Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 8) | (Матвія 10) →

Переклад Турконяка

King James Bible

  • Сівши в човен, Він переплив назад і прийшов до Свого міста.
  • Jesus Heals a Paralytic

    And he entered into a ship, and passed over, and came into his own city.
  • І ось, принесли до Нього паралізованого, який лежав на носилках. Побачивши їхню віру, Ісус сказав паралізованому: Кріпися, сину! Прощаються тобі твої гріхи!
  • And, behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy; Son, be of good cheer; thy sins be forgiven thee.
  • Тут деякі з книжників заговорили між собою: Він Бога зневажає!
  • And, behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth.
  • А Ісус, знаючи їхні думки, сказав: Чому думаєте лукаве у ваших серцях?
  • And Jesus knowing their thoughts said, Wherefore think ye evil in your hearts?
  • Що легше: сказати «прощаються твої гріхи», чи сказати «встань і ходи»?
  • For whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and walk?
  • Та щоб ви знали, що Син Людський має на землі владу прощати гріхи. Тоді каже паралізованому: Встань, візьми свою постіль і йди додому!
  • But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (then saith he to the sick of the palsy,) Arise, take up thy bed, and go unto thine house.
  • Підвівшись, [він узяв свої носилки і] пішов до своєї хати.
  • And he arose, and departed to his house.
  • А люди, побачивши це, налякалися і прославили Бога, Який дає таку владу людям.
  • But when the multitudes saw it, they marvelled, and glorified God, which had given such power unto men.
  • Відходячи звідти, Ісус запримітив чоловіка, який сидів на митниці і звався Матвієм, та й каже йому: Іди за Мною! Той підвівся і пішов слідом за Ним.
  • Jesus Calls Matthew

    And as Jesus passed forth from thence, he saw a man, named Matthew, sitting at the receipt of custom: and he saith unto him, Follow me. And he arose, and followed him.
  • І коли Він сидів при столі в домі, прийшло багато митників та грішників, і посідали вони з Ісусом та Його учнями.
  • And it came to pass, as Jesus sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with him and his disciples.
  • Побачивши це, фарисеї сказали Його учням: Чому це ваш Учитель їсть [і п’є] з митниками та грішниками?
  • And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why eateth your Master with publicans and sinners?
  • Він же, почувши, відповів: Не здорові потребують лікаря, а хворі.
  • But when Jesus heard that, he said unto them, They that be whole need not a physician, but they that are sick.
  • Ідіть же й навчіться, що то значить «хочу милосердя, а не жертви», адже Я прийшов закликати не праведних, а грішників [до покаяння].
  • But go ye and learn what that meaneth, I will have mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance.
  • Тоді підходять до Нього учні Івана й кажуть: Чому ми й фарисеї багато постимо, а Твої учні не постять?
  • Jesus Questioned about Fasting

    Then came to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not?
  • А Ісус їм сказав: Чи можуть гості молодого сумувати, поки молодий з ними? Настануть дні, коли заберуть від них молодого, і тоді будуть постити.
  • And Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber mourn, as long as the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken from them, and then shall they fast.
  • Адже ніхто не пришиває латки з нової тканини до старого одягу, тому що латка збіжиться на одязі, і діра стане ще більша.
  • The Patches and Wineskins

    No man putteth a piece of new cloth unto an old garment, for that which is put in to fill it up taketh from the garment, and the rent is made worse.
  • І не вливають нового вина до старих бурдюків, тому що бурдюки розірвуться — і вино розіллється, і бурдюки пропадуть, але вливають нове вино в нові бурдюки — і те й інше зберігається.
  • Neither do men put new wine into old bottles: else the bottles break, and the wine runneth out, and the bottles perish: but they put new wine into new bottles, and both are preserved.
  • Коли Він це казав їм, підійшов один начальник, вклонився і сказав Йому: Моя донька щойно померла; прийди й поклади на неї Свою руку, — і вона оживе.
  • The Healing Touch of Jesus

    While he spake these things unto them, behold, there came a certain ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live.
  • Тож Ісус та Його учні, вставши, пішли за ним.
  • And Jesus arose, and followed him, and so did his disciples.
  • І ось жінка, яка нездужала на кровотечу дванадцять років, підійшовши ззаду, доторкнулася до краю Його одягу,
  • And, behold, a woman, which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment:
  • бо говорила сама собі: Як тільки доторкнуся до Його одягу, стану здоровою.
  • For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole.
  • Ісус же, обернувшись і побачивши її, сказав: Кріпися, дочко! Віра твоя тебе спасла. І жінка була оздоровлена тієї ж миті.
  • But Jesus turned him about, and when he saw her, he said, Daughter, be of good comfort; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour.
  • Прийшовши до дому начальника і побачивши сопілкарів та натовп, який голосив, Ісус
  • And when Jesus came into the ruler's house, and saw the minstrels and the people making a noise,
  • сказав: Відійдіть, бо дівчина не померла, а спить. Та з Нього почали глузувати.
  • He said unto them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.
  • Коли ж натовп вигнали, Він увійшов, узяв її за руку, — і дівчина встала.
  • But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose.
  • Ця звістка розійшлася по всій тій землі.
  • And the fame hereof went abroad into all that land.
  • А як Ісус відходив звідти, за Ним пішло двоє сліпих, котрі голосно гукали: Помилуй нас, Сину Давидів!
  • Jesus Heals Two Blind Men

    And when Jesus departed thence, two blind men followed him, crying, and saying, Thou Son of David, have mercy on us.
  • Коли ж увійшов Він до хати, сліпі підійшли до Нього. Ісус сказав їм: Чи ви вірите, що Я можу це зробити? Вони відповіли Йому: Так, Господи!
  • And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They said unto him, Yea, Lord.
  • Тоді Він доторкнувся до їхніх очей, промовивши: Нехай вам станеться за вашою вірою!
  • Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it unto you.
  • І їхні очі відкрилися. Ісус суворо наказав їм: Глядіть, щоб ніхто не довідався!
  • And their eyes were opened; and Jesus straitly charged them, saying, See that no man know it.
  • Вони ж, вийшовши, розголосили про Нього по всій тій землі.
  • But they, when they were departed, spread abroad his fame in all that country.
  • А як вони виходили, то привели до Нього німого чоловіка, біснуватого.
  • Jesus Heals a Mute Man

    As they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a devil.
  • Коли був вигнаний біс, німий заговорив. І здивувалися люди, перемовляючись: Ніколи не було такого в Ізраїлі.
  • And when the devil was cast out, the dumb spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel.
  • А фарисеї говорили: То князем бісівським виганяє Він бісів.
  • But the Pharisees said, He casteth out devils through the prince of the devils.
  • Ісус обходив усі міста й села, навчаючи в їхніх синагогах, проповідуючи Євангеліє Царства й зцілюючи всяку недугу і всяку хворобу [в народі].
  • The Sheep and the Harvest

    And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness and every disease among the people.
  • Побачивши ж юрби, Він змилосердився над ними, оскільки були втомлені та розпорошені, наче вівці, які не мають пастуха.
  • But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd.
  • Якось каже Ісус Своїм учням: Жнива великі, а женців мало.
  • Then saith he unto his disciples, The harvest truly is plenteous, but the labourers are few;
  • Тож благайте Господаря жнив, щоби послав робітників на Свої жнива.
  • Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he will send forth labourers into his harvest.

  • ← (Матвія 8) | (Матвія 10) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025