Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Марка 13) | (Марка 15) →

Переклад Турконяка

English Standard Version

  • Через два дні була Пасха й Опрісноки. Первосвященики та книжники шукали, як би Його підступом схопити та вбити.
  • The Plot to Kill Jesus

    It was now two days before the Passover and the Feast of Unleavened Bread. And the chief priests and the scribes were seeking how to arrest him by stealth and kill him,
  • Але, казали, щоб не на свято, аби не сталося якогось заколоту в народі.
  • for they said, “Not during the feast, lest there be an uproar from the people.”
  • Коли був Він у Витанії в домі Симона прокаженого і сидів за столом, прийшла жінка, яка мала алебастрову посудину чистого дорогоцінного нардового мира [1]. Надбивши алебастрову посудину, вона вилила миро на Його голову.
  • Jesus Anointed at Bethany

    And while he was at Bethany in the house of Simon the leper,a as he was reclining at table, a woman came with an alabaster flask of ointment of pure nard, very costly, and she broke the flask and poured it over his head.
  • Деякі обурювалися між собою [і говорили]: Навіщо така трата мира?
  • There were some who said to themselves indignantly, “Why was the ointment wasted like that?
  • Це миро можна продати більше ніж за триста динаріїв [2] і роздати бідним! Тож докоряли їй.
  • For this ointment could have been sold for more than three hundred denariib and given to the poor.” And they scolded her.
  • А Ісус сказав: Облиште її. Навіщо завдаєте їй болю? Вона добре діло зробила Мені!
  • But Jesus said, “Leave her alone. Why do you trouble her? She has done a beautiful thing to me.
  • Ви завжди маєте бідних біля себе і будь-коли можете робити їм добро; Мене ж не завжди ви маєте.
  • For you always have the poor with you, and whenever you want, you can do good for them. But you will not always have me.
  • Що вона могла — те й зробила: заздалегідь намастила Моє тіло перед похороном.
  • She has done what she could; she has anointed my body beforehand for burial.
  • Запевняю вас: де тільки буде проповідуватися [це] Євангеліє в усьому світі, — те, що вона зробила, буде сказано в її пам’ять!
  • And truly, I say to you, wherever the gospel is proclaimed in the whole world, what she has done will be told in memory of her.”
  • Юда Іскаріотський, один з дванадцятьох, пішов до первосвящеників, щоб видати їм Його.
  • Judas to Betray Jesus

    Then Judas Iscariot, who was one of the twelve, went to the chief priests in order to betray him to them.
  • А як вони це почули, то зраділи й обіцяли йому срібняків дати. І він шукав, як би Його в слушний час видати.
  • And when they heard it, they were glad and promised to give him money. And he sought an opportunity to betray him.
  • Першого дня Опрісноків, коли приносили пасхальну жертву, Його учні говорять Йому: Де Ти хочеш, щоб ми пішли приготувати пасху, аби Ти спожив?
  • The Passover with the Disciples

