Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 5) | (Матвія 7) →

Переклад Турконяка

King James Bible

  • Уважайте: не робіть ваших добрих учинків перед людьми, щоб вони вас бачили, бо не будете мати нагороди від вашого Отця, Який на небесах.
  • Instruction about Giving

    Take heed that ye do not your alms before men, to be seen of them: otherwise ye have no reward of your Father which is in heaven.
  • Отже, коли даєш милостиню, не сурми перед собою, як це роблять лицеміри в синагогах та на вулицях, щоб їх прославляли люди. Запевняю вас: вони вже одержують свою нагороду.
  • Therefore when thou doest thine alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have their reward.
  • А як ти даєш милостиню, хай твоя ліва рука не знає, що робить твоя права рука,
  • But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth:
  • щоби твоя милостиня була в таємниці, — і твій Отець, Який бачить таємне, віддасть тобі [явно].
  • That thine alms may be in secret: and thy Father which seeth in secret himself shall reward thee openly.
  • І коли молитеся, не будьте, як ті лицеміри, котрі люблять молитися в синагогах і, стоячи на перехрестях широких вулиць, щоби показатися людям. Запевняю вас: вони одержують свою нагороду.
  • The Lord's Prayer

    And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites are: for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have their reward.
  • Ти ж, коли молишся, ввійди до своєї кімнати і, замкнувши свої двері, помолися до свого Отця в тайні, — і твій Отець, Який бачить і таємне, віддасть тобі [явно].
  • But thou, when thou prayest, enter into thy closet, and when thou hast shut thy door, pray to thy Father which is in secret; and thy Father which seeth in secret shall reward thee openly.
  • Молячись, не говоріть багато, як ті язичники, бо думають, що завдяки своїй багатомовності будуть вислухані.
  • But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen do: for they think that they shall be heard for their much speaking.
  • Отже, не уподібнюйтеся їм, бо ваш Отець знає, чого потребуєте, перш ніж ви попросите в Нього.
  • Be not ye therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him.
  • Тому-то моліться так: Отче наш, Який на небесах, нехай святиться Ім’я Твоє,
  • After this manner therefore pray ye: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name.
  • нехай прийде Царство Твоє, нехай буде воля Твоя, як на небі, так і на землі;
  • Thy kingdom come. Thy will be done in earth, as it is in heaven.
  • хліб наш насущний дай нам сьогодні,
  • Give us this day our daily bread.
  • і прости нам провини наші, як і ми прощаємо винуватцям нашим,
  • And forgive us our debts, as we forgive our debtors.
  • і не введи нас у спокусу, але визволи нас від лукавого. [Бо Твоє є Царство, і сила, і слава навіки. Амінь [1] ].
  • And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.
  • Бо коли ви прощаєте людям їхні переступи, простить і вам ваш Небесний Отець;
  • For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you:
  • якщо ж не прощаєте людям [їхніх переступів], то й ваш Отець не простить вам ваших переступів.
  • But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
  • Коли ж постите, не будьте такими, як лицеміри, які сумують, виснажують свої обличчя, щоби показати людям, що постять. Запевняю вас, що вони вже одержують свою нагороду.
  • Proper Fasting

    Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may appear unto men to fast. Verily I say unto you, They have their reward.
  • Ти ж, коли постиш, намасти голову свою і вмий обличчя своє,
  • But thou, when thou fastest, anoint thine head, and wash thy face;
  • аби постити не напоказ людям, але таємно — своєму Отцеві; і твій Отець, Який бачить таємне, віддасть тобі явно.
  • That thou appear not unto men to fast, but unto thy Father which is in secret: and thy Father, which seeth in secret, shall reward thee openly.
  • Не збирайте собі скарбів на землі, де міль та іржа нищать, і де злодії підкопують і крадуть,
  • Treasures in Heaven

    Lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust doth corrupt, and where thieves break through and steal:
  • а збирайте собі скарби на небі, де ані міль, ані іржа не нищать, і де злодії не підкопують і не крадуть.
  • But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth corrupt, and where thieves do not break through nor steal:
  • Адже де твій скарб, там буде і твоє серце.
  • For where your treasure is, there will your heart be also.
  • Світильником для тіла є око. Тому, якщо твоє око буде чистим, усе твоє тіло буде світлим,
  • The Lamp of the Body

    The light of the body is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light.
  • а коли твоє око буде лукавим, то й усе твоє тіло буде темним. Отже, коли світло, яке в тобі, є темрявою, то яка ж велика тоді темрява!
  • But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is that darkness!
  • Ніхто не може служити двом панам, оскільки, або одного зненавидить, а другого любитиме, або одного триматиметься, а іншим знехтує. Не можете служити Богові й мамоні [2].
  • No man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
  • Задля цього кажу вам: не журіться про своє життя, що будете їсти або що будете пити, ні про своє тіло, у що одягнетеся. Хіба душа не більша за їжу, а тіло — за одяг?
  • Do Not Worry

    Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment?
  • Погляньте на птахів небесних, які не сіють, не жнуть і в клуні не збирають, та ваш Небесний Отець годує їх; хіба ви не цінніші від них?
  • Behold the fowls of the air: for they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feedeth them. Are ye not much better than they?
  • Хто ж із вас, турбуючись, може додати до свого росту хоч один лікоть [3]?
  • Which of you by taking thought can add one cubit unto his stature?
  • І чого про одяг турбуєтеся? Погляньте на польові лілеї, як вони ростуть: не працюють і не прядуть;
  • And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin:
  • та кажу вам, що й Соломон у всій своїй славі не одягався так, як одна з них.
  • And yet I say unto you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
  • Якщо ж польову траву, яка сьогодні є, а завтра буде вкинута в піч, Бог так одягає, то чи не краще одягне вас, маловіри?
  • Wherefore, if God so clothe the grass of the field, which to day is, and to morrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O ye of little faith?
  • Тож не журіться і не говоріть: Що будемо їсти? Або: Що будемо пити? Чи: У що зодягнемося?
  • Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed?
  • Адже цього всього язичники шукають. Бо ж знає ваш Отець Небесний, що цього всього потребуєте.
  • (For after all these things do the Gentiles seek:) for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things.
  • Шукайте перш за все Царства Божого і Його праведності, а це все вам додасться.
  • But seek ye first the kingdom of God, and his righteousness; and all these things shall be added unto you.
  • Отже, не журіться про завтрашній день, бо завтрашній день і сам про себе поклопочеться; вистачає дневі власних турбот.
  • Take therefore no thought for the morrow: for the morrow shall take thought for the things of itself. Sufficient unto the day is the evil thereof.

  • ← (Матвія 5) | (Матвія 7) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025