Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New International Version
Сівши в човен, Він переплив назад і прийшов до Свого міста.
Jesus Forgives and Heals a Paralyzed Man
Jesus stepped into a boat, crossed over and came to his own town.
Jesus stepped into a boat, crossed over and came to his own town.
І ось, принесли до Нього паралізованого, який лежав на носилках. Побачивши їхню віру, Ісус сказав паралізованому: Кріпися, сину! Прощаються тобі твої гріхи!
Some men brought to him a paralyzed man, lying on a mat. When Jesus saw their faith, he said to the man, “Take heart, son; your sins are forgiven.”
Тут деякі з книжників заговорили між собою: Він Бога зневажає!
At this, some of the teachers of the law said to themselves, “This fellow is blaspheming!”
А Ісус, знаючи їхні думки, сказав: Чому думаєте лукаве у ваших серцях?
Knowing their thoughts, Jesus said, “Why do you entertain evil thoughts in your hearts?
Що легше: сказати «прощаються твої гріхи», чи сказати «встань і ходи»?
Which is easier: to say, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up and walk’?
Та щоб ви знали, що Син Людський має на землі владу прощати гріхи. Тоді каже паралізованому: Встань, візьми свою постіль і йди додому!
But I want you to know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins.” So he said to the paralyzed man, “Get up, take your mat and go home.”
А люди, побачивши це, налякалися і прославили Бога, Який дає таку владу людям.
When the crowd saw this, they were filled with awe; and they praised God, who had given such authority to man.
Відходячи звідти, Ісус запримітив чоловіка, який сидів на митниці і звався Матвієм, та й каже йому: Іди за Мною! Той підвівся і пішов слідом за Ним.
The Calling of Matthew
As Jesus went on from there, he saw a man named Matthew sitting at the tax collector’s booth. “Follow me,” he told him, and Matthew got up and followed him.
As Jesus went on from there, he saw a man named Matthew sitting at the tax collector’s booth. “Follow me,” he told him, and Matthew got up and followed him.
І коли Він сидів при столі в домі, прийшло багато митників та грішників, і посідали вони з Ісусом та Його учнями.
While Jesus was having dinner at Matthew’s house, many tax collectors and sinners came and ate with him and his disciples.
Побачивши це, фарисеї сказали Його учням: Чому це ваш Учитель їсть [і п’є] з митниками та грішниками?
When the Pharisees saw this, they asked his disciples, “Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?”
Він же, почувши, відповів: Не здорові потребують лікаря, а хворі.
On hearing this, Jesus said, “It is not the healthy who need a doctor, but the sick.
Ідіть же й навчіться, що то значить «хочу милосердя, а не жертви», адже Я прийшов закликати не праведних, а грішників [до покаяння].
Тоді підходять до Нього учні Івана й кажуть: Чому ми й фарисеї багато постимо, а Твої учні не постять?
Jesus Questioned About Fasting
Then John’s disciples came and asked him, “How is it that we and the Pharisees fast often, but your disciples do not fast?”
Then John’s disciples came and asked him, “How is it that we and the Pharisees fast often, but your disciples do not fast?”
А Ісус їм сказав: Чи можуть гості молодого сумувати, поки молодий з ними? Настануть дні, коли заберуть від них молодого, і тоді будуть постити.
Jesus answered, “How can the guests of the bridegroom mourn while he is with them? The time will come when the bridegroom will be taken from them; then they will fast.
Адже ніхто не пришиває латки з нової тканини до старого одягу, тому що латка збіжиться на одязі, і діра стане ще більша.
“No one sews a patch of unshrunk cloth on an old garment, for the patch will pull away from the garment, making the tear worse.
І не вливають нового вина до старих бурдюків, тому що бурдюки розірвуться — і вино розіллється, і бурдюки пропадуть, але вливають нове вино в нові бурдюки — і те й інше зберігається.
Neither do people pour new wine into old wineskins. If they do, the skins will burst; the wine will run out and the wineskins will be ruined. No, they pour new wine into new wineskins, and both are preserved.”
Коли Він це казав їм, підійшов один начальник, вклонився і сказав Йому: Моя донька щойно померла; прийди й поклади на неї Свою руку, — і вона оживе.