    And on the first day of Unleavened Bread, when they sacrificed the Passover lamb, his disciples said to him, “Where will you have us go and prepare for you to eat the Passover?”
  • Він посилає двох Своїх учнів і каже їм: Ідіть до міста, зустріне вас чоловік, який буде нести в глечикові воду, — ступайте за ним.
  • And he sent two of his disciples and said to them, “Go into the city, and a man carrying a jar of water will meet you. Follow him,
  • Куди він увійде, скажіть господареві того дому, що Вчитель каже: Де Моя світлиця, в якій Я буду споживати з Моїми учнями пасху?
  • and wherever he enters, say to the master of the house, ‘The Teacher says, Where is my guest room, where I may eat the Passover with my disciples?’
  • І він вам покаже велику кімнату: прибрану, готову; там ви і приготуйте для нас.
  • And he will show you a large upper room furnished and ready; there prepare for us.”
  • І відійшли учні, і прийшли в місто, і знайшли так, як Він сказав їм, — і приготували пасху.
  • And the disciples set out and went to the city and found it just as he had told them, and they prepared the Passover.
  • А коли настав вечір, Він прийшов з дванадцятьма.
  • And when it was evening, he came with the twelve.
  • І як вони сиділи за столом та їли, Ісус сказав: Запевняю вас, що один з вас, який їсть зі Мною, видасть Мене.
  • And as they were reclining at table and eating, Jesus said, “Truly, I say to you, one of you will betray me, one who is eating with me.”
  • Вони почали сумувати й один за одним запитували Його: Чи не я? [І інший: Чи це не я?]
  • They began to be sorrowful and to say to him one after another, “Is it I?”
  • Він же сказав їм: Один з дванадцятьох, хто вмочає зі Мною в одній мисці.
  • He said to them, “It is one of the twelve, one who is dipping bread into the dish with me.
  • І хоча Син Людський іде так, як написано про Нього, та горе тій людині, через яку Син Людський буде виданий. Краще було б тій людині не народитися!
  • For the Son of Man goes as it is written of him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been better for that man if he had not been born.”
  • Коли вони їли, [Ісус] узяв хліб, поблагословив, переломив, подав їм і сказав: Прийміть, [споживайте], це тіло Моє!
  • Institution of the Lord’s Supper

    And as they were eating, he took bread, and after blessing it broke it and gave it to them, and said, “Take; this is my body.”
  • І взявши чашу, Він віддав подяку, подав їм — і всі пили з неї.
  • And he took a cup, and when he had given thanks he gave it to them, and they all drank of it.
  • І Він промовив до них: Це кров Моя [Нового] Завіту, яка проливається за багатьох.
  • And he said to them, “This is my blood of thec covenant, which is poured out for many.
  • Запевняю вас, що більше не буду пити з плоду виноградного аж до того дня, коли його буду пити новим у Божому Царстві!
  • Truly, I say to you, I will not drink again of the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God.”
  • І, заспівавши, вони вийшли на Оливну гору.
  • Jesus Foretells Peter’s Denial

    And when they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
  • І каже їм Ісус: Усі ви спокуситеся, бо написано: Вражу Пастиря — і розбредуться вівці.
  • And Jesus said to them, “You will all fall away, for it is written, ‘I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.’
  • Але потім, коли Я воскресну, то випереджу вас у Галилеї.
  • But after I am raised up, I will go before you to Galilee.”
  • А Петро сказав Йому: Хоч і всі спокусяться, але не я!
  • Peter said to him, “Even though they all fall away, I will not.”
  • Та Ісус йому сказав: Запевняю тебе, що ти нині, цієї ж ночі, перш ніж двічі заспіває півень, тричі відречешся від Мене!
  • And Jesus said to him, “Truly, I tell you, this very night, before the rooster crows twice, you will deny me three times.”
  • Однак він ще сильніше запевняв: Хоч мав би я померти з Тобою, — все одно не відречуся від Тебе! Так само говорили й усі інші.
  • But he said emphatically, “If I must die with you, I will not deny you.” And they all said the same.
  • І прийшли вони до місця, що зветься Гетсиманія; Він каже Своїм учням: Посидьте тут, поки Я помолюся.
  • Jesus Prays in Gethsemane

