Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New International Version
Побачивши юрбу, Ісус вийшов на гору; коли Він сів, до Нього підійшли Його учні.
Introduction to the Sermon on the Mount
Now when Jesus saw the crowds, he went up on a mountainside and sat down. His disciples came to him,
Now when Jesus saw the crowds, he went up on a mountainside and sat down. His disciples came to him,
І, відкривши Свої уста, Він навчав їх, промовляючи:
and he began to teach them.The Beatitudes
He said:
He said:
Блаженні убогі духом, бо їхнє Царство Небесне.
“Blessed are the poor in spirit,
for theirs is the kingdom of heaven.
for theirs is the kingdom of heaven.
Блаженні ті, хто плаче, бо вони будуть потішені.
Blessed are those who mourn,
for they will be comforted.
for they will be comforted.
Блаженні лагідні, бо вони успадкують землю.
Blessed are the meek,
for they will inherit the earth.
for they will inherit the earth.
Блаженні голодні й спраглі праведності, бо вони наситяться.
Blessed are those who hunger and thirst for righteousness,
for they will be filled.
for they will be filled.
Блаженні милосердні, бо вони помилувані будуть.
Blessed are the merciful,
for they will be shown mercy.
for they will be shown mercy.
Блаженні чисті серцем, бо вони Бога побачать.
Blessed are the pure in heart,
for they will see God.
for they will see God.
Блаженні миротворці, бо вони синами Божими названі будуть.
Blessed are the peacemakers,
for they will be called children of God.
for they will be called children of God.
Блаженні переслідувані за праведність, бо їхнє Царство Небесне.
Blessed are those who are persecuted because of righteousness,
for theirs is the kingdom of heaven.
for theirs is the kingdom of heaven.
Блаженні ви, коли будуть вас зневажати та переслідувати, і наговорюватимуть на вас усяке лукаве [слово], обмовляючи вас за Мене.
“Blessed are you when people insult you, persecute you and falsely say all kinds of evil against you because of me.
Радійте й веселіться, бо велика нагорода ваша на небесах, адже так само переслідували пророків, які були перед вами.
Rejoice and be glad, because great is your reward in heaven, for in the same way they persecuted the prophets who were before you.
Ви — сіль землі. Якщо сіль втратить силу, то як зробити її солоною? Нінащо вона вже не буде більше придатна, хіба щоб викинути геть, аби топтали її люди.
Salt and Light
“You are the salt of the earth. But if the salt loses its saltiness, how can it be made salty again? It is no longer good for anything, except to be thrown out and trampled underfoot.
“You are the salt of the earth. But if the salt loses its saltiness, how can it be made salty again? It is no longer good for anything, except to be thrown out and trampled underfoot.
Ви — світло для світу. Не можна сховати міста, що стоїть на горі.
“You are the light of the world. A town built on a hill cannot be hidden.
І не запалюють світильника, аби поставити його під посудину, але ставлять на свічник, щоби світив усім, хто в домі.
Neither do people light a lamp and put it under a bowl. Instead they put it on its stand, and it gives light to everyone in the house.
Тож нехай сяє ваше світло перед людьми, щоб вони побачили ваші добрі діла й прославили Отця вашого, Який на небесах.
In the same way, let your light shine before others, that they may see your good deeds and glorify your Father in heaven.
Не думайте, що Я прийшов відмінити Закон або Пророків. Я не прийшов відмінити, але сповнити.
The Fulfillment of the Law
“Do not think that I have come to abolish the Law or the Prophets; I have not come to abolish them but to fulfill them.
“Do not think that I have come to abolish the Law or the Prophets; I have not come to abolish them but to fulfill them.
Запевняю [1] вас: доки будуть існувати небо й земля, жодна йота, жодна риска із Закону не зникне, — усе збудеться.
For truly I tell you, until heaven and earth disappear, not the smallest letter, not the least stroke of a pen, will by any means disappear from the Law until everything is accomplished.
Якщо хтось порушить одну із цих найменших заповідей і так навчить людей, — він найменшим назветься в Царстві Небесному, а хто виконає і навчить, той великим назветься в Царстві Небесному.
Therefore anyone who sets aside one of the least of these commands and teaches others accordingly will be called least in the kingdom of heaven, but whoever practices and teaches these commands will be called great in the kingdom of heaven.
Тож кажу вам, що коли ваша праведність не перевищить праведності книжників [2] і фарисеїв [3] , то не ввійдете до Царства Небесного.
For I tell you that unless your righteousness surpasses that of the Pharisees and the teachers of the law, you will certainly not enter the kingdom of heaven.
Ви чули, що було сказано прадавнім: Не вбивай, а коли хто вб’є, той підлягає суду.
А Я кажу вам, що кожний, хто гнівається на брата свого [безпідставно], підпадає під суд. Якщо хто скаже на свого брата: рака [4] (виродок), — той підлягає верховному суду. А хто скаже: дурний, — той підпадає під вогняну геєну [5].