Jesus Raises a Dead Girl and Heals a Sick Woman
While he was saying this, a synagogue leader came and knelt before him and said, “My daughter has just died. But come and put your hand on her, and she will live.”
While he was saying this, a synagogue leader came and knelt before him and said, “My daughter has just died. But come and put your hand on her, and she will live.”
Тож Ісус та Його учні, вставши, пішли за ним.
Jesus got up and went with him, and so did his disciples.
І ось жінка, яка нездужала на кровотечу дванадцять років, підійшовши ззаду, доторкнулася до краю Його одягу,
Just then a woman who had been subject to bleeding for twelve years came up behind him and touched the edge of his cloak.
бо говорила сама собі: Як тільки доторкнуся до Його одягу, стану здоровою.
She said to herself, “If I only touch his cloak, I will be healed.”
Ісус же, обернувшись і побачивши її, сказав: Кріпися, дочко! Віра твоя тебе спасла. І жінка була оздоровлена тієї ж миті.
Jesus turned and saw her. “Take heart, daughter,” he said, “your faith has healed you.” And the woman was healed at that moment.
Прийшовши до дому начальника і побачивши сопілкарів та натовп, який голосив, Ісус
When Jesus entered the synagogue leader’s house and saw the noisy crowd and people playing pipes,
сказав: Відійдіть, бо дівчина не померла, а спить. Та з Нього почали глузувати.
he said, “Go away. The girl is not dead but asleep.” But they laughed at him.
Коли ж натовп вигнали, Він увійшов, узяв її за руку, — і дівчина встала.
After the crowd had been put outside, he went in and took the girl by the hand, and she got up.
А як Ісус відходив звідти, за Ним пішло двоє сліпих, котрі голосно гукали: Помилуй нас, Сину Давидів!
Jesus Heals the Blind and the Mute
As Jesus went on from there, two blind men followed him, calling out, “Have mercy on us, Son of David!”
As Jesus went on from there, two blind men followed him, calling out, “Have mercy on us, Son of David!”
Коли ж увійшов Він до хати, сліпі підійшли до Нього. Ісус сказав їм: Чи ви вірите, що Я можу це зробити? Вони відповіли Йому: Так, Господи!
When he had gone indoors, the blind men came to him, and he asked them, “Do you believe that I am able to do this?”
“Yes, Lord,” they replied.
“Yes, Lord,” they replied.
Тоді Він доторкнувся до їхніх очей, промовивши: Нехай вам станеться за вашою вірою!
Then he touched their eyes and said, “According to your faith let it be done to you”;
І їхні очі відкрилися. Ісус суворо наказав їм: Глядіть, щоб ніхто не довідався!
and their sight was restored. Jesus warned them sternly, “See that no one knows about this.”
Вони ж, вийшовши, розголосили про Нього по всій тій землі.
But they went out and spread the news about him all over that region.
А як вони виходили, то привели до Нього німого чоловіка, біснуватого.
While they were going out, a man who was demon-possessed and could not talk was brought to Jesus.
Коли був вигнаний біс, німий заговорив. І здивувалися люди, перемовляючись: Ніколи не було такого в Ізраїлі.
And when the demon was driven out, the man who had been mute spoke. The crowd was amazed and said, “Nothing like this has ever been seen in Israel.”
А фарисеї говорили: То князем бісівським виганяє Він бісів.
But the Pharisees said, “It is by the prince of demons that he drives out demons.”
Ісус обходив усі міста й села, навчаючи в їхніх синагогах, проповідуючи Євангеліє Царства й зцілюючи всяку недугу і всяку хворобу [в народі].
The Workers Are Few
Jesus went through all the towns and villages, teaching in their synagogues, proclaiming the good news of the kingdom and healing every disease and sickness.
Jesus went through all the towns and villages, teaching in their synagogues, proclaiming the good news of the kingdom and healing every disease and sickness.
Побачивши ж юрби, Він змилосердився над ними, оскільки були втомлені та розпорошені, наче вівці, які не мають пастуха.
When he saw the crowds, he had compassion on them, because they were harassed and helpless, like sheep without a shepherd.
Якось каже Ісус Своїм учням: Жнива великі, а женців мало.
Then he said to his disciples, “The harvest is plentiful but the workers are few.