Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Марка 11) | (Марка 13) →

Переклад Турконяка

New King James Version

  • Ісус почав промовляти до них у притчах. Один чоловік насадив виноградник, зробив огорожу, зладнав виноградну давильню [1] , збудував башту і, передавши все винарям, від’їхав.
  • The Parable of the Wicked Vinedressers

    Then He began to speak to them in parables: “A man planted a vineyard and set a hedge around it, dug a place for the wine vat and built a tower. And he leased it to [a]vinedressers and went into a far country.
  • У певний час він послав раба до винарів узяти від винарів частину з врожаю виноградника.
  • Now at vintage-time he sent a servant to the vinedressers, that he might receive some of the fruit of the vineyard from the vinedressers.
  • А вони, схопивши його, побили й відіслали ні з чим.
  • And they took him and beat him and sent him away empty-handed.
  • І він знову послав до них іншого раба, — і цьому побили голову та зневажили.
  • Again he sent them another servant, [b]and at him they threw stones, wounded him in the head, and sent him away shamefully treated.
  • І він послав ще одного, а того вони вбили. Отак і інших: деяких били, інших убивали.
  • And again he sent another, and him they killed; and many others, beating some and killing some.
  • Ще мав він єдиного улюбленого сина. Нарешті він послав його до них, вважаючи: Мого сина вони пошанують!
  • Therefore still having one son, his beloved, he also sent him to them last, saying, ‘They will respect my son.’
  • Але ті винарі вирішили між собою: Це ж спадкоємець! Давайте його вб’ємо — і спадщина буде наша!
  • But those [c]vinedressers said among themselves, ‘This is the heir. Come, let us kill him, and the inheritance will be ours.’
  • І, схопивши, вони вбили його й викинули з виноградника.
  • So they took him and killed him and cast him out of the vineyard.
  • Отже, що зробить господар виноградника? Він прийде і вигубить винарів, а виноградник віддасть іншим.
  • “Therefore what will the owner of the vineyard do? He will come and destroy the vinedressers, and give the vineyard to others.
  • Хіба не читали ви цього Писання: Камінь, що його відкинули будівничі, наріжним каменем став!
  • Have you not even read this Scripture:
    ‘The stone which the builders rejected
    Has become the chief cornerstone.
  • Від Господа сталося це, і воно є дивним в очах наших!
  • This was the Lord’s doing,
    And it is marvelous in our eyes’?”
  • І вони шукали нагоди Його схопити, бо зрозуміли, що цю притчу сказав Він про них, але боялися юрби. Тож, залишивши Його, відійшли.
  • And they sought to lay hands on Him, but feared the multitude, for they knew He had spoken the parable against them. So they left Him and went away.
  • І вони послали до Нього деяких з фарисеїв та іродіян, щоб ті впіймали Його на слові.
  • The Pharisees: Is It Lawful to Pay Taxes to Caesar?

    Then they sent to Him some of the Pharisees and the Herodians, to catch Him in His words.
  • Ті підійшли, та й кажуть Йому: Учителю, знаємо, що Ти справедливий, ні на кого не зважаєш, на людське обличчя не дивишся, а правдиво навчаєш доріг Божих. Чи годиться давати податок кесареві, чи ні? Давати нам чи не давати?
  • When they had come, they said to Him, “Teacher, we know that You are true, and [d]care about no one; for You do not [e]regard the person of men, but teach the way of God in truth. Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?
  • Він же, знаючи їхнє лицемірство, сказав їм: Чому ви Мене випробовуєте? Принесіть Мені динарій, щоб Я його побачив.
  • Shall we pay, or shall we not pay?”
    But He, knowing their hypocrisy, said to them, “Why do you test Me? Bring Me a denarius that I may see it.
  • І вони принесли. А Він каже їм: Чий це образ і напис? І вони відповіли Йому: Кесаря.
  • So they brought it.
    And He said to them, “Whose image and inscription is this?” They said to Him, “Caesar’s.”
  • Тоді Ісус сказав їм: Кесареве віддайте кесареві, а Боже — Богові! І вони дивувалися з Нього.
  • And Jesus answered and said to them, [f]“Render to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
    And they marveled at Him.
  • І прийшли до Нього садукеї [2] , — ті, які кажуть, нібито немає воскресіння, — і запитують Його, кажучи:
  • The Sadducees: What About the Resurrection?