    And they went to a place called Gethsemane. And he said to his disciples, “Sit here while I pray.”
  • Він узяв із Собою Петра, Якова та Івана і почав сумувати й тривожитися,
  • And he took with him Peter and James and John, and began to be greatly distressed and troubled.
  • та казати їм: Смертельним смутком охоплена душа Моя, — залишайтеся тут і пильнуйте!
  • And he said to them, “My soul is very sorrowful, even to death. Remain here and watch.”d
  • Відійшовши трохи, Він упав на землю і молився, щоб, коли це можливо, оминула Його ця година.
  • And going a little farther, he fell on the ground and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him.
  • І Він казав: Авва, Отче! Для Тебе можливе все! Забери цю чашу від Мене! Але хай буде не те, що Я хочу, але те, що Ти!
  • And he said, “Abba, Father, all things are possible for you. Remove this cup from me. Yet not what I will, but what you will.”
  • Він приходить і знаходить, що вони заснули, і каже Петрові: Симоне, ти спиш? Чи не міг ти попильнувати однієї години?
  • And he came and found them sleeping, and he said to Peter, “Simon, are you asleep? Could you not watch one hour?
  • Пильнуйте й моліться, щоб не потрапити в спокусу, бо дух бадьорий, а тіло немічне!
  • Watch and pray that you may not enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.”
  • І Він пішов знову, помолився, промовивши ті самі слова.
  • And again he went away and prayed, saying the same words.
  • А повернувшись, знайшов, що вони знову спали, бо очі їхні стали важкими, — та й не мали що відповісти.
  • And again he came and found them sleeping, for their eyes were very heavy, and they did not know what to answer him.
  • Він приходить утретє і каже їм: Ви ще спите й відпочиваєте? Досить, прийшла година: і ось, Син Людський видається в руки грішників.
  • And he came the third time and said to them, “Are you still sleeping and taking your rest? It is enough; the hour has come. The Son of Man is betrayed into the hands of sinners.
  • Уставайте, ходімо! Вже підійшов Мій зрадник!
  • Rise, let us be going; see, my betrayer is at hand.”
  • Він ще говорив, як ураз з’явився Юда, один із дванадцятьох, і з ним юрба з мечами та киями, — від первосвящеників, книжників і старших.
  • Betrayal and Arrest of Jesus

    And immediately, while he was still speaking, Judas came, one of the twelve, and with him a crowd with swords and clubs, from the chief priests and the scribes and the elders.
  • Той, хто зрадив Його, дав їм знак, кажучи: Кого я поцілую, то є Він; схопіть Його та уважно ведіть!
  • Now the betrayer had given them a sign, saying, “The one I will kiss is the man. Seize him and lead him away under guard.”
  • І прийшовши, він відразу підійшов до Нього і каже: Учителю! — і поцілував Його.
  • And when he came, he went up to him at once and said, “Rabbi!” And he kissed him.
  • Вони ж наклали свої руки на Нього і схопили Його.
  • And they laid hands on him and seized him.
  • Один із тих, які стояли, вихопив меча і вдарив раба первосвященика й відтяв йому вухо.
  • But one of those who stood by drew his sword and struck the servante of the high priest and cut off his ear.
  • Ісус сказав їм у відповідь: Як проти розбійника ви вийшли з мечами та киями, щоб Мене схопити.
  • And Jesus said to them, “Have you come out as against a robber, with swords and clubs to capture me?
  • Щодня був Я з вами, навчав у храмі, однак ви не схопили Мене. Але нехай збудеться Писання!
  • Day after day I was with you in the temple teaching, and you did not seize me. But let the Scriptures be fulfilled.”
  • І, залишивши Його, усі учні втекли.
  • And they all left him and fled.
  • А один юнак ішов за Ним, обгорнувшись по нагому в покривало. Вони схопили і його.
  • A Young Man Flees

    And a young man followed him, with nothing but a linen cloth about his body. And they seized him,
  • Та він, залишивши покривало, втік [від них] голим.
  • but he left the linen cloth and ran away naked.
  • А Ісуса повели до первосвященика. Там зійшлися всі первосвященики, старші та книжники.
  • Jesus Before the Council

