Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 28) | (Марка 2) →

Переклад Турконяка

Cовременный перевод WBTC

  • Початок Євангелія Ісуса Христа, Сина Божого. [1]
  • Благовестие Иисуса Христа, Сына Божьего, начинается
  • Як написано в пророка Ісаї: Ось, Я посилаю Мого ангела перед обличчя Твоє, який приготує дорогу Твою [перед Тобою].
  • словами пророка Исайи: "Смотри! Перед Тобой посылаю Я ангела Моего. Он подготовит Тебе путь".
  • Голос того, хто кличе в пустелі: Приготуйте дорогу Господню, вирівняйте стежки Його!
  • "Голос раздаётся в пустыне, восклицая: "Подготовьте путь Господу, проложите Ему прямую тропу".
  • З’явився Іван Хреститель, хрестячи в пустелі та проповідуючи хрещення для покаяння, для прощення гріхів.
  • И явился Иоанн, крестя людей в пустыне. Он говорил людям, что они должны креститься, чтобы показать готовность переменить свою жизнь, тогда их грехи будут прощены.
  • І приходили до нього з усієї Юдейської землі та всі мешканці Єрусалима, і, визнаючи свої гріхи, були хрещені ним у річці Йордані.
  • Люди со всей земли Иудейской и из Иерусалима приходили к нему и исповедовались в своих грехах, и он крестил их в реке Иордане.
  • Іван був одягнений в одяг з верблюжої шерсті, мав шкіряний пояс на стегнах своїх і їв сарану та дикий мед.
  • Иоанн носил одежду из верблюжьей шерсти и подпоясывался широким кожаным поясом. Питался он саранчой и диким мёдом.
  • І він проповідував, кажучи: Слідом за мною йде сильніший за мене, Якому я не достойний, нахилившись, розв’язати ремінця Його взуття.
  • Вот что он проповедовал людям: "Тот, Кто неизмеримо выше меня, идёт за мною вослед. Я не достоин даже преклонить перед Ним колени и развязать ремни Его сандалий.
  • Я хрестив вас водою, а Він буде хрестити вас Духом Святим!
  • Я крестил вас водой, а Он будет крестить вас Духом Святым".
  • Сталося, що тими днями прийшов Ісус із Назарета галилейського і був хрещений Іваном у Йордані.
  • Случилось в те дни, что пришёл Иисус из города Назарета в Галилее, и Иоанн крестил Его в Иордане.
  • І тут же, виходячи з води, Він побачив, що розкрилися небеса і що Дух, як голуб, сходив на Нього;
  • Когда Иисус выходил из воды, то увидел, что небеса разверзлись и Дух Святой спускается на Него в образе голубя.
  • і голос пролунав з неба: Ти — Син Мій Улюблений, Якого Я вподобав!
  • И голос с неба провозгласил: "Ты Мой Возлюбленный Сын, в Котором Моё благоволение".
  • І відразу Дух веде Його в пустелю.
  • И тотчас же Дух повелел Ему идти в пустыню.
  • І був Він у пустелі сорок днів, спокушуваний сатаною; і перебував серед звірів, і ангели служили Йому.
  • Иисус провёл в пустыне сорок дней, искушаемый сатаной. Он жил среди диких зверей, и ангелы служили Ему.
  • А після того, як був виданий Іван, Ісус прийшов до Галилеї і проповідував Радісну Звістку [Царства Божого].
  • После того как Иоанна взяли под стражу, Иисус пошёл в Галилею, проповедуя благую весть.
  • Він казав: Сповнився час, і наблизилося Царство Боже. Покайтеся і віруйте в Євангеліє!
  • Он говорил: "Время пришло. Царство Божье близко. Покайтесь и уверуйте в Евангелие".
  • А коли проходив біля Галилейського моря, то побачив Симона й Андрія, Симонового брата, які закидали невід у море, оскільки були рибалками.
  • Когда Иисус проходил мимо Галилейского озера, Он увидел Симона и брата его Андрея, закидывающих сети в озеро, ибо они были рыболовами.
  • Тож сказав їм Ісус: Ідіть за Мною, і Я зроблю вас ловцями людей.
  • Иисус сказал им: "Следуйте за Мной, и Я сделаю вас ловцами душ, а не рыб".
  • І негайно, покинувши сіті, вони пішли за Ним.
  • Они тотчас же оставили сети и последовали за Ним.
  • А пройшовши дещо далі, Він побачив Якова Зеведеєвого та його брата Івана, які були в човні та лагодили сіті,
  • Пройдя немного дальше, Он увидел Иакова, сына Зеведея, и его брата Иоанна. Они были в лодке и чинили сети.
  • і відразу покликав їх. Залишивши свого батька Зеведея в човні з наймитами, вони пішли за Ним.
  • Он позвал их, и они, оставив своего отца Зеведея в лодке с работниками, последовали за Ним.
  • І прийшли вони в Капернаум, і тут же в суботу, увійшовши в синагогу, Він почав навчати.
  • Они направились в Капернаум. В субботу Иисус вошёл в синагогу и стал учить людей.
  • І дивувалися з Його вчення, тому що Він навчав їх як Той, Хто має владу, а не як книжники.
  • Они дивились Его учению, потому что Иисус учил их, как имеющий власть, а не как законоучитель.
