Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 3) | (Матвія 5) →

Переклад Турконяка

New American Standard Bible

  • Тоді Дух повів Ісуса в пустелю, аби диявол Його випробовував.
  • The Temptation of Jesus

    Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.
  • І Він, постивши сорок днів та сорок ночей, зрештою зголоднів.
  • And after He had fasted forty days and forty nights, He then became hungry.
  • І підійшов до Нього спокусник, і сказав: Якщо Ти — Син Божий, скажи, щоби це каміння стало хлібом.
  • And the tempter came and said to Him, “If You are the Son of God, command that these stones become bread.”
  • У відповідь Він сказав: Написано: Не самим хлібом житиме людина, але кожним словом, що виходить з Божих уст.
  • But He answered and said, “It is written, ‘MAN SHALL NOT LIVE ON BREAD ALONE, BUT ON EVERY WORD THAT PROCEEDS OUT OF THE MOUTH OF GOD.’”
  • Тоді диявол узяв Його до святого міста і поставив на наріжнику храму,
  • Then the devil took Him into the holy city and had Him stand on the pinnacle of the temple,
  • та й каже: Якщо Ти — Божий Син, то кинься вниз, адже написано, що Своїм ангелам звелить, [щоб оберігали Тебе], і на руках піднесуть Тебе, щоб Ти не вдарив об камінь ногу Свою.
  • and said to Him, “If You are the Son of God, throw Yourself down; for it is written,
    ‘HE WILL COMMAND HIS ANGELS CONCERNING YOU’;
    and
    ‘ON their HANDS THEY WILL BEAR YOU UP,
    SO THAT YOU WILL NOT STRIKE YOUR FOOT AGAINST A STONE.’”
  • Відповів йому Ісус: Ще написано: Не спокушатимеш Господа, Бога свого.
  • Jesus said to him, “On the other hand, it is written, ‘YOU SHALL NOT PUT THE LORD YOUR GOD TO THE TEST.’”
  • Знову бере Його диявол на дуже високу гору, показує Йому всі царства світу та їхню славу
  • Again, the devil took Him to a very high mountain and showed Him all the kingdoms of the world and their glory;
  • й каже: Усе це дам Тобі, якщо, упавши ниць, поклонишся мені.
  • and he said to Him, “All these things I will give You, if You fall down and worship me.”
  • Тоді Ісус відказує йому: Іди геть [від Мене], сатано! Адже написано: Господу, Богові своєму, поклонятимешся і Йому єдиному служитимеш!
  • Then Jesus said to him, “Go, Satan! For it is written, ‘YOU SHALL WORSHIP THE LORD YOUR GOD, AND SERVE HIM ONLY.’”
  • Тоді залишив Його диявол; і ось ангели приступили й служили Йому.
  • Then the devil left Him; and behold, angels came and began to minister to Him.
  • Почувши, що Івана ув’язнено, [Ісус] відійшов у Галилею.

  • Jesus Begins His Ministry

    Now when Jesus heard that John had been taken into custody, He withdrew into Galilee;
  • І, залишивши Назарет, Він прийшов і оселився в Капернаумі, що біля моря, в околицях Завулонових і Нефталимових,
  • and leaving Nazareth, He came and settled in Capernaum, which is by the sea, in the region of Zebulun and Naphtali.
  • щоби збулося сказане пророком Ісаєю, який сповіщав:
  • This was to fulfill what was spoken through Isaiah the prophet:
  • Земле Завулонова й земле Нефталимова, приморський шляху, по інший бік Йордану, Галилеє язичницька!
  • “THE LAND OF ZEBULUN AND THE LAND OF NAPHTALI,
    BY THE WAY OF THE SEA, BEYOND THE JORDAN, GALILEE OF THE GENTILES —
  • Народ, який сидів у темряві, побачив велике світло; і тим, хто сидить у країні смертної тіні, — їм засяяло світло.
  • “THE PEOPLE WHO WERE SITTING IN DARKNESS SAW A GREAT LIGHT,
    AND THOSE WHO WERE SITTING IN THE LAND AND SHADOW OF DEATH,
    UPON THEM A LIGHT DAWNED.”
  • Відтоді Ісус почав проповідувати, говорячи: Покайтеся, бо наблизилось Царство Небесне!
  • From that time Jesus began to preach and say, “Repent, for the kingdom of heaven is at hand.”
  • Коли Він проходив біля Галилейського моря, то побачив двох братів — Симона, який звався Петром, і Андрія, його брата, — які закидали сіті в море, оскільки були рибалками,

  • The First Disciples

    Now as Jesus was walking by the Sea of Galilee, He saw two brothers, Simon who was called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea; for they were fishermen.
  • і каже їм: Ідіть за Мною, і зроблю вас ловцями людей.
  • And He said to them, “Follow Me, and I will make you fishers of men.”
  • Негайно ж, залишивши сіті, вони пішли за Ним.
  • Immediately they left their nets and followed Him.
  • І, відійшовши звідти, побачив інших двох братів: Якова Зеведеєвого та Івана, його брата; вони разом зі своїм батьком Зеведеєм лагодили в човні свої сіті, і Він покликав їх.
  • Going on from there He saw two other brothers, James the son of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets; and He called them.
  • Залишивши човен і батька, вони відразу пішли за Ним.
  • Immediately they left the boat and their father, and followed Him.
  • Тож [Ісус] ходив по всій Галилеї, навчаючи в їхніх синагогах, проповідуючи Євангеліє Царства та зцілюючи всяку недугу і всяку хворобу в народі.

  • Ministry in Galilee

    Jesus was going throughout all Galilee, teaching in their synagogues and proclaiming the gospel of the kingdom, and healing every kind of disease and every kind of sickness among the people.
  • І розійшлася про Нього чутка по всій Сирії, і привели до Нього всіх хворих на різні недуги, знеможених стражданнями, біснуватих, лунатиків і паралізованих, — і Він оздоровив їх.
  • The news about Him spread throughout all Syria; and they brought to Him all who were ill, those suffering with various diseases and pains, demoniacs, epileptics, paralytics; and He healed them.
  • І за Ним ішло багато людей з Галилеї, з Десятимістя [1] , з Єрусалима, з Юдеї і Зайордання.
  • Large crowds followed Him from Galilee and the Decapolis and Jerusalem and Judea and from beyond the Jordan.

  • ← (Матвія 3) | (Матвія 5) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025