Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 8) | (Матвія 10) →

Переклад Турконяка

New Living Translation

  • Сівши в човен, Він переплив назад і прийшов до Свого міста.
  • Jesus Heals a Paralyzed Man

    Jesus climbed into a boat and went back across the lake to his own town.
  • І ось, принесли до Нього паралізованого, який лежав на носилках. Побачивши їхню віру, Ісус сказав паралізованому: Кріпися, сину! Прощаються тобі твої гріхи!
  • Some people brought to him a paralyzed man on a mat. Seeing their faith, Jesus said to the paralyzed man, “Be encouraged, my child! Your sins are forgiven.”
  • Тут деякі з книжників заговорили між собою: Він Бога зневажає!
  • But some of the teachers of religious law said to themselves, “That’s blasphemy! Does he think he’s God?”
  • А Ісус, знаючи їхні думки, сказав: Чому думаєте лукаве у ваших серцях?
  • Jesus knewa what they were thinking, so he asked them, “Why do you have such evil thoughts in your hearts?
  • Що легше: сказати «прощаються твої гріхи», чи сказати «встань і ходи»?
  • Is it easier to say ‘Your sins are forgiven,’ or ‘Stand up and walk’?
  • Та щоб ви знали, що Син Людський має на землі владу прощати гріхи. Тоді каже паралізованому: Встань, візьми свою постіль і йди додому!
  • So I will prove to you that the Son of Manb has the authority on earth to forgive sins.” Then Jesus turned to the paralyzed man and said, “Stand up, pick up your mat, and go home!”
  • Підвівшись, [він узяв свої носилки і] пішов до своєї хати.
  • And the man jumped up and went home!
  • А люди, побачивши це, налякалися і прославили Бога, Який дає таку владу людям.
  • Fear swept through the crowd as they saw this happen. And they praised God for giving humans such authority.
  • Відходячи звідти, Ісус запримітив чоловіка, який сидів на митниці і звався Матвієм, та й каже йому: Іди за Мною! Той підвівся і пішов слідом за Ним.

  • Jesus Calls Matthew

    As Jesus was walking along, he saw a man named Matthew sitting at his tax collector’s booth. “Follow me and be my disciple,” Jesus said to him. So Matthew got up and followed him.
  • І коли Він сидів при столі в домі, прийшло багато митників та грішників, і посідали вони з Ісусом та Його учнями.
  • Later, Matthew invited Jesus and his disciples to his home as dinner guests, along with many tax collectors and other disreputable sinners.
  • Побачивши це, фарисеї сказали Його учням: Чому це ваш Учитель їсть [і п’є] з митниками та грішниками?
  • But when the Pharisees saw this, they asked his disciples, “Why does your teacher eat with such scum?c
  • Він же, почувши, відповів: Не здорові потребують лікаря, а хворі.
  • When Jesus heard this, he said, “Healthy people don’t need a doctor — sick people do.”
  • Ідіть же й навчіться, що то значить «хочу милосердя, а не жертви», адже Я прийшов закликати не праведних, а грішників [до покаяння].
  • Then he added, “Now go and learn the meaning of this Scripture: ‘I want you to show mercy, not offer sacrifices.’d For I have come to call not those who think they are righteous, but those who know they are sinners.”
  • Тоді підходять до Нього учні Івана й кажуть: Чому ми й фарисеї багато постимо, а Твої учні не постять?

  • A Discussion about Fasting

    One day the disciples of John the Baptist came to Jesus and asked him, “Why don’t your disciples faste like we do and the Pharisees do?”
  • А Ісус їм сказав: Чи можуть гості молодого сумувати, поки молодий з ними? Настануть дні, коли заберуть від них молодого, і тоді будуть постити.
  • Jesus replied, “Do wedding guests mourn while celebrating with the groom? Of course not. But someday the groom will be taken away from them, and then they will fast.
  • Адже ніхто не пришиває латки з нової тканини до старого одягу, тому що латка збіжиться на одязі, і діра стане ще більша.
  • “Besides, who would patch old clothing with new cloth? For the new patch would shrink and rip away from the old cloth, leaving an even bigger tear than before.
  • І не вливають нового вина до старих бурдюків, тому що бурдюки розірвуться — і вино розіллється, і бурдюки пропадуть, але вливають нове вино в нові бурдюки — і те й інше зберігається.
  • “And no one puts new wine into old wineskins. For the old skins would burst from the pressure, spilling the wine and ruining the skins. New wine is stored in new wineskins so that both are preserved.”
  • Коли Він це казав їм, підійшов один начальник, вклонився і сказав Йому: Моя донька щойно померла; прийди й поклади на неї Свою руку, — і вона оживе.