  • І якраз був у їхній синагозі біснуватий чоловік, і він закричав,
  • Внезапно в синагоге появился человек, одержимый нечистым духом, и закричал:
  • запитуючи: Що Тобі до нас, Ісусе Назарянине? Ти прийшов вигубити нас? Знаю, хто Ти є — Святий Божий!
  • "Что Тебе нужно от нас, Иисус из Назарета? Ты пришёл, чтобы погубить нас? Я знаю Тебя, Святой Божий!"
  • А Ісус погрозив йому, промовивши: Замовкни і вийди з нього!
  • Иисус приказал нечистому духу: "Умолкни и выйди из него".
  • Тоді затряс ним нечистий дух і, закричавши гучним голосом, вийшов з нього.
  • Тогда нечистый дух вызвал у человека приступ падучей, закричал громким голосом и вышел из него.
  • І жахнулися всі, так що запитували одне одного, говорячи: Що це? Нове вчення з владою! Навіть нечистим духам наказує, і вони слухають Його!
  • Все были так поражены, что начали спрашивать друг друга: "Что это за новое учение? Он властно приказывает даже нечистым духам, и те повинуются Ему".
  • І враз розійшлася чутка про Нього всюди, по всій Галилейській околиці.
  • И молва о Нём разнеслась по всей Галилее.
  • Незабаром, залишивши синагогу, Він з Яковом та Іваном прийшов до дому Симона й Андрія.
  • Выйдя вскоре из синагоги, они с Иоанном и Иаковом сразу же направились в дом Симона и Андрея.
  • А Симонова теща лежала в гарячці; тож Йому негайно сказали про неї.
  • Тёща Симона лежала в постели в сильном жару, и они сказали о ней Иисусу.
  • Він підійшов і, взявши за руку, підвів її — і гарячка залишила її, і вона почала прислуговувати їм.
  • Он подошёл, взял её за руку и помог ей встать. Жар прошёл, и она стала прислуживать им.
  • А як звечоріло, коли вже зайшло сонце, поприносили до Нього всіх хворих і біснуватих.
  • С наступлением вечера, после захода солнца к Нему привели всех больных и бесноватых.
  • І все місто зібралося перед дверима.
  • Весь город собрался у дверей.
  • Тож Він оздоровив багатьох хворих на різні недуги, і вигнав численних бісів, але бісам не давав говорити, бо знали Його, [що Він — Христос].
  • И Он исцелил многих, страдавших различными болезнями, и изгнал много бесов. Но Он запретил бесам говорить, ибо знали они, кто Он такой.
  • А вставши вранці, ще вдосвіта, Він вийшов і попрямував у пустинне місце й там молився.
  • Ранним утром, когда было ещё темно, Он вышел из дому и направился в уединённое место и там молился.
  • І поспішили за Ним Симон і ті, хто з ним,
  • Симон же и те, кто был с Ним, пошли искать Его
  • і знайшли Його, та й кажуть Йому: Усі Тебе шукають!
  • и когда нашли, то сказали Ему: "Все Тебя ищут".
  • А Він відповів їм: Ходімо в інші місця, до сусідніх сіл [та міст], щоб і там проповідувати, адже на те Я і прийшов.
  • Он сказал им: "Давайте пойдём в близлежащие города, чтобы Я мог и там проповедовать, ибо для этого Я пришёл".
  • І Він пішов, проповідуючи в їхніх синагогах по всій Галилеї та виганяючи бісів.
  • И Он пошёл по Галилее, проповедуя в синагогах и изгоняя бесов.
  • І приходить до Нього прокажений, благає Його і, упавши на коліна, каже Йому: Якщо хочеш, Ти можеш очистити мене!
  • К Нему подошёл прокажённый, пал перед Ним на колени и стал умолять о помощи, говоря: "Если Ты захочешь, то сможешь очистить меня".
  • Змилосердившись, Він простягнув руку, доторкнувся до нього, та й каже йому: Хочу, — стань чистим!
  • Иисус, преисполнившись жалости к нему, протянул руку, коснулся его и сказал: "Хочу. Очистись!"
  • І вмить зійшла з нього проказа, і він очистився.
  • Проказа тотчас сошла с него, и он очистился.
  • Суворо попередивши, відразу відіслав його,
  • Иисус же отослал его прочь
  • наказавши: Дивись же, нікому нічого не кажи, але піди й покажися священикові та принеси за своє очищення те, що велів Мойсей, — їм на свідчення!
  • и строго наказал ему: "Смотри, никому не рассказывай об этом, а пойди, покажись священнику и принеси жертву за очищение твоё, как повелел Моисей. Пусть это будет свидетельством для них".
  • А той, вийшовши, почав багато розповідати й розголошувати про ту справу, тож більше не міг Він відкрито ввійти в місто, але перебував поза містом, у безлюдних місцях, та до Нього приходили звідусіль.
  • Но тот пошёл и стал повсюду рассказывать и разглашать то, что произошло, так что Иисус не мог более открыто войти в город, а останавливался в безлюдных местах. И приходили к Нему отовсюду.

  • ← (Матвія 28) | (Марка 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025