Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New American Standard Bible
Початок Євангелія Ісуса Христа, Сина Божого. [1]
Preaching of John the Baptist
The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
Як написано в пророка Ісаї: Ось, Я посилаю Мого ангела перед обличчя Твоє, який приготує дорогу Твою [перед Тобою].
As it is written in Isaiah the prophet:
“BEHOLD, I SEND MY MESSENGER AHEAD OF YOU,
WHO WILL PREPARE YOUR WAY;
“BEHOLD, I SEND MY MESSENGER AHEAD OF YOU,
WHO WILL PREPARE YOUR WAY;
Голос того, хто кличе в пустелі: Приготуйте дорогу Господню, вирівняйте стежки Його!
THE VOICE OF ONE CRYING IN THE WILDERNESS,
‘MAKE READY THE WAY OF THE LORD,
MAKE HIS PATHS STRAIGHT.’”
‘MAKE READY THE WAY OF THE LORD,
MAKE HIS PATHS STRAIGHT.’”
З’явився Іван Хреститель, хрестячи в пустелі та проповідуючи хрещення для покаяння, для прощення гріхів.
John the Baptist appeared in the wilderness preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
І приходили до нього з усієї Юдейської землі та всі мешканці Єрусалима, і, визнаючи свої гріхи, були хрещені ним у річці Йордані.
And all the country of Judea was going out to him, and all the people of Jerusalem; and they were being baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.
Іван був одягнений в одяг з верблюжої шерсті, мав шкіряний пояс на стегнах своїх і їв сарану та дикий мед.
John was clothed with camel’s hair and wore a leather belt around his waist, and his diet was locusts and wild honey.
І він проповідував, кажучи: Слідом за мною йде сильніший за мене, Якому я не достойний, нахилившись, розв’язати ремінця Його взуття.
And he was preaching, and saying, “After me One is coming who is mightier than I, and I am not fit to stoop down and untie the thong of His sandals.
Я хрестив вас водою, а Він буде хрестити вас Духом Святим!
“I baptized you with water; but He will baptize you with the Holy Spirit.”
Сталося, що тими днями прийшов Ісус із Назарета галилейського і був хрещений Іваном у Йордані.
The Baptism of Jesus
In those days Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan.
І тут же, виходячи з води, Він побачив, що розкрилися небеса і що Дух, як голуб, сходив на Нього;
Immediately coming up out of the water, He saw the heavens opening, and the Spirit like a dove descending upon Him;
і голос пролунав з неба: Ти — Син Мій Улюблений, Якого Я вподобав!
and a voice came out of the heavens: “You are My beloved Son, in You I am well-pleased.”
І відразу Дух веде Його в пустелю.
Immediately the Spirit impelled Him to go out into the wilderness.
І був Він у пустелі сорок днів, спокушуваний сатаною; і перебував серед звірів, і ангели служили Йому.
And He was in the wilderness forty days being tempted by Satan; and He was with the wild beasts, and the angels were ministering to Him.
А після того, як був виданий Іван, Ісус прийшов до Галилеї і проповідував Радісну Звістку [Царства Божого].
Jesus Preaches in Galilee
Now after John had been taken into custody, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of God,
Він казав: Сповнився час, і наблизилося Царство Боже. Покайтеся і віруйте в Євангеліє!
and saying, “The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand; repent and believe in the gospel.”
А коли проходив біля Галилейського моря, то побачив Симона й Андрія, Симонового брата, які закидали невід у море, оскільки були рибалками.
As He was going along by the Sea of Galilee, He saw Simon and Andrew, the brother of Simon, casting a net in the sea; for they were fishermen.
Тож сказав їм Ісус: Ідіть за Мною, і Я зроблю вас ловцями людей.
And Jesus said to them, “Follow Me, and I will make you become fishers of men.”
І негайно, покинувши сіті, вони пішли за Ним.
Immediately they left their nets and followed Him.
А пройшовши дещо далі, Він побачив Якова Зеведеєвого та його брата Івана, які були в човні та лагодили сіті,
Going on a little farther, He saw James the son of Zebedee, and John his brother, who were also in the boat mending the nets.
і відразу покликав їх. Залишивши свого батька Зеведея в човні з наймитами, вони пішли за Ним.
Immediately He called them; and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went away to follow Him.
І прийшли вони в Капернаум, і тут же в суботу, увійшовши в синагогу, Він почав навчати.
They went into Capernaum; and immediately on the Sabbath He entered the synagogue and began to teach.
