Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Матвія 4) | (Матвія 6) →

Переклад Біблії Турконяка

Hoffnung für Alle

  • Побачивши юрбу, Ісус вийшов на гору; коли Він сів, до Нього підійшли Його учні.
  • Als Jesus die Menschenmenge sah, stieg er auf einen Berg. Er setzte sich, und seine Jünger versammelten sich um ihn.
  • І, відкривши Свої уста, Він навчав їх, промовляючи:
  • Dann begann er, sie mit den folgenden Worten zu lehren:
  • Блаженні убогі духом, бо їхнє Царство Небесне.
  • »Glücklich sind, die erkennen, wie arm sie vor Gott sind, denn ihnen gehört sein himmlisches Reich.
  • Блаженні ті, хто плаче, бо вони будуть потішені.
  • Glücklich sind, die über diese Welt trauern, denn sie werden Trost finden.
  • Блаженні лагідні, бо вони успадкують землю.
  • Glücklich sind, die auf Frieden bedacht sind, denn sie werden die ganze Erde besitzen.
  • Блаженні голодні й спраглі праведності, бо вони наситяться.
  • Glücklich sind, die Hunger und Durst nach Gerechtigkeit haben, denn sie sollen satt werden.
  • Блаженні милосердні, бо вони помилувані будуть.
  • Glücklich sind, die Barmherzigkeit üben, denn sie werden Barmherzigkeit erfahren.
  • Блаженні чисті серцем, бо вони Бога побачать.
  • Glücklich sind, die ein reines Herz haben, denn sie werden Gott sehen.
  • Блаженні миротворці, бо вони синами Божими названі будуть.
  • Glücklich sind, die Frieden stiften, denn Gott wird sie seine Kinder nennen.
  • Блаженні переслідувані за праведність, бо їхнє Царство Небесне.
  • Glücklich sind, die verfolgt werden, weil sie nach Gottes Willen leben; denn ihnen gehört sein himmlisches Reich.
  • Блаженні ви, коли будуть вас зневажати та переслідувати, і наговорюватимуть на вас усяке лукаве [слово], обмовляючи вас за Мене.
  • Glücklich könnt ihr euch schätzen, wenn ihr verachtet, verfolgt und verleumdet werdet, weil ihr mir nachfolgt.
  • Радійте й веселіться, бо велика нагорода ваша на небесах, адже так само переслідували пророків, які були перед вами.
  • Ja, freut euch und jubelt, denn im Himmel werdet ihr dafür reich belohnt werden! Genauso hat man die Propheten früher auch schon verfolgt.«
  • Ви — сіль землі. Якщо сіль втратить силу, то як зробити її солоною? Нінащо вона вже не буде більше придатна, хіба щоб викинути геть, аби топтали її люди.
  • »Ihr seid für die Welt wie Salz. Wenn das Salz aber fade geworden ist, wodurch soll es seine Würzkraft wiedergewinnen? Es ist nutzlos geworden, man schüttet es weg, und die Leute treten darauf herum.
  • Ви — світло для світу. Не можна сховати міста, що стоїть на горі.
  • Ihr seid das Licht, das die Welt erhellt. Eine Stadt, die oben auf einem Berg liegt, kann nicht verborgen bleiben.
  • І не запалюють світильника, аби поставити його під посудину, але ставлять на свічник, щоби світив усім, хто в домі.
  • Man zündet ja auch keine Öllampe an und stellt sie dann unter einen Eimer. Im Gegenteil: Man stellt sie auf den Lampenständer, so dass sie allen im Haus Licht gibt.
  • Тож нехай сяє ваше світло перед людьми, щоб вони побачили ваші добрі діла й прославили Отця вашого, Який на небесах.
  • Genauso soll euer Licht vor allen Menschen leuchten. Dann werden sie eure guten Taten sehen und euren Vater im Himmel preisen.«
  • Не думайте, що Я прийшов відмінити Закон або Пророків. Я не прийшов відмінити, але сповнити.
  • »Meint nur nicht, ich sei gekommen, das Gesetz und die Worte der Propheten aufzuheben. Nein, ich will sie nicht aufheben, sondern voll zur Geltung bringen!
  • Запевняю [1] вас: доки будуть існувати небо й земля, жодна йота, жодна риска із Закону не зникне, — усе збудеться.
  • Ich versichere euch: Nicht der kleinste Buchstabe im Gesetz Gottes — auch nicht ein Strichlein davon — wird je an Gültigkeit verlieren, solange Himmel und Erde bestehen. Alles muss sich erfüllen.
  • Якщо хтось порушить одну із цих найменших заповідей і так навчить людей, — він найменшим назветься в Царстві Небесному, а хто виконає і навчить, той великим назветься в Царстві Небесному.
