Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 28) | (Марка 2) →

Переклад Турконяка

New American Standard Bible

  • Початок Євангелія Ісуса Христа, Сина Божого. [1]
  • Preaching of John the Baptist

    The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
  • Як написано в пророка Ісаї: Ось, Я посилаю Мого ангела перед обличчя Твоє, який приготує дорогу Твою [перед Тобою].
  • As it is written in Isaiah the prophet:
    “BEHOLD, I SEND MY MESSENGER AHEAD OF YOU,
    WHO WILL PREPARE YOUR WAY;
  • Голос того, хто кличе в пустелі: Приготуйте дорогу Господню, вирівняйте стежки Його!
  • THE VOICE OF ONE CRYING IN THE WILDERNESS,
    ‘MAKE READY THE WAY OF THE LORD,
    MAKE HIS PATHS STRAIGHT.’”
  • З’явився Іван Хреститель, хрестячи в пустелі та проповідуючи хрещення для покаяння, для прощення гріхів.
  • John the Baptist appeared in the wilderness preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
  • І приходили до нього з усієї Юдейської землі та всі мешканці Єрусалима, і, визнаючи свої гріхи, були хрещені ним у річці Йордані.
  • And all the country of Judea was going out to him, and all the people of Jerusalem; and they were being baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.
  • Іван був одягнений в одяг з верблюжої шерсті, мав шкіряний пояс на стегнах своїх і їв сарану та дикий мед.
  • John was clothed with camel’s hair and wore a leather belt around his waist, and his diet was locusts and wild honey.
  • І він проповідував, кажучи: Слідом за мною йде сильніший за мене, Якому я не достойний, нахилившись, розв’язати ремінця Його взуття.
  • And he was preaching, and saying, “After me One is coming who is mightier than I, and I am not fit to stoop down and untie the thong of His sandals.
  • Я хрестив вас водою, а Він буде хрестити вас Духом Святим!
  • “I baptized you with water; but He will baptize you with the Holy Spirit.”
  • Сталося, що тими днями прийшов Ісус із Назарета галилейського і був хрещений Іваном у Йордані.

  • The Baptism of Jesus

    In those days Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan.
  • І тут же, виходячи з води, Він побачив, що розкрилися небеса і що Дух, як голуб, сходив на Нього;
  • Immediately coming up out of the water, He saw the heavens opening, and the Spirit like a dove descending upon Him;
  • і голос пролунав з неба: Ти — Син Мій Улюблений, Якого Я вподобав!
  • and a voice came out of the heavens: “You are My beloved Son, in You I am well-pleased.”
  • І відразу Дух веде Його в пустелю.
  • Immediately the Spirit impelled Him to go out into the wilderness.
  • І був Він у пустелі сорок днів, спокушуваний сатаною; і перебував серед звірів, і ангели служили Йому.
  • And He was in the wilderness forty days being tempted by Satan; and He was with the wild beasts, and the angels were ministering to Him.
  • А після того, як був виданий Іван, Ісус прийшов до Галилеї і проповідував Радісну Звістку [Царства Божого].

  • Jesus Preaches in Galilee

    Now after John had been taken into custody, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of God,
  • Він казав: Сповнився час, і наблизилося Царство Боже. Покайтеся і віруйте в Євангеліє!
  • and saying, “The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand; repent and believe in the gospel.”
  • А коли проходив біля Галилейського моря, то побачив Симона й Андрія, Симонового брата, які закидали невід у море, оскільки були рибалками.
  • As He was going along by the Sea of Galilee, He saw Simon and Andrew, the brother of Simon, casting a net in the sea; for they were fishermen.
  • Тож сказав їм Ісус: Ідіть за Мною, і Я зроблю вас ловцями людей.
  • And Jesus said to them, “Follow Me, and I will make you become fishers of men.”
  • І негайно, покинувши сіті, вони пішли за Ним.
  • Immediately they left their nets and followed Him.
  • А пройшовши дещо далі, Він побачив Якова Зеведеєвого та його брата Івана, які були в човні та лагодили сіті,
  • Going on a little farther, He saw James the son of Zebedee, and John his brother, who were also in the boat mending the nets.
  • і відразу покликав їх. Залишивши свого батька Зеведея в човні з наймитами, вони пішли за Ним.
  • Immediately He called them; and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went away to follow Him.
  • І прийшли вони в Капернаум, і тут же в суботу, увійшовши в синагогу, Він почав навчати.
  • They went into Capernaum; and immediately on the Sabbath He entered the synagogue and began to teach.
  • І дивувалися з Його вчення, тому що Він навчав їх як Той, Хто має владу, а не як книжники.
  • They were amazed at His teaching; for He was teaching them as one having authority, and not as the scribes.
  • І якраз був у їхній синагозі біснуватий чоловік, і він закричав,
  • Just then there was a man in their synagogue with an unclean spirit; and he cried out,
  • запитуючи: Що Тобі до нас, Ісусе Назарянине? Ти прийшов вигубити нас? Знаю, хто Ти є — Святий Божий!
  • saying, “What business do we have with each other, Jesus of Nazareth? Have You come to destroy us? I know who You are — the Holy One of God!”
  • А Ісус погрозив йому, промовивши: Замовкни і вийди з нього!
  • And Jesus rebuked him, saying, “Be quiet, and come out of him!”
  • Тоді затряс ним нечистий дух і, закричавши гучним голосом, вийшов з нього.
  • Throwing him into convulsions, the unclean spirit cried out with a loud voice and came out of him.
  • І жахнулися всі, так що запитували одне одного, говорячи: Що це? Нове вчення з владою! Навіть нечистим духам наказує, і вони слухають Його!
  • They were all amazed, so that they debated among themselves, saying, “What is this? A new teaching with authority! He commands even the unclean spirits, and they obey Him.”
  • І враз розійшлася чутка про Нього всюди, по всій Галилейській околиці.
  • Immediately the news about Him spread everywhere into all the surrounding district of Galilee.
  • Незабаром, залишивши синагогу, Він з Яковом та Іваном прийшов до дому Симона й Андрія.

