Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 28) | (Марка 2) →

Переклад Турконяка

English Standard Version

  • Початок Євангелія Ісуса Христа, Сина Божого. [1]
  • John the Baptist Prepares the Way

    The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.a
  • Як написано в пророка Ісаї: Ось, Я посилаю Мого ангела перед обличчя Твоє, який приготує дорогу Твою [перед Тобою].
  • As it is written in Isaiah the prophet,b
    “Behold, I send my messenger before your face,
    who will prepare your way,
  • Голос того, хто кличе в пустелі: Приготуйте дорогу Господню, вирівняйте стежки Його!
  • the voice of one crying in the wilderness:
    ‘Preparec the way of the Lord,
    make his paths straight,’”
  • З’явився Іван Хреститель, хрестячи в пустелі та проповідуючи хрещення для покаяння, для прощення гріхів.
  • John appeared, baptizing in the wilderness and proclaiming a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
  • І приходили до нього з усієї Юдейської землі та всі мешканці Єрусалима, і, визнаючи свої гріхи, були хрещені ним у річці Йордані.
  • And all the country of Judea and all Jerusalem were going out to him and were being baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
  • Іван був одягнений в одяг з верблюжої шерсті, мав шкіряний пояс на стегнах своїх і їв сарану та дикий мед.
  • Now John was clothed with camel’s hair and wore a leather belt around his waist and ate locusts and wild honey.
  • І він проповідував, кажучи: Слідом за мною йде сильніший за мене, Якому я не достойний, нахилившись, розв’язати ремінця Його взуття.
  • And he preached, saying, “After me comes he who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie.
  • Я хрестив вас водою, а Він буде хрестити вас Духом Святим!
  • I have baptized you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit.”
  • Сталося, що тими днями прийшов Ісус із Назарета галилейського і був хрещений Іваном у Йордані.
  • The Baptism of Jesus

    In those days Jesus came from Nazareth of Galilee and was baptized by John in the Jordan.
  • І тут же, виходячи з води, Він побачив, що розкрилися небеса і що Дух, як голуб, сходив на Нього;
  • And when he came up out of the water, immediately he saw the heavens being torn open and the Spirit descending on him like a dove.
  • і голос пролунав з неба: Ти — Син Мій Улюблений, Якого Я вподобав!
  • And a voice came from heaven, “You are my beloved Son;d with you I am well pleased.”
  • І відразу Дух веде Його в пустелю.
  • The Temptation of Jesus

    The Spirit immediately drove him out into the wilderness.
  • І був Він у пустелі сорок днів, спокушуваний сатаною; і перебував серед звірів, і ангели служили Йому.
  • And he was in the wilderness forty days, being tempted by Satan. And he was with the wild animals, and the angels were ministering to him.
  • А після того, як був виданий Іван, Ісус прийшов до Галилеї і проповідував Радісну Звістку [Царства Божого].
  • Jesus Begins His Ministry

    Now after John was arrested, Jesus came into Galilee, proclaiming the gospel of God,
  • Він казав: Сповнився час, і наблизилося Царство Боже. Покайтеся і віруйте в Євангеліє!
  • and saying, “The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand;e repent and believe in the gospel.”
  • А коли проходив біля Галилейського моря, то побачив Симона й Андрія, Симонового брата, які закидали невід у море, оскільки були рибалками.
  • Jesus Calls the First Disciples

    Passing alongside the Sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net into the sea, for they were fishermen.
  • Тож сказав їм Ісус: Ідіть за Мною, і Я зроблю вас ловцями людей.
  • And Jesus said to them, “Follow me, and I will make you become fishers of men.”f
  • І негайно, покинувши сіті, вони пішли за Ним.
  • And immediately they left their nets and followed him.
  • А пройшовши дещо далі, Він побачив Якова Зеведеєвого та його брата Івана, які були в човні та лагодили сіті,
  • And going on a little farther, he saw James the son of Zebedee and John his brother, who were in their boat mending the nets.
  • і відразу покликав їх. Залишивши свого батька Зеведея в човні з наймитами, вони пішли за Ним.
  • And immediately he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants and followed him.
  • І прийшли вони в Капернаум, і тут же в суботу, увійшовши в синагогу, Він почав навчати.
  • Jesus Heals a Man with an Unclean Spirit