  • Jesus Heals in Response to Faith

    As Jesus was saying this, the leader of a synagogue came and knelt before him. “My daughter has just died,” he said, “but you can bring her back to life again if you just come and lay your hand on her.”
  • Тож Ісус та Його учні, вставши, пішли за ним.
  • So Jesus and his disciples got up and went with him.
  • І ось жінка, яка нездужала на кровотечу дванадцять років, підійшовши ззаду, доторкнулася до краю Його одягу,
  • Just then a woman who had suffered for twelve years with constant bleeding came up behind him. She touched the fringe of his robe,
  • бо говорила сама собі: Як тільки доторкнуся до Його одягу, стану здоровою.
  • for she thought, “If I can just touch his robe, I will be healed.”
  • Ісус же, обернувшись і побачивши її, сказав: Кріпися, дочко! Віра твоя тебе спасла. І жінка була оздоровлена тієї ж миті.
  • Jesus turned around, and when he saw her he said, “Daughter, be encouraged! Your faith has made you well.” And the woman was healed at that moment.
  • Прийшовши до дому начальника і побачивши сопілкарів та натовп, який голосив, Ісус
  • When Jesus arrived at the official’s home, he saw the noisy crowd and heard the funeral music.
  • сказав: Відійдіть, бо дівчина не померла, а спить. Та з Нього почали глузувати.
  • “Get out!” he told them. “The girl isn’t dead; she’s only asleep.” But the crowd laughed at him.
  • Коли ж натовп вигнали, Він увійшов, узяв її за руку, — і дівчина встала.
  • After the crowd was put outside, however, Jesus went in and took the girl by the hand, and she stood up!
  • Ця звістка розійшлася по всій тій землі.
  • The report of this miracle swept through the entire countryside.
  • А як Ісус відходив звідти, за Ним пішло двоє сліпих, котрі голосно гукали: Помилуй нас, Сину Давидів!

  • Jesus Heals the Blind

    After Jesus left the girl’s home, two blind men followed along behind him, shouting, “Son of David, have mercy on us!”
  • Коли ж увійшов Він до хати, сліпі підійшли до Нього. Ісус сказав їм: Чи ви вірите, що Я можу це зробити? Вони відповіли Йому: Так, Господи!
  • They went right into the house where he was staying, and Jesus asked them, “Do you believe I can make you see?”
    “Yes, Lord,” they told him, “we do.”
  • Тоді Він доторкнувся до їхніх очей, промовивши: Нехай вам станеться за вашою вірою!
  • Then he touched their eyes and said, “Because of your faith, it will happen.”
  • І їхні очі відкрилися. Ісус суворо наказав їм: Глядіть, щоб ніхто не довідався!
  • Then their eyes were opened, and they could see! Jesus sternly warned them, “Don’t tell anyone about this.”
  • Вони ж, вийшовши, розголосили про Нього по всій тій землі.
  • But instead, they went out and spread his fame all over the region.
  • А як вони виходили, то привели до Нього німого чоловіка, біснуватого.
  • When they left, a demon-possessed man who couldn’t speak was brought to Jesus.
  • Коли був вигнаний біс, німий заговорив. І здивувалися люди, перемовляючись: Ніколи не було такого в Ізраїлі.
  • So Jesus cast out the demon, and then the man began to speak. The crowds were amazed. “Nothing like this has ever happened in Israel!” they exclaimed.
  • А фарисеї говорили: То князем бісівським виганяє Він бісів.
  • But the Pharisees said, “He can cast out demons because he is empowered by the prince of demons.”
  • Ісус обходив усі міста й села, навчаючи в їхніх синагогах, проповідуючи Євангеліє Царства й зцілюючи всяку недугу і всяку хворобу [в народі].

  • The Need for Workers

    Jesus traveled through all the towns and villages of that area, teaching in the synagogues and announcing the Good News about the Kingdom. And he healed every kind of disease and illness.
  • Побачивши ж юрби, Він змилосердився над ними, оскільки були втомлені та розпорошені, наче вівці, які не мають пастуха.
  • When he saw the crowds, he had compassion on them because they were confused and helpless, like sheep without a shepherd.
  • Якось каже Ісус Своїм учням: Жнива великі, а женців мало.
  • He said to his disciples, “The harvest is great, but the workers are few.
  • Тож благайте Господаря жнив, щоби послав робітників на Свої жнива.
  • So pray to the Lord who is in charge of the harvest; ask him to send more workers into his fields.”

  • ← (Матвія 8) | (Матвія 10) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025