Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New King James Version
Коли Ісус зійшов з гори, за Ним пішов великий натовп.
Jesus Cleanses a Leper
When He had come down from the mountain, great multitudes followed Him.
When He had come down from the mountain, great multitudes followed Him.
І ось прокажений, прийшовши, кланявся Йому й говорив: Господи, коли хочеш, Ти можеш мене очистити.
And behold, a leper came and worshiped Him, saying, “Lord, if You are willing, You can make me clean.”
[Ісус], простягнувши руку, доторкнувся до нього, кажучи: Хочу, стань чистим! — і він вмить очистився від прокази.
Then Jesus put out His hand and touched him, saying, “I am willing; be cleansed.” Immediately his leprosy was cleansed.
А Ісус йому каже: Дивися, нікому не розповідай, але йди, покажися священикові та принеси дар, який наказав Мойсей [у Законі] на свідчення їм.
And Jesus said to him, “See that you tell no one; but go your way, show yourself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, as a testimony to them.”
Коли ж Він увійшов у Капернаум, до Нього підійшов сотник, благаючи Його
Jesus Heals a Centurion’s Servant
Now when Jesus had entered Capernaum, a centurion came to Him, pleading with Him,
Now when Jesus had entered Capernaum, a centurion came to Him, pleading with Him,
і промовляючи: Господи, слуга мій лежить вдома паралізований, тяжко мучиться.
saying, “Lord, my servant is lying at home paralyzed, dreadfully tormented.”
У відповідь сотник сказав: Господи, я не достойний, щоб Ти ввійшов під мій дах, але тільки скажи слово, — і мій слуга одужає.
The centurion answered and said, “Lord, I am not worthy that You should come under my roof. But only speak a word, and my servant will be healed.
Тому що і я людина під владою, і в себе маю воїнів; кажу цьому: Іди! — і йде; іншому: Прийди! — і приходить; моєму рабові: Зроби це! — і робить.
For I also am a man under authority, having soldiers under me. And I say to this one, ‘Go,’ and he goes; and to another, ‘Come,’ and he comes; and to my servant, ‘Do this,’ and he does it.”
А Ісус, коли почув, здивувався і сказав тим, які йшли за Ним: Запевняю вас: ні в кого в Ізраїлі не знайшов Я стільки віри.
When Jesus heard it, He marveled, and said to those who followed, “Assuredly, I say to you, I have not found such great faith, not even in Israel!
Кажу вам, що багато хто прийде зі сходу й заходу і сяде з Авраамом, Ісааком та Яковом у Царстві Небесному,
And I say to you that many will come from east and west, and sit down with Abraham, Isaac, and Jacob in the kingdom of heaven.
а сини Царства будуть викинуті в навколишню темряву; там буде плач і скрегіт зубів.
But the sons of the kingdom will be cast out into outer darkness. There will be weeping and gnashing of teeth.”
А сотникові Ісус сказав: Іди, нехай буде тобі так, як ти повірив. І його слуга тієї ж миті одужав.
Then Jesus said to the centurion, “Go your way; and as you have believed, so let it be done for you.” And his servant was healed that same hour.
Коли Ісус прийшов до хати Петра, то побачив його тещу, яка лежала в гарячці;
Peter’s Mother-in-Law Healed
Now when Jesus had come into Peter’s house, He saw his wife’s mother lying sick with a fever.
Now when Jesus had come into Peter’s house, He saw his wife’s mother lying sick with a fever.
Він доторкнувся до її руки, — і гарячка покинула її; вона встала й служила Йому.
А як звечоріло, привели до Нього багатьох біснуватих, і Він словом вигнав духів та зцілив усіх хворих,
Many Healed in the Evening
When evening had come, they brought to Him many who were demon-possessed. And He cast out the spirits with a word, and healed all who were sick,
When evening had come, they brought to Him many who were demon-possessed. And He cast out the spirits with a word, and healed all who were sick,
щоби збулося сказане через пророка Ісаю, який говорив: Він узяв наші недуги і поніс хвороби.
that it might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, saying:
“He Himself took our infirmities
And bore our sicknesses.”
“He Himself took our infirmities
And bore our sicknesses.”
Коли Ісус побачив навколо Себе багато народу, то наказав [учням] відплисти на другий бік.
The Cost of Discipleship
And when Jesus saw great multitudes about Him, He gave a command to depart to the other side.
And when Jesus saw great multitudes about Him, He gave a command to depart to the other side.
Підійшов один книжник і сказав Йому: Учителю, я йтиму за Тобою, куди б Ти не йшов.
Then a certain scribe came and said to Him, “Teacher, I will follow You wherever You go.”
Ісус же йому каже: Лисиці мають нори, небесні птахи — гнізда, а Син Людський не має, де голови прихилити.
And Jesus said to him, “Foxes have holes and birds of the air have nests, but the Son of Man has nowhere to lay His head.”
А інший з Його учнів сказав Йому: Господи, дозволь мені спершу піти й поховати свого батька.
Then another of His disciples said to Him, “Lord, let me first go and bury my father.”
Та Ісус каже йому: Йди за Мною і залиши мертвим ховати своїх мерців.
But Jesus said to him, “Follow Me, and let the dead bury their own dead.”
Як увійшов Він до човна, за Ним пішли Його учні.
Wind and Wave Obey Jesus
Now when He got into a boat, His disciples followed Him.
Now when He got into a boat, His disciples followed Him.
І ось здійнялася велика буря на морі, аж хвилі заливали човен, а Він спав.
And suddenly a great tempest arose on the sea, so that the boat was covered with the waves. But He was asleep.
Підійшовши, [Його учні] розбудили Його, кажучи: Господи, рятуй, гинемо!
Then His disciples came to Him and awoke Him, saying, “Lord, save us! We are perishing!”
А Він каже їм: Чого боїтеся, маловіри? Тоді Він устав і наказав вітрам та морю, — і настала велика тиша.
But He said to them, “Why are you fearful, O you of little faith?” Then He arose and rebuked the winds and the sea, and there was a great calm.
А люди дивувалися й говорили: Хто Він такий, що й вітри, і море Йому підкоряються?
Коли Він прибув на той бік, у землю Гадаринську, зустріли Його два біснуваті, які вийшли з гробниць; вони були дуже люті, так що ніхто не міг перейти тією дорогою.
І ось, вони закричали, гукаючи: Що Тобі до нас, [Ісусе], Сину Божий? Чи не прийшов Ти сюди, щоби передчасно нас мучити?
And suddenly they cried out, saying, “What have we to do with You, Jesus, You Son of God? Have You come here to torment us before the time?”
На віддалі від них паслося велике стадо свиней.
Now a good way off from them there was a herd of many swine feeding.
Біси попросили Його: Якщо виганяєш нас, то пошли нас у стадо свиней.
І сказав їм: Ідіть! Вони ж, вийшовши, увійшли у свиней. І ось, усе стадо кинулося з кручі в море й потонуло у воді.
And He said to them, “Go.” So when they had come out, they went into the herd of swine. And suddenly the whole herd of swine ran violently down the steep place into the sea, and perished in the water.
А пастухи втекли і, прибігши до міста, сповістили про все і про біснуватих.
Then those who kept them fled; and they went away into the city and told everything, including what had happened to the demon-possessed men.