Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Марка 9) | (Марка 11) →

Переклад Турконяка

New Living Translation

  • Вийшовши звідти, Він приходить на територію Юдеї, що на другому боці Йордану. Збирається знову до Нього натовп, і Він, за звичаєм, знову їх навчає.
  • Discussion about Divorce and Marriage

    Then Jesus left Capernaum and went down to the region of Judea and into the area east of the Jordan River. Once again crowds gathered around him, and as usual he was teaching them.
  • Підійшли фарисеї та, випробовуючи Його, запитували Його, чи можна чоловікові розлучатися з дружиною.
  • Some Pharisees came and tried to trap him with this question: “Should a man be allowed to divorce his wife?”
  • Він же у відповідь сказав їм: Що вам заповів Мойсей?
  • Jesus answered them with a question: “What did Moses say in the law about divorce?”
  • А вони промовили: Мойсей заповів написати листа про розлучення і відпустити.
  • “Well, he permitted it,” they replied. “He said a man can give his wife a written notice of divorce and send her away.”a
  • Ісус же сказав їм: Він вам написав цю заповідь через ваше жорстокосердя.
  • But Jesus responded, “He wrote this commandment only as a concession to your hard hearts.
  • Але від початку творіння [Бог] створив їх чоловіком і жінкою.
  • But ‘God made them male and female’b from the beginning of creation.
  • Ось тому залишить чоловік свого батька й матір і з’єднається зі своєю дружиною,
  • ‘This explains why a man leaves his father and mother and is joined to his wife,c
  • і будуть двоє одним тілом, так що вони вже не двоє, а одне тіло.
  • and the two are united into one.’d Since they are no longer two but one,
  • Отже, що Бог поєднав, те людина хай не розлучає!
  • let no one split apart what God has joined together.”
  • Вдома учні знову розпитували Його про це.
  • Later, when he was alone with his disciples in the house, they brought up the subject again.
  • І Він каже їм: Якщо хто розлучиться зі своєю дружиною та одружиться з іншою, той чинить проти неї перелюб;
  • He told them, “Whoever divorces his wife and marries someone else commits adultery against her.
  • і якщо вона розлучиться зі своїм чоловіком і вийде заміж за іншого, то й вона чинить перелюб.
  • And if a woman divorces her husband and marries someone else, she commits adultery.”
  • І приносили до Нього дітей, щоби доторкнувся до них. А учні забороняли їм.

  • Jesus Blesses the Children

    One day some parents brought their children to Jesus so he could touch and bless them. But the disciples scolded the parents for bothering him.
  • Побачивши це, Ісус обурився і сказав їм: Пропустіть дітей, хай приходять до Мене, і не забороняйте їм, бо таким належить Царство Боже.
  • When Jesus saw what was happening, he was angry with his disciples. He said to them, “Let the children come to me. Don’t stop them! For the Kingdom of God belongs to those who are like these children.
  • Запевняю вас: якщо хто не прийме Божого Царства, як дитина, той не ввійде до нього!
  • I tell you the truth, anyone who doesn’t receive the Kingdom of God like a child will never enter it.”
  • Він обійняв їх і, поклавши на них руки, благословив.
  • Then he took the children in his arms and placed his hands on their heads and blessed them.
  • А як Він вирушав у дорогу, один підбіг, упав на коліна й запитав Його: Учителю добрий, що маю робити, аби успадкувати вічне життя?

