Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
Darby Bible Translation
Коли вони наблизилися до Єрусалима, до Витфагії та Витанії, до гори Оливної, Він послав двох Своїх учнів
The Triumphal Entry
And when they draw near to Jerusalem, to Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sends two of his disciples,
And when they draw near to Jerusalem, to Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sends two of his disciples,
і сказав їм: Ідіть до села, що перед вами, і як тільки ввійдете до нього, знайдете прив’язаного молодого осла, на якого ще ніхто з людей не сідав; відв’яжіть його і приведіть.
and says to them, Go into the village which is over against you, and immediately on entering into it ye will find a colt tied, upon which no [child] of man has ever sat: loose it and lead it [here].
А коли хто запитає вас: Навіщо це ви робите? — то скажіть: Господь потребує його, — Він відразу ж відішле його назад.
And if any one say to you, Why do ye this? say, The Lord has need of it; and straightway he sends it hither.
І вони пішли, знайшли осля, прив’язане до воріт ззовні на узбіччі, і почали відв’язувати його.
And they departed, and found a colt bound to the door without at the crossway, and they loose him.
Дехто з тих, які там стояли, говорили їм: Що це ви робите? Навіщо відв’язуєте осля?
And some of those who stood there said to them, What are ye doing, loosing the colt?
А вони відказали їм так, як звелів Ісус; тоді відпустили їх.
And they said to them as Jesus had commanded. And they let them [do it].
І привели осля до Ісуса, поклали на нього свої плащі, і Він сів на нього.
And they led the colt to Jesus, and cast their clothes upon it, and he sat on it;
Багато хто стелив свій одяг на дорозі, інші ж різали гілки на полях [і стелили по дорозі].
and many strewed their clothes on the way, and others cut down branches from the trees [and went on strewing them on the way].
7 І ті, які йшли попереду, і ті, які йшли слідом за Ним, вигукували: Осанна! Благословенний, Хто йде в Ім’я Господнє!
And those going on before and those following cried out, Hosanna! blessed [be] he that comes in [the] Lord's name.
Благословенне прийдешнє царство батька нашого Давида! Осанна на висотах!
Blessed [be] the coming kingdom of our father David. Hosanna in the highest!
Ісус увійшов у Єрусалим — до храму. Оглянув усе. Та оскільки була вже пізня година, Він пішов з дванадцятьма до Витанії.
And he entered into Jerusalem and into the temple; and having looked round on all things, the hour being already late, he went out to Bethany with the twelve.
Наступного дня, як вони вийшли з Витанії, Він зголоднів.
Jesus Curses the Fig Tree
And on the morrow, when they were gone out of Bethany, he hungered.
And on the morrow, when they were gone out of Bethany, he hungered.
І, побачивши здалека смоківницю, вкриту листям, Він підійшов: може, щось знайде на ній. Але, наблизившись до неї, Він нічого не знайшов, окрім листя, бо не була ще пора на смокви.
And seeing from afar off a fig-tree which had leaves, he came, if perhaps he might find something on it. And having come up to it he found nothing but leaves, for it was not the time of figs.
Озвався і промовив Він до смоківниці: Хай з тебе ніколи більше ніхто плоду не їсть! І чули те Його учні.
And answering he said to it, Let no one eat fruit of thee any more for ever. And his disciples heard [it].
І вони прийшли в Єрусалим. А ввійшовши до храму, Він почав виганяти тих, які продавали й купували в храмі, поперекидав столи міняльників грошей і ослони тих, які продавали голубів,
Jesus Cleanses the Temple
And they come to Jerusalem, and entering into the temple, he began to cast out those who sold and who bought in the temple, and he overthrew the tables of the moneychangers and the seats of the dove-sellers,
And they come to Jerusalem, and entering into the temple, he began to cast out those who sold and who bought in the temple, and he overthrew the tables of the moneychangers and the seats of the dove-sellers,
та не дозволяв, щоб носили речі через храм.
and suffered not that any one should carry any package through the temple.
І Він навчав їх, кажучи їм: Хіба не написано, що дім Мій назветься домом молитви для всіх народів? А ви його зробили печерою розбійників!
And he taught saying to them, Is it not written, My house shall be called a house of prayer for all the nations? but *ye* have made it a den of robbers.
І почули про це книжники та первосвященики, і шукали нагоди, як би то Його погубити, але боялися, бо весь народ захоплювався Його вченням.
And the chief priests and the scribes heard [it], and they sought how they might destroy him; for they feared him, because all the crowd were astonished at his doctrine.
А як ставало пізно, вони виходили за межі міста.
And when it was evening he went forth without the city.
Проходячи вранці, вони побачили смоківницю, яка вся аж від кореня всохла.
The Withered Fig Tree
And passing by early in the morning they saw the fig-tree dried up from the roots.
And passing by early in the morning they saw the fig-tree dried up from the roots.
І, згадавши, Петро каже Йому: Учителю, дивися: смоківниця, яку Ти прокляв, усохла!
And Peter, remembering [what Jesus had said], says to him, Rabbi, see, the fig-tree which thou cursedst is dried up.
У відповідь Ісус промовив до них: Майте віру Божу!
And Jesus answering says to them, Have faith in God.
Запевняю вас, що коли хто цій горі скаже: Зрушся і кинься в море, — і не буде сумніватися у своєму серці, але буде вірити, що станеться згідно зі сказаним, — то так і буде йому.
Verily I say to you, that whosoever shall say to this mountain, Be thou taken away and cast into the sea, and shall not doubt in his heart, but believe that what he says takes place, whatever he shall say shall come to pass for him.
Тому Я кажу вам: Усе, про що молитесь і просите, — вірте, що одержите, і сповниться вам.
For this reason I say to you, All things whatsoever ye pray for and ask, believe that ye receive it, and it shall come to pass for you.
І коли ви стоїте на молитві, прощайте, коли маєте щось проти когось, щоб і ваш Отець Небесний простив вам ваші провини.
And when ye stand praying, forgive if ye have anything against any one, that your Father also who is in the heavens may forgive you your offences.
[Коли ж ви не прощаєте, то й ваш Отець Небесний не прощатиме вам ваших провин].
But if *ye* do not forgive, neither will your Father who is in the heavens forgive your offences.
І знову вони прийшли до Єрусалима. Коли Він ходив у храмі, підійшли до Нього первосвященики, книжники і старші,
Jesus' Authority Challenged
And they come again to Jerusalem. And as he walked about in the temple, the chief priests and the scribes and the elders come to him,
And they come again to Jerusalem. And as he walked about in the temple, the chief priests and the scribes and the elders come to him,
та й кажуть Йому: Якою владою Ти все це робиш? Або хто дав Тобі владу чинити оце?
and they say to him, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority, that thou shouldest do these things?
А Ісус відповів їм: Запитаю вас [і Я] дещо. Якщо відповісте, то і Я скажу вам, якою владою це чиню.
And Jesus answering said to them, *I* also will ask you one thing, and answer me, and I will tell you by what authority I do these things:
Хрещення Івана було з неба чи від людей? Дайте мені відповідь!
The baptism of John, was it of heaven, or of men? answer me.
Вони міркували між собою, говорячи: Якщо скажемо, що з неба, то запитає: Чому ж ви йому не повірили?
And they reasoned with themselves, saying, If we should say, Of heaven, he will say, Why [then] have ye not believed him?
А якщо скажемо, що від людей… Вони боялися народу, адже всі вважали Івана за справжнього пророка.
but should we say, Of men -- they feared the people; for all held of John that he was truly a prophet.