the tempter coming up to him said, If thou be Son of God, speak, that these stones may become loaves of bread.
У відповідь Він сказав: Написано: Не самим хлібом житиме людина, але кожним словом, що виходить з Божих уст.
But he answering said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word which goes out through God's mouth.
Тоді диявол узяв Його до святого міста і поставив на наріжнику храму,
Then the devil takes him to the holy city, and sets him upon the edge of the temple,
та й каже: Якщо Ти — Божий Син, то кинься вниз, адже написано, що Своїм ангелам звелить, [щоб оберігали Тебе], і на руках піднесуть Тебе, щоб Ти не вдарив об камінь ногу Свою.
and says to him, If thou be Son of God cast thyself down; for it is written, He shall give charge to his angels concerning thee, and on [their] hands shall they bear thee, lest in anywise thou strike thy foot against a stone.
Відповів йому Ісус: Ще написано: Не спокушатимеш Господа, Бога свого.
Jesus said to him, It is again written, Thou shalt not tempt [the] Lord thy God.
Знову бере Його диявол на дуже високу гору, показує Йому всі царства світу та їхню славу
Again the devil takes him to a very high mountain, and shews him all the kingdoms of the world, and their glory,
й каже: Усе це дам Тобі, якщо, упавши ниць, поклонишся мені.
and says to him, All these things will I give thee if, falling down, thou wilt do me homage.
Тоді Ісус відказує йому: Іди геть [від Мене], сатано! Адже написано: Господу, Богові своєму, поклонятимешся і Йому єдиному служитимеш!
Then says Jesus to him, Get thee away, Satan, for it is written, Thou shalt do homage to [the] Lord thy God, and him alone shalt thou serve.
Тоді залишив Його диявол; і ось ангели приступили й служили Йому.
Then the devil leaves him, and behold, angels came and ministered to him.
Почувши, що Івана ув’язнено, [Ісус] відійшов у Галилею.
Jesus Begins His Ministry
But having heard that John was delivered up, he departed into Galilee:
But having heard that John was delivered up, he departed into Galilee:
І, залишивши Назарет, Він прийшов і оселився в Капернаумі, що біля моря, в околицях Завулонових і Нефталимових,
and having left Nazareth, he went and dwelt at Capernaum, which is on the sea-side in the borders of Zabulon and Nepthalim,
щоби збулося сказане пророком Ісаєю, який сповіщав:
that that might be fulfilled which was spoken through Esaias the prophet, saying,
Земле Завулонова й земле Нефталимова, приморський шляху, по інший бік Йордану, Галилеє язичницька!
Land of Zabulon and land of Nepthalim, way of [the] sea beyond the Jordan, Galilee of the nations:
Народ, який сидів у темряві, побачив велике світло; і тим, хто сидить у країні смертної тіні, — їм засяяло світло.
-- the people sitting in darkness has seen a great light, and to those sitting in [the] country and shadow of death, to them has light sprung up.
Відтоді Ісус почав проповідувати, говорячи: Покайтеся, бо наблизилось Царство Небесне!
From that time began Jesus to preach and to say, Repent, for the kingdom of the heavens has drawn nigh.
Коли Він проходив біля Галилейського моря, то побачив двох братів — Симона, який звався Петром, і Андрія, його брата, — які закидали сіті в море, оскільки були рибалками,
Jesus Calls His First Disciples
And walking by the sea of Galilee, he saw two brothers, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea, for they were fishers;
And walking by the sea of Galilee, he saw two brothers, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea, for they were fishers;
і каже їм: Ідіть за Мною, і зроблю вас ловцями людей.
and he says to them, Come after me, and I will make you fishers of men.
Негайно ж, залишивши сіті, вони пішли за Ним.
And they, having left their trawl-nets, immediately followed him.
І, відійшовши звідти, побачив інших двох братів: Якова Зеведеєвого та Івана, його брата; вони разом зі своїм батьком Зеведеєм лагодили в човні свої сіті, і Він покликав їх.
And going on thence he saw other two brothers, James the [son] of Zebedee and John his brother, in the ship with Zebedee their father, mending their trawl-nets, and he called them;
Залишивши човен і батька, вони відразу пішли за Ним.
and they, having left the ship and their father, immediately followed him.
Тож [Ісус] ходив по всій Галилеї, навчаючи в їхніх синагогах, проповідуючи Євангеліє Царства та зцілюючи всяку недугу і всяку хворобу в народі.
Jesus Heals Great Multitudes
And [Jesus] went round the whole [of] Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the glad tidings of the kingdom, and healing every disease and every bodily weakness among the people.
And [Jesus] went round the whole [of] Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the glad tidings of the kingdom, and healing every disease and every bodily weakness among the people.
І розійшлася про Нього чутка по всій Сирії, і привели до Нього всіх хворих на різні недуги, знеможених стражданнями, біснуватих, лунатиків і паралізованих, — і Він оздоровив їх.
And his fame went out into the whole [of] Syria, and they brought to him all that were ill, suffering under various diseases and pains, and those possessed by demons, and lunatics, and paralytics; and he healed them.