  • Wenn jemand auch nur das geringste Gebot Gottes für ungültig erklärt und andere dazu verleitet, dasselbe zu tun, wird er in Gottes himmlischem Reich nicht viel bedeuten. Wer sich aber nach Gottes Geboten richtet und sie anderen weitersagt, der wird in Gottes himmlischem Reich großes Ansehen haben.
  • Тож кажу вам, що коли ваша праведність не перевищить праведності книжників [2] і фарисеїв [3] , то не ввійдете до Царства Небесного.
  • Ich warne euch: Wenn ihr den Willen Gottes nicht besser erfüllt als die Schriftgelehrten und Pharisäer, kommt ihr ganz sicher nicht in Gottes himmlisches Reich.«
  • Ви чули, що було сказано прадавнім: Не вбивай, а коли хто вб’є, той підлягає суду.
  • »Wie ihr wisst, wurde unseren Vorfahren gesagt: ›Du sollst nicht töten! Wer aber einen Mord begeht, muss vor ein Gericht gestellt werden.‹
  • А Я кажу вам, що кожний, хто гнівається на брата свого [безпідставно], підпадає під суд. Якщо хто скаже на свого брата: рака [4] (виродок), — той підлягає верховному суду. А хто скаже: дурний, — той підпадає під вогняну геєну [5].
  • Doch ich sage euch: Schon wer auf seinen Mitmenschen zornig ist, gehört vor Gericht. Wer zu ihm sagt: ›Du Schwachkopf!‹, der gehört vor den Hohen Rat, und wer ihn verflucht, der verdient es, ins Feuer der Hölle geworfen zu werden.
  • Отже, якщо принесеш свій дар до жертовника і там пригадаєш, що твій брат має щось проти тебе,
  • Wenn du also deine Opfergabe zum Altar bringst und dir fällt dort ein, dass jemand dir etwas vorzuwerfen hat,
  • залиши там свій дар перед жертовником, піди спершу помирися зі своїм братом, а тоді вже приходь і принось свій дар.
  • dann lass dein Opfer am Altar zurück, geh zu deinem Mitmenschen und versöhne dich mit ihm. Erst danach bring Gott dein Opfer dar.
  • Домовляйся швидко зі своїм противником, доки ти з ним на дорозі, щоби противник не видав тебе судді, а суддя [тебе не видав] слузі й не кинули тебе до в’язниці.
  • Wenn du jemandem etwas schuldig bist, dann setz alles daran, dich noch auf dem Weg zum Gericht mit deinem Gegner zu einigen. Sonst wird er dich dem Richter übergeben, und dieser wird dich verurteilen und vom Gerichtsdiener ins Gefängnis stecken lassen.
  • Запевняю тебе: не вийдеш звідти, доки не віддаси останнього кодранта [6].
  • Ich versichere dir: Von dort wirst du nicht eher wieder herauskommen, bis du auch den letzten Rest deiner Schuld bezahlt hast.«
  • Ви чули, що було сказано: Не чини перелюбу.
  • »Ihr wisst, dass es heißt: ›Du sollst nicht die Ehe brechen!‹
  • А Я кажу вам, що кожний, хто погляне на жінку, щоби пожадати її, той уже вчинив перелюб з нею у своєму серці.
  • Doch ich sage euch: Schon wer eine Frau mit begehrlichen Blicken ansieht, der hat im Herzen mit ihr die Ehe gebrochen.
  • Якщо ж твоє праве око спокушає тебе, — вийми його і кинь геть від себе, бо краще для тебе, щоби пропав один із твоїх членів, аніж щоб усе твоє тіло було вкинуте до геєни [вогняної].
  • Wenn dich also dein rechtes Auge zur Sünde verführt, dann reiß es heraus und wirf es weg! Besser, du verlierst eins deiner Glieder, als dass du unversehrt in die Hölle geworfen wirst.
  • І якщо твоя права рука спокушає тебе, — відрубай її і кинь геть від себе, бо краще для тебе, щоби загинув один із твоїх членів, аніж щоб усе твоє тіло було вкинуте до геєни.
  • Und wenn dich deine rechte Hand zum Bösen verführt, so hack sie ab und wirf sie weg! Es ist besser, verstümmelt zu sein, als unversehrt in die Hölle zu kommen.«
  • Сказано було: Хто розведеться зі своєю дружиною, нехай дасть їй листа про розлучення.
  • »Es heißt auch: ›Wer sich von seiner Frau trennen will, soll ihr eine Scheidungsurkunde geben.‹
  • А Я кажу вам, що кожний, хто розлучається зі своєю дружиною, — за винятком випадку, спричиненого розпустою, — той штовхає її на перелюб; і хто одружується з розлученою, той чинить перелюб.