Отже, якщо принесеш свій дар до жертовника і там пригадаєш, що твій брат має щось проти тебе,
“Therefore, if you are offering your gift at the altar and there remember that your brother or sister has something against you,
залиши там свій дар перед жертовником, піди спершу помирися зі своїм братом, а тоді вже приходь і принось свій дар.
leave your gift there in front of the altar. First go and be reconciled to them; then come and offer your gift.
Домовляйся швидко зі своїм противником, доки ти з ним на дорозі, щоби противник не видав тебе судді, а суддя [тебе не видав] слузі й не кинули тебе до в’язниці.
“Settle matters quickly with your adversary who is taking you to court. Do it while you are still together on the way, or your adversary may hand you over to the judge, and the judge may hand you over to the officer, and you may be thrown into prison.
Запевняю тебе: не вийдеш звідти, доки не віддаси останнього кодранта [6].
Truly I tell you, you will not get out until you have paid the last penny.
Ви чули, що було сказано: Не чини перелюбу.
А Я кажу вам, що кожний, хто погляне на жінку, щоби пожадати її, той уже вчинив перелюб з нею у своєму серці.
But I tell you that anyone who looks at a woman lustfully has already committed adultery with her in his heart.
Якщо ж твоє праве око спокушає тебе, — вийми його і кинь геть від себе, бо краще для тебе, щоби пропав один із твоїх членів, аніж щоб усе твоє тіло було вкинуте до геєни [вогняної].
If your right eye causes you to stumble, gouge it out and throw it away. It is better for you to lose one part of your body than for your whole body to be thrown into hell.
І якщо твоя права рука спокушає тебе, — відрубай її і кинь геть від себе, бо краще для тебе, щоби загинув один із твоїх членів, аніж щоб усе твоє тіло було вкинуте до геєни.
And if your right hand causes you to stumble, cut it off and throw it away. It is better for you to lose one part of your body than for your whole body to go into hell.
Сказано було: Хто розведеться зі своєю дружиною, нехай дасть їй листа про розлучення.
А Я кажу вам, що кожний, хто розлучається зі своєю дружиною, — за винятком випадку, спричиненого розпустою, — той штовхає її на перелюб; і хто одружується з розлученою, той чинить перелюб.
But I tell you that anyone who divorces his wife, except for sexual immorality, makes her the victim of adultery, and anyone who marries a divorced woman commits adultery.
Знову, ви чули, що сказано було стародавнім: Не клянися неправдиво, а виконуй перед Господом клятви свої.
Oaths
“Again, you have heard that it was said to the people long ago, ‘Do not break your oath, but fulfill to the Lord the vows you have made.’
“Again, you have heard that it was said to the people long ago, ‘Do not break your oath, but fulfill to the Lord the vows you have made.’
А Я кажу вам зовсім не клястися: ні небом, бо воно є Божим престолом,
But I tell you, do not swear an oath at all: either by heaven, for it is God’s throne;
ні землею, бо вона є підніжжям для Його ніг, ні Єрусалимом, бо це місто великого Царя;
or by the earth, for it is his footstool; or by Jerusalem, for it is the city of the Great King.
не клянися і своєю головою, бо не можеш жодної волосини зробити ані білою, ані чорною.
And do not swear by your head, for you cannot make even one hair white or black.
Тож нехай же буде ваше слово «так» — так, «ні» — ні, а що більше цього, — те від лукавого.
Ви чули, що було сказано: Око за око і зуб за зуб.
А Я кажу вам не противитися злу; але якщо тебе хто вдарить у твою праву щоку, підстав йому й другу.
But I tell you, do not resist an evil person. If anyone slaps you on the right cheek, turn to them the other cheek also.
А тому, хто хоче з тобою судитися і забрати в тебе одяг, віддай йому й плаща.
And if anyone wants to sue you and take your shirt, hand over your coat as well.
Якщо хто примушуватиме тебе пройти одну верству, іди з ним дві.
If anyone forces you to go one mile, go with them two miles.
Тому, хто просить у тебе щось, дай; і від того, хто хоче в тебе позичити, не відвертайся.
Give to the one who asks you, and do not turn away from the one who wants to borrow from you.
Ви чули, що було сказано: Люби ближнього свого і ненавидь свого ворога.
А Я кажу вам: Любіть ваших ворогів, [благословляйте тих, хто проклинає вас, робіть добро тим, хто ненавидить вас], і моліться за тих, які [кривдять і] переслідують вас,
But I tell you, love your enemies and pray for those who persecute you,
щоби бути вам синами вашого Отця, Того, Хто на небі, Який Своєму сонцю велить сходити над злими і над добрими та посилає дощ на праведних і на неправедних.
that you may be children of your Father in heaven. He causes his sun to rise on the evil and the good, and sends rain on the righteous and the unrighteous.
Бо коли любите тих, хто вас любить, то яку нагороду від цього маєте? Хіба не те саме й митники роблять?
If you love those who love you, what reward will you get? Are not even the tax collectors doing that?
Коли вітаєте тільки ваших братів, то що особливого робите? Чи не так і язичники роблять?
And if you greet only your own people, what are you doing more than others? Do not even pagans do that?