  • The Rich Man

    As Jesus was starting out on his way to Jerusalem, a man came running up to him, knelt down, and asked, “Good Teacher, what must I do to inherit eternal life?”
  • Ісус сказав йому: Чому називаєш Мене добрим? Ніхто не є добрим, один лише Бог.
  • “Why do you call me good?” Jesus asked. “Only God is truly good.
  • Знаєш заповіді: Не вбивай, не чини перелюбу, не кради, не свідчи неправдиво, не кривди, шануй свого батька та матір?
  • But to answer your question, you know the commandments: ‘You must not murder. You must not commit adultery. You must not steal. You must not testify falsely. You must not cheat anyone. Honor your father and mother.’e
  • Той сказав йому: Учителю, усе це я зберіг з малих літ!
  • “Teacher,” the man replied, “I’ve obeyed all these commandments since I was young.”
  • Поглянувши на нього з любов’ю, Ісус сказав йому: Одного бракує тобі: піди і все, що маєш, продай та роздай бідним, — і будеш мати скарб на небі. А тоді приходь, [бери свій хрест] і йди за Мною!
  • Looking at the man, Jesus felt genuine love for him. “There is still one thing you haven’t done,” he told him. “Go and sell all your possessions and give the money to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow me.”
  • Він же, засмутившись від сказаного, відійшов пригнічений, бо мав велике багатство.
  • At this the man’s face fell, and he went away sad, for he had many possessions.
  • І, поглянувши навколо, Ісус каже Своїм учням: Як важко тим, хто має багатство, увійти в Царство Боже!
  • Jesus looked around and said to his disciples, “How hard it is for the rich to enter the Kingdom of God!”
  • Учні були вражені тими словами. А Ісус знов у відповідь каже їм: Діти, як важко [тим, які надіються на багатство], увійти в Царство Боже!
  • This amazed them. But Jesus said again, “Dear children, it is very hardf to enter the Kingdom of God.
  • Легше верблюдові пройти крізь вушко голки, ніж багатому ввійти в Царство Боже!
  • In fact, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter the Kingdom of God!”
  • Вони ще більше дивувалися, говорячи між собою: Хто ж тоді може спастися?
  • The disciples were astounded. “Then who in the world can be saved?” they asked.
  • Поглянув на них Ісус, та й каже: Для людей це неможливе, але не для Бога, бо для Бога все можливе.
  • Jesus looked at them intently and said, “Humanly speaking, it is impossible. But not with God. Everything is possible with God.”
  • Тут Петро почав говорити Йому: Ось ми залишили все й пішли за Тобою.
  • Then Peter began to speak up. “We’ve given up everything to follow you,” he said.
  • Ісус промовив: Запевняю вас: немає нікого, хто залишив би дім, або братів, або сестер, або матір, або батька, [або дружину], або дітей, чи поля — заради Мене й заради Євангелія —
  • “Yes,” Jesus replied, “and I assure you that everyone who has given up house or brothers or sisters or mother or father or children or property, for my sake and for the Good News,
  • і при цьому не одержав би в сто разів більше вже тепер, у цей час, в умовах переслідувань, — і домів, і братів, і сестер, і матерів, і дітей, і поля, а в майбутньому віці — вічне життя!
  • will receive now in return a hundred times as many houses, brothers, sisters, mothers, children, and property — along with persecution. And in the world to come that person will have eternal life.
  • Багато перших стануть останніми, а останні — першими.
  • But many who are the greatest now will be least important then, and those who seem least important now will be the greatest then.g
  • Вони ж були в дорозі, прямуючи до Єрусалима. Попереду йшов Ісус. А учні, ідучи слідом, були дуже здивовані та охоплені страхом. Покликавши знову дванадцятьох, Він почав їм говорити про те, що має з Ним статися:

  • Jesus Again Predicts His Death

    They were now on the way up to Jerusalem, and Jesus was walking ahead of them. The disciples were filled with awe, and the people following behind were overwhelmed with fear. Taking the twelve disciples aside, Jesus once more began to describe everything that was about to happen to him.
  • Ось ми йдемо до Єрусалима, і Син Людський буде виданий первосвященикам і книжникам, і засудять Його на смерть, і видадуть язичникам;
  • “Listen,” he said, “we’re going up to Jerusalem, where the Son of Manh will be betrayed to the leading priests and the teachers of religious law. They will sentence him to die and hand him over to the Romans.i
  • і будуть глумитися з Нього, і оплюють Його, і бичуватимуть Його, і вб’ють, а через три дні Він воскресне.
  • They will mock him, spit on him, flog him with a whip, and kill him, but after three days he will rise again.”
  • Підійшли до Нього Яків та Іван — Зеведеєві сини, і сказали Йому: Учителю, хочемо, щоб Ти нам зробив те, про що попросимо Тебе.