    And they went into Capernaum, and immediately on the Sabbath he entered the synagogue and was teaching.
  • І дивувалися з Його вчення, тому що Він навчав їх як Той, Хто має владу, а не як книжники.
  • And they were astonished at his teaching, for he taught them as one who had authority, and not as the scribes.
  • І якраз був у їхній синагозі біснуватий чоловік, і він закричав,
  • And immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit. And he cried out,
  • запитуючи: Що Тобі до нас, Ісусе Назарянине? Ти прийшов вигубити нас? Знаю, хто Ти є — Святий Божий!
  • “What have you to do with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are — the Holy One of God.”
  • А Ісус погрозив йому, промовивши: Замовкни і вийди з нього!
  • But Jesus rebuked him, saying, “Be silent, and come out of him!”
  • Тоді затряс ним нечистий дух і, закричавши гучним голосом, вийшов з нього.
  • And the unclean spirit, convulsing him and crying out with a loud voice, came out of him.
  • І жахнулися всі, так що запитували одне одного, говорячи: Що це? Нове вчення з владою! Навіть нечистим духам наказує, і вони слухають Його!
  • And they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, “What is this? A new teaching with authority! He commands even the unclean spirits, and they obey him.”
  • І враз розійшлася чутка про Нього всюди, по всій Галилейській околиці.
  • And at once his fame spread everywhere throughout all the surrounding region of Galilee.
  • Незабаром, залишивши синагогу, Він з Яковом та Іваном прийшов до дому Симона й Андрія.
  • Jesus Heals Many

    And immediately heg left the synagogue and entered the house of Simon and Andrew, with James and John.
  • А Симонова теща лежала в гарячці; тож Йому негайно сказали про неї.
  • Now Simon’s mother-in-law lay ill with a fever, and immediately they told him about her.
  • Він підійшов і, взявши за руку, підвів її — і гарячка залишила її, і вона почала прислуговувати їм.
  • And he came and took her by the hand and lifted her up, and the fever left her, and she began to serve them.
  • А як звечоріло, коли вже зайшло сонце, поприносили до Нього всіх хворих і біснуватих.
  • That evening at sundown they brought to him all who were sick or oppressed by demons.
  • І все місто зібралося перед дверима.
  • And the whole city was gathered together at the door.
  • Тож Він оздоровив багатьох хворих на різні недуги, і вигнав численних бісів, але бісам не давав говорити, бо знали Його, [що Він — Христос].
  • And he healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons. And he would not permit the demons to speak, because they knew him.
  • А вставши вранці, ще вдосвіта, Він вийшов і попрямував у пустинне місце й там молився.
  • Jesus Preaches in Galilee

    And rising very early in the morning, while it was still dark, he departed and went out to a desolate place, and there he prayed.
  • І поспішили за Ним Симон і ті, хто з ним,
  • And Simon and those who were with him searched for him,
  • і знайшли Його, та й кажуть Йому: Усі Тебе шукають!
  • and they found him and said to him, “Everyone is looking for you.”
  • А Він відповів їм: Ходімо в інші місця, до сусідніх сіл [та міст], щоб і там проповідувати, адже на те Я і прийшов.
  • And he said to them, “Let us go on to the next towns, that I may preach there also, for that is why I came out.”
  • І Він пішов, проповідуючи в їхніх синагогах по всій Галилеї та виганяючи бісів.
  • And he went throughout all Galilee, preaching in their synagogues and casting out demons.
  • І приходить до Нього прокажений, благає Його і, упавши на коліна, каже Йому: Якщо хочеш, Ти можеш очистити мене!
  • Jesus Cleanses a Leper

    And a leperh came to him, imploring him, and kneeling said to him, “If you will, you can make me clean.”
  • Змилосердившись, Він простягнув руку, доторкнувся до нього, та й каже йому: Хочу, — стань чистим!
  • Moved with pity, he stretched out his hand and touched him and said to him, “I will; be clean.”
  • І вмить зійшла з нього проказа, і він очистився.
  • And immediately the leprosy left him, and he was made clean.
  • Суворо попередивши, відразу відіслав його,
  • And Jesusi sternly charged him and sent him away at once,
  • наказавши: Дивись же, нікому нічого не кажи, але піди й покажися священикові та принеси за своє очищення те, що велів Мойсей, — їм на свідчення!
  • and said to him, “See that you say nothing to anyone, but go, show yourself to the priest and offer for your cleansing what Moses commanded, for a proof to them.”
  • А той, вийшовши, почав багато розповідати й розголошувати про ту справу, тож більше не міг Він відкрито ввійти в місто, але перебував поза містом, у безлюдних місцях, та до Нього приходили звідусіль.
  • But he went out and began to talk freely about it, and to spread the news, so that Jesus could no longer openly enter a town, but was out in desolate places, and people were coming to him from every quarter.

  • ← (Матвія 28) | (Марка 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025