І дивувалися з Його вчення, тому що Він навчав їх як Той, Хто має владу, а не як книжники.
They were amazed at His teaching; for He was teaching them as one having authority, and not as the scribes.
І якраз був у їхній синагозі біснуватий чоловік, і він закричав,
Just then there was a man in their synagogue with an unclean spirit; and he cried out,
запитуючи: Що Тобі до нас, Ісусе Назарянине? Ти прийшов вигубити нас? Знаю, хто Ти є — Святий Божий!
saying, “What business do we have with each other, Jesus of Nazareth? Have You come to destroy us? I know who You are — the Holy One of God!”
А Ісус погрозив йому, промовивши: Замовкни і вийди з нього!
And Jesus rebuked him, saying, “Be quiet, and come out of him!”
Тоді затряс ним нечистий дух і, закричавши гучним голосом, вийшов з нього.
Throwing him into convulsions, the unclean spirit cried out with a loud voice and came out of him.
І жахнулися всі, так що запитували одне одного, говорячи: Що це? Нове вчення з владою! Навіть нечистим духам наказує, і вони слухають Його!
They were all amazed, so that they debated among themselves, saying, “What is this? A new teaching with authority! He commands even the unclean spirits, and they obey Him.”
І враз розійшлася чутка про Нього всюди, по всій Галилейській околиці.
Immediately the news about Him spread everywhere into all the surrounding district of Galilee.
Незабаром, залишивши синагогу, Він з Яковом та Іваном прийшов до дому Симона й Андрія.
Crowds Healed
And immediately after they came out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
А Симонова теща лежала в гарячці; тож Йому негайно сказали про неї.
Now Simon’s mother-in-law was lying sick with a fever; and immediately they spoke to Jesus about her.
Він підійшов і, взявши за руку, підвів її — і гарячка залишила її, і вона почала прислуговувати їм.
And He came to her and raised her up, taking her by the hand, and the fever left her, and she waited on them.
А як звечоріло, коли вже зайшло сонце, поприносили до Нього всіх хворих і біснуватих.
When evening came, after the sun had set, they began bringing to Him all who were ill and those who were demon-possessed.
Тож Він оздоровив багатьох хворих на різні недуги, і вигнав численних бісів, але бісам не давав говорити, бо знали Його, [що Він — Христос].
And He healed many who were ill with various diseases, and cast out many demons; and He was not permitting the demons to speak, because they knew who He was.
А вставши вранці, ще вдосвіта, Він вийшов і попрямував у пустинне місце й там молився.
In the early morning, while it was still dark, Jesus got up, left the house, and went away to a secluded place, and was praying there.
і знайшли Його, та й кажуть Йому: Усі Тебе шукають!
they found Him, and said to Him, “Everyone is looking for You.”
А Він відповів їм: Ходімо в інші місця, до сусідніх сіл [та міст], щоб і там проповідувати, адже на те Я і прийшов.
He said to them, “Let us go somewhere else to the towns nearby, so that I may preach there also; for that is what I came for.”
І Він пішов, проповідуючи в їхніх синагогах по всій Галилеї та виганяючи бісів.
And He went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out the demons.
І приходить до Нього прокажений, благає Його і, упавши на коліна, каже Йому: Якщо хочеш, Ти можеш очистити мене!
And a leper came to Jesus, beseeching Him and falling on his knees before Him, and saying, “If You are willing, You can make me clean.”
Змилосердившись, Він простягнув руку, доторкнувся до нього, та й каже йому: Хочу, — стань чистим!
Moved with compassion, Jesus stretched out His hand and touched him, and said to him, “I am willing; be cleansed.”
І вмить зійшла з нього проказа, і він очистився.
Immediately the leprosy left him and he was cleansed.
Суворо попередивши, відразу відіслав його,
And He sternly warned him and immediately sent him away,
наказавши: Дивись же, нікому нічого не кажи, але піди й покажися священикові та принеси за своє очищення те, що велів Мойсей, — їм на свідчення!
and He said to him, “See that you say nothing to anyone; but go, show yourself to the priest and offer for your cleansing what Moses commanded, as a testimony to them.”
А той, вийшовши, почав багато розповідати й розголошувати про ту справу, тож більше не міг Він відкрито ввійти в місто, але перебував поза містом, у безлюдних місцях, та до Нього приходили звідусіль.
But he went out and began to proclaim it freely and to spread the news around, to such an extent that Jesus could no longer publicly enter a city, but stayed out in unpopulated areas; and they were coming to Him from everywhere.