  • Jesus Teaches about Serving Others

    Then James and John, the sons of Zebedee, came over and spoke to him. “Teacher,” they said, “we want you to do us a favor.”
  • Він сказав їм: А що ви хочете, щоб Я зробив для вас?
  • “What is your request?” he asked.
  • Вони ж сказали Йому: Зроби нам так, щоб ми — один праворуч Тебе, а інший ліворуч — сиділи у славі Твоїй.
  • They replied, “When you sit on your glorious throne, we want to sit in places of honor next to you, one on your right and the other on your left.”
  • Ісус же сказав їм: Ви не знаєте, чого просите. Чи можете ви пити ту чашу, котру Я п’ю, і хреститися хрещенням, котрим Я хрещуся?
  • But Jesus said to them, “You don’t know what you are asking! Are you able to drink from the bitter cup of suffering I am about to drink? Are you able to be baptized with the baptism of suffering I must be baptized with?”
  • Вони сказали Йому: Можемо! Ісус же відповів їм: Чашу, котру Я п’ю, ви будете пити, і хрещенням, котрим Я хрещуся, будете хрещені.
  • “Oh yes,” they replied, “we are able!”
    Then Jesus told them, “You will indeed drink from my bitter cup and be baptized with my baptism of suffering.
  • Але щоб сісти праворуч Мене чи ліворуч, — давати не Мені, це тим, кому приготовлено.
  • But I have no right to say who will sit on my right or my left. God has prepared those places for the ones he has chosen.”
  • Коли це почули десятеро учнів, то обурилися на Якова й Івана.
  • When the ten other disciples heard what James and John had asked, they were indignant.
  • А Ісус, покликавши їх, каже їм: Ви знаєте, що ті, кого вважають володарями народів, панують над ними, а їхні вельможі гноблять їх.
  • So Jesus called them together and said, “You know that the rulers in this world lord it over their people, and officials flaunt their authority over those under them.
  • Але не так буде між вами: якщо хтось між вами хоче бути великим, нехай буде вам слугою.
  • But among you it will be different. Whoever wants to be a leader among you must be your servant,
  • І якщо хтось між вами хоче бути першим, нехай буде для всіх рабом.
  • and whoever wants to be first among you must be the slave of everyone else.
  • Адже й Син Людський не прийшов, щоб служили Йому, але щоби послужити і душу Свою віддати як викуп за багатьох!
  • For even the Son of Man came not to be served but to serve others and to give his life as a ransom for many.”
  • І прийшли вони в Єрихон. А коли Він зі Своїми учнями і великим натовпом виходив з Єрихона, то син Тимея, Вартимей [1] , сліпий жебрак, сидів край дороги.

  • Jesus Heals Blind Bartimaeus

    Then they reached Jericho, and as Jesus and his disciples left town, a large crowd followed him. A blind beggar named Bartimaeus (son of Timaeus) was sitting beside the road.
  • Почувши, що це Ісус Назарянин, він почав кричати, гукаючи: Сину Давидів, Ісусе, змилуйся наді мною!
  • When Bartimaeus heard that Jesus of Nazareth was nearby, he began to shout, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”
  • І багато погрожували йому, щоби замовк. Та він ще дужче кричав: Сину Давидів, помилуй мене!
  • “Be quiet!” many of the people yelled at him.
    But he only shouted louder, “Son of David, have mercy on me!”
  • А Ісус, зупинившись, сказав: Покличте його! Вони закликали сліпця і сказали йому: Кріпися, вставай, Він кличе тебе!
  • When Jesus heard him, he stopped and said, “Tell him to come here.”
    So they called the blind man. “Cheer up,” they said. “Come on, he’s calling you!”
  • Той скинув свого плаща, підскочив і прийшов до Ісуса.
  • Bartimaeus threw aside his coat, jumped up, and came to Jesus.
  • І у відповідь Ісус промовив до нього: Що ти хочеш, щоб Я зробив для тебе? Сліпий відказав Йому: Учителю, щоб я прозрів!
  • “What do you want me to do for you?” Jesus asked.
    “My Rabbi,j” the blind man said, “I want to see!”
  • Ісус же сказав йому: Іди, віра твоя спасла тебе! І він відразу прозрів і пішов дорогою за Ним.
  • And Jesus said to him, “Go, for your faith has healed you.” Instantly the man could see, and he followed Jesus down the road.k

  • ← (Марка 9) | (Марка 11) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025