  • Doch ich sage euch: Wer sich von seiner Frau scheiden lässt, obwohl sie ihn nicht betrogen hat, der treibt sie in den Ehebruch. Und wer eine geschiedene Frau heiratet, der begeht Ehebruch.«
  • Знову, ви чули, що сказано було стародавнім: Не клянися неправдиво, а виконуй перед Господом клятви свої.
  • »Ihr wisst auch, dass unseren Vorfahren gesagt wurde: ›Du sollst keinen Eid brechen und alles halten, was du dem Herrn geschworen hast.‹
  • А Я кажу вам зовсім не клястися: ні небом, бо воно є Божим престолом,
  • Doch ich sage euch: Schwört überhaupt nicht! Schwört weder beim Himmel — denn er ist Gottes Thron —
  • ні землею, бо вона є підніжжям для Його ніг, ні Єрусалимом, бо це місто великого Царя;
  • noch bei der Erde — denn sie ist der Schemel, auf dem seine Füße ruhen — noch bei Jerusalem, denn sie ist die Stadt Gottes, des großen Königs.
  • не клянися і своєю головою, бо не можеш жодної волосини зробити ані білою, ані чорною.
  • Verbürge dich auch nicht mit deinem Kopf für etwas, denn du kannst ja nicht einmal ein einziges Haar darauf weiß oder schwarz werden lassen.
  • Тож нехай же буде ваше слово «так» — так, «ні» — ні, а що більше цього, — те від лукавого.
  • Sag einfach ›Ja‹ oder ›Nein‹. Alle anderen Beteuerungen zeigen nur, dass du dich vom Bösen bestimmen lässt.«
  • Ви чули, що було сказано: Око за око і зуб за зуб.
  • »Ihr wisst, dass den Vorfahren auch gesagt wurde: ›Auge um Auge, Zahn um Zahn!‹
  • А Я кажу вам не противитися злу; але якщо тебе хто вдарить у твою праву щоку, підстав йому й другу.
  • Doch ich sage euch: Leistet keine Gegenwehr, wenn man euch Böses antut! Wenn jemand dir eine Ohrfeige gibt, dann halte die andere Wange auch noch hin!
  • А тому, хто хоче з тобою судитися і забрати в тебе одяг, віддай йому й плаща.
  • Wenn einer dich vor Gericht bringen will, um dein Hemd zu bekommen, so lass ihm auch noch den Mantel!
  • Якщо хто примушуватиме тебе пройти одну верству, іди з ним дві.
  • Und wenn einer von dir verlangt, eine Meile mit ihm zu gehen, dann geh zwei Meilen mit ihm!
  • Тому, хто просить у тебе щось, дай; і від того, хто хоче в тебе позичити, не відвертайся.
  • Gib jedem, der dich um etwas bittet, und weise den nicht ab, der etwas von dir leihen will.
  • Ви чули, що було сказано: Люби ближнього свого і ненавидь свого ворога.
  • Es heißt bei euch: ›Liebe deinen Mitmenschen und hasse deinen Feind!‹
  • А Я кажу вам: Любіть ваших ворогів, [благословляйте тих, хто проклинає вас, робіть добро тим, хто ненавидить вас], і моліться за тих, які [кривдять і] переслідують вас,
  • Doch ich sage euch: Liebt eure Feinde und betet für die, die euch verfolgen!
  • щоби бути вам синами вашого Отця, Того, Хто на небі, Який Своєму сонцю велить сходити над злими і над добрими та посилає дощ на праведних і на неправедних.
  • So erweist ihr euch als Kinder eures Vaters im Himmel. Denn er lässt seine Sonne für Böse wie für Gute aufgehen, und er lässt es regnen für Fromme und Gottlose.
  • Бо коли любите тих, хто вас любить, то яку нагороду від цього маєте? Хіба не те саме й митники роблять?
  • Wollt ihr etwa noch dafür belohnt werden, dass ihr die Menschen liebt, die euch auch lieben? Das tun sogar die Zolleinnehmer, die sonst bloß auf ihren Vorteil aus sind!
  • Коли вітаєте тільки ваших братів, то що особливого робите? Чи не так і язичники роблять?
  • Wenn ihr nur euren Freunden liebevoll begegnet, ist das etwas Besonderes? Das tun auch die, die von Gott nichts wissen.
  • Тож будьте досконалі, як досконалий Отець ваш Небесний.
  • Ihr aber sollt in eurer Liebe vollkommen sein, wie es euer Vater im Himmel ist.«

  • ← (Матвія 4) | (Матвія 6) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026