    Then some Sadducees, who say there is no resurrection, came to Him; and they asked Him, saying:
  • Учителю, Мойсей написав нам, що коли в когось помре брат і залишить дружину, а дітей не залишить, то нехай візьме брат дружину померлого, та й відновить потомство своєму братові.
  • “Teacher, Moses wrote to us that if a man’s brother dies, and leaves his wife behind, and leaves no children, his brother should take his wife and raise up offspring for his brother.
  • Було сім братів. Перший узяв дружину, але помер, не залишивши дітей.
  • Now there were seven brothers. The first took a wife; and dying, he left no offspring.
  • Другий узяв її, і він помер, не залишивши дітей; і третій також.
  • And the second took her, and he died; nor did he leave any offspring. And the third likewise.
  • І [взяли її] так семеро, — і не залишили по собі потомства. Після всіх померла й жінка.
  • So the seven had her and left no offspring. Last of all the woman died also.
  • У воскресінні, коли вони воскреснуть, кому з них буде вона дружиною? Адже семеро її мали за дружину!
  • Therefore, in the resurrection, when they rise, whose wife will she be? For all seven had her as wife.”
  • Ісус сказав їм: Хіба не тому ви помиляєтеся, що не знаєте ні Писання, ні Божої сили?
  • Jesus answered and said to them, “Are you not therefore [g]mistaken, because you do not know the Scriptures nor the power of God?
  • Адже коли воскреснуть із мертвих, то не одружуються і не виходять заміж, але є такими, як ангели на небі.
  • For when they rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
  • А про мертвих, які воскресають, хіба ви не читали в книгах Мойсея про те, що сказав йому Бог біля куща: Я — Бог Авраама, і Бог Ісаака, і Бог Якова?
  • But concerning the dead, that they rise, have you not read in the book of Moses, in the burning bush passage, how God spoke to him, saying, ‘I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob’?
  • Він — Бог не мертвих, а живих! [Отже], ви дуже помиляєтеся!
  • He is not the God of the dead, but the God of the living. You are therefore greatly [h]mistaken.”
  • А один із книжників, почувши їхню суперечку і побачивши, як добре Він їм відповів, підійшов і запитав Його: Яка заповідь є першою з усіх?
  • The Scribes: Which Is the First Commandment of All?

    Then one of the scribes came, and having heard them reasoning together, [i]perceiving that He had answered them well, asked Him, “Which is the [j]first commandment of all?”
  • Ісус відповів: Перша є: Слухай, Ізраїлю: наш Господь Бог — єдиний Господь.
  • Jesus answered him, “The [k]first of all the commandments is: ‘Hear, O Israel, the Lord our God, the Lord is one.
  • І ще: Любитимеш Господа, Бога свого, усім серцем своїм, і всією своєю душею, і всім своїм розумом, і всією своєю силою. [Це перша заповідь].
  • And you shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, with all your mind, and with all your strength.’ [l]This is the first commandment.
  • [І друга, подібна до неї]: Любитимеш свого ближнього, як самого себе! Іншої, більшої заповіді від цих немає.
  • And the second, like it, is this: ‘You shall love your neighbor as yourself.’ There is no other commandment greater than these.”
  • І сказав Йому книжник: Добре, Учителю, по правді відповів Ти, що Бог є один і немає іншого, крім Нього,
  • So the scribe said to Him, “Well said, Teacher. You have spoken the truth, for there is one God, and there is no other but He.
  • і що любити Його всім серцем, усім розумом, [усією душею], усією силою, і що любити ближнього, як себе самого, — це більше за всякі всепалення [3] та жертви.
  • And to love Him with all the heart, with all the understanding, [m]with all the soul, and with all the strength, and to love one’s neighbor as oneself, is more than all the whole burnt offerings and sacrifices.”
  • А Ісус, побачивши, що він розумно відповів, сказав йому: Ти недалеко від Божого Царства! І ніхто не наважувався Його більше запитувати.
  • Now when Jesus saw that he answered wisely, He said to him, “You are not far from the kingdom of God.”
    But after that no one dared question Him.
  • І у відповідь Ісус, навчаючи в храмі, сказав: Як можуть книжники говорити, що Христос є Син Давидів?
  • Jesus: How Can David Call His Descendant Lord?

    Then Jesus answered and said, while He taught in the temple, “How is it that the scribes say that the Christ is the Son of David?
  • Сам Давид промовив під впливом Святого Духа: Промовив Господь до мого Господа: Сядь праворуч Мене, доки не покладу Твоїх ворогів під Твої ноги.
  • For David himself said by the Holy Spirit:
    ‘The Lord said to my Lord,
    “Sit at My right hand,
    Till I make Your enemies Your footstool.” ’
  • Сам Давид називає Його Господом, то як же Він може бути його сином? І багато людей слухали Його з насолодою.
  • Therefore David himself calls Him ‘Lord’; how is He then his Son?”
    And the common people heard Him gladly.
  • І Він казав у навчанні Своєму: Стережіться книжників, які люблять проходжуватися в довгих шатах, приймати вітання на майданах,
  • Beware of the Scribes

    Then He said to them in His teaching, “Beware of the scribes, who desire to go around in long robes, love greetings in the marketplaces,
  • перші місця в синагогах та почесні місця на бенкетах;
  • the best seats in the synagogues, and the best places at feasts,
  • які поглинають доми вдовиць, але довго напоказ моляться, — вони дістануть найсуворіший присуд!
  • who devour widows’ houses, and [n]for a pretense make long prayers. These will receive greater condemnation.”
  • Сівши напроти скарбниці, Він дивився, як люди кидають мідяки до скарбниці. Численні багатії вкидали чимало.
  • The Widow’s Two Mites

    Now Jesus sat opposite the treasury and saw how the people put money into the treasury. And many who were rich put in much.
  • І підійшла одна бідна вдова, і вкинула дві лепти, тобто кодрант [4].
  • Then one poor widow came and threw in two [o]mites, which make a [p]quadrans.
  • І, покликавши Своїх учнів, Він сказав їм: Запевняю вас, що ця бідна вдова вкинула більше за всіх тих, які кидали тут до скарбниці,
  • So He called His disciples to Himself and said to them, “Assuredly, I say to you that this poor widow has put in more than all those who have given to the treasury;
  • бо всі кидали з надлишку, а вона дала зі своєї убогості все, що мала, весь свій прожиток.
  • for they all put in out of their abundance, but she out of her poverty put in all that she had, her whole livelihood.”

  • ← (Марка 11) | (Марка 13) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025