    And they led Jesus to the high priest. And all the chief priests and the elders and the scribes came together.
  • Петро ж віддалік йшов слідом за Ним — аж у двір первосвященика. І він сів зі слугами, та й грівся біля вогню.
  • And Peter had followed him at a distance, right into the courtyard of the high priest. And he was sitting with the guards and warming himself at the fire.
  • А первосвященики і весь синедріон [3] шукали свідчення проти Ісуса, щоб Його вбити, та не знаходили.
  • Now the chief priests and the whole councilf were seeking testimony against Jesus to put him to death, but they found none.
  • Багато хто неправдиво свідчив проти Нього, але ті свідчення не збігалися.
  • For many bore false witness against him, but their testimony did not agree.
  • Деякі вставали і лжесвідчили проти Нього так:
  • And some stood up and bore false witness against him, saying,
  • Ми чули, як Він говорив, що зруйнує цей рукотворний храм і за три дні збудує інший, нерукотворний!
  • “We heard him say, ‘I will destroy this temple that is made with hands, and in three days I will build another, not made with hands.’”
  • Але й це їхнє свідчення не підтвердилося.
  • Yet even about this their testimony did not agree.
  • Тоді первосвященик, ставши посередині, запитав Ісуса, кажучи: Не відповідаєш нічого на те, що проти Тебе свідчать?
  • And the high priest stood up in the midst and asked Jesus, “Have you no answer to make? What is it that these men testify against you?”g
  • Але Він мовчав і не відповідав нічого. Знову первосвященик запитав Його і каже Йому: Чи ти є Христос, Син Благословенного?
  • But he remained silent and made no answer. Again the high priest asked him, “Are you the Christ, the Son of the Blessed?”
  • А Ісус сказав: Я є, і ви побачите Сина Людського, Який сидітиме праворуч Сили та йтиме на хмарах небесних!
  • And Jesus said, “I am, and you will see the Son of Man seated at the right hand of Power, and coming with the clouds of heaven.”
  • Первосвященик роздер на собі одяг і сказав: Навіщо потрібні нам ще свідки?
  • And the high priest tore his garments and said, “What further witnesses do we need?
  • Ви чули хулу. Як ви вважаєте? І всі вони присудили, що Він повинен померти.
  • You have heard his blasphemy. What is your decision?” And they all condemned him as deserving death.
  • Деякі почали плювати на Нього, закривати Його обличчя, бити по щоках, ще й приказувати Йому: Пророкуй! І слуги також били Його в обличчя.
  • And some began to spit on him and to cover his face and to strike him, saying to him, “Prophesy!” And the guards received him with blows.
  • Петро був унизу на подвір’ї. Прийшла одна зі служниць первосвященика,
  • Peter Denies Jesus

    And as Peter was below in the courtyard, one of the servant girls of the high priest came,
  • побачила Петра, який грівся, глянула на нього й каже: І ти був з Ісусом Назарянином!
  • and seeing Peter warming himself, she looked at him and said, “You also were with the Nazarene, Jesus.”
  • Але він відрікся, кажучи: Я не знаю і не розумію, про що ти говориш! І вийшов геть у переддвір’я. І тут заспівав півень.
  • But he denied it, saying, “I neither know nor understand what you mean.” And he went out into the gatewayh and the rooster crowed.i
  • Служниця, побачивши його знову, почала говорити присутнім, що він — один з них.
  • And the servant girl saw him and began again to say to the bystanders, “This man is one of them.”
  • Він знову відрікся. Невдовзі присутні почали говорити Петрові: Справді, ти з них, бо ти — галилеєць [і мова твоя подібна].
  • But again he denied it. And after a little while the bystanders again said to Peter, “Certainly you are one of them, for you are a Galilean.”
  • А він почав зарікатися і клястися, що не знає того Чоловіка, про Якого вони говорять.
  • But he began to invoke a curse on himself and to swear, “I do not know this man of whom you speak.”
  • І тут вдруге заспівав півень. І згадав Петро слова, які йому сказав Ісус: Перш ніж півень двічі заспіває, ти тричі зречешся Мене! І, згадавши, він почав плакати.
  • And immediately the rooster crowed a second time. And Peter remembered how Jesus had said to him, “Before the rooster crows twice, you will deny me three times.” And he broke down and wept.j

  • ← (Марка 13) | (Марка 15) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025