  • Crowds Healed

    And immediately after they came out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
  • А Симонова теща лежала в гарячці; тож Йому негайно сказали про неї.
  • Now Simon’s mother-in-law was lying sick with a fever; and immediately they spoke to Jesus about her.
  • Він підійшов і, взявши за руку, підвів її — і гарячка залишила її, і вона почала прислуговувати їм.
  • And He came to her and raised her up, taking her by the hand, and the fever left her, and she waited on them.
  • А як звечоріло, коли вже зайшло сонце, поприносили до Нього всіх хворих і біснуватих.
  • When evening came, after the sun had set, they began bringing to Him all who were ill and those who were demon-possessed.
  • І все місто зібралося перед дверима.
  • And the whole city had gathered at the door.
  • Тож Він оздоровив багатьох хворих на різні недуги, і вигнав численних бісів, але бісам не давав говорити, бо знали Його, [що Він — Христос].
  • And He healed many who were ill with various diseases, and cast out many demons; and He was not permitting the demons to speak, because they knew who He was.
  • А вставши вранці, ще вдосвіта, Він вийшов і попрямував у пустинне місце й там молився.
  • In the early morning, while it was still dark, Jesus got up, left the house, and went away to a secluded place, and was praying there.
  • І поспішили за Ним Симон і ті, хто з ним,
  • Simon and his companions searched for Him;
  • і знайшли Його, та й кажуть Йому: Усі Тебе шукають!
  • they found Him, and said to Him, “Everyone is looking for You.”
  • А Він відповів їм: Ходімо в інші місця, до сусідніх сіл [та міст], щоб і там проповідувати, адже на те Я і прийшов.
  • He said to them, “Let us go somewhere else to the towns nearby, so that I may preach there also; for that is what I came for.”
  • І Він пішов, проповідуючи в їхніх синагогах по всій Галилеї та виганяючи бісів.
  • And He went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out the demons.
  • І приходить до Нього прокажений, благає Його і, упавши на коліна, каже Йому: Якщо хочеш, Ти можеш очистити мене!
  • And a leper came to Jesus, beseeching Him and falling on his knees before Him, and saying, “If You are willing, You can make me clean.”
  • Змилосердившись, Він простягнув руку, доторкнувся до нього, та й каже йому: Хочу, — стань чистим!
  • Moved with compassion, Jesus stretched out His hand and touched him, and said to him, “I am willing; be cleansed.”
  • І вмить зійшла з нього проказа, і він очистився.
  • Immediately the leprosy left him and he was cleansed.
  • Суворо попередивши, відразу відіслав його,
  • And He sternly warned him and immediately sent him away,
  • наказавши: Дивись же, нікому нічого не кажи, але піди й покажися священикові та принеси за своє очищення те, що велів Мойсей, — їм на свідчення!
  • and He said to him, “See that you say nothing to anyone; but go, show yourself to the priest and offer for your cleansing what Moses commanded, as a testimony to them.”
  • А той, вийшовши, почав багато розповідати й розголошувати про ту справу, тож більше не міг Він відкрито ввійти в місто, але перебував поза містом, у безлюдних місцях, та до Нього приходили звідусіль.
  • But he went out and began to proclaim it freely and to spread the news around, to such an extent that Jesus could no longer publicly enter a city, but stayed out in unpopulated areas; and they were coming to Him from everywhere.

  • ← (Матвія 28) | (Марка 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025