Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
Darby Bible Translation
Рано-вранці первосвященики зі старшими, книжниками та всім синедріоном учинили раду; зв’язавши Ісуса, повели й передали Пилатові.
Jesus Delivered to Pilate
And immediately in the morning the chief priests, having taken counsel with the elders and scribes and the whole sanhedrim, bound Jesus and carried [him] away, and delivered [him] up to Pilate.
And immediately in the morning the chief priests, having taken counsel with the elders and scribes and the whole sanhedrim, bound Jesus and carried [him] away, and delivered [him] up to Pilate.
І запитав Його Пилат: Ти — Цар юдеїв? А Він у відповідь мовив йому: Ти кажеш!
And Pilate asked him, Art *thou* the King of the Jews? And he answered and said to him, *Thou* sayest.
Пилат знову запитав Його, кажучи: Ти нічого не відповідаєш? Дивись, як багато Тебе звинувачують!
And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? See of how many things they bear witness against thee.
Та Ісус більше нічого не відповідав, тож дивувався Пилат.
But Jesus still answered nothing, so that Pilate marvelled.
На кожне свято він відпускав їм одного в’язня, за якого просили.
The Crowd Chooses Barabbas
But at [the] feast he released to them one prisoner, whomsoever they begged [of him].
But at [the] feast he released to them one prisoner, whomsoever they begged [of him].
Був же один, котрий звався Вараввою, ув’язнений з бунтівниками, які під час заколоту вчинили вбивство.
Now there was the [person] named Barabbas bound with those who had made insurrection with [him], [and] that had committed murder in the insurrection.
Натовп підійшов і став просити, щоби поступив, як і завжди.
And the crowd crying out began to beg [that he would do] to them as he had always done.
Пилат у відповідь сказав їм: Чи хочете, щоб я відпустив вам Царя юдеїв?
But Pilate answered them saying, Will ye that I release to you the King of the Jews?
Тому що він знав, що через заздрощі первосвященики Його видали.
for he knew that the chief priests had delivered him up through envy.
Первосвященики ж підбурили юрбу, щоби краще відпустив їм Варавву.
But the chief priests stirred up the crowd that he might rather release Barabbas to them.
Пилат знову сказав їм у відповідь: То що хочете, щоб я вчинив з Тим, Якого ви називаєте Царем юдеїв?
Pilate Delivers Jesus to Be Crucified
And Pilate answering said to them again, What will ye then that I do [to him] whom ye call King of the Jews?
And Pilate answering said to them again, What will ye then that I do [to him] whom ye call King of the Jews?
А Пилат запитав їх: Тож яке зло вчинив Він? Та Вони ще сильніше закричали: Розіпни Його!
And Pilate said to them, What evil then has he done? But they cried out the more urgently, Crucify him.
І Пилат, бажаючи догодити людям, відпустив їм Варавву, а Ісуса після бичування видав на розп’яття.
And Pilate, desirous of contenting the crowd, released to them Barabbas, and delivered up Jesus, when he had scourged him, that he might be crucified.
Воїни повели Його до середини двору, тобто в преторій, і скликали весь підрозділ.
The Soldiers Mock Jesus
And the soldiers led him away into the court which is [called the] praetorium, and they call together the whole band.
And the soldiers led him away into the court which is [called the] praetorium, and they call together the whole band.
Зодягли Його в багряницю, поклали на Нього сплетеного тернового вінка
And they clothe him with purple, and bind round on him a crown of thorns which they had plaited.
і почали вітати Його: Радій [1] , Царю юдейський!
And they began to salute him, Hail, King of the Jews!
Били Його по голові тростиною, плювали на Нього і, падаючи на коліна, поклонялися Йому.
And they struck his head with a reed, and spat on him, and, bending the knee, did him homage.
А коли наглумилися над Ним, скинули з Нього багряницю і зодягли в Його одяг. І повели, щоб розіп’яти Його.
And when they had mocked him, they took the purple off him, and put his own clothes on him; and they lead him out that they may crucify him.
Примусили одного перехожого — Симона Киринейського, який повертався з поля, батька Олександра та Руфа, — взяти Його хреста.
The Crucifixion
And they compel to go [with them] a certain passer-by, Simon, a Cyrenian, coming from the field, the father of Alexander and Rufus, that he might carry his cross.
And they compel to go [with them] a certain passer-by, Simon, a Cyrenian, coming from the field, the father of Alexander and Rufus, that he might carry his cross.
Привели Його на Голгофу, місце, що в перекладі означає Череповище.
And they bring him to the place [called] Golgotha, which, being interpreted, is Place of a skull.
Давали Йому [пити] вино зі смирною [2] , але Він не взяв.
And they offered him wine [to drink] medicated with myrrh; but he did not take [it].
І розіп’яли Його, і розділили Його одяг, кидаючи жереб, хто що візьме.
And having crucified him, they part his clothes amongst [themselves], casting lots on them, what each one should take.
І написали Його провину так: Цар юдейський.
And the superscription of what he was accused of was written up: The King of the Jews.
З ним розіп’яли двох розбійників: одного праворуч, а другого ліворуч від Нього.
And with him they crucify two robbers, one on his right hand, and one on his left.
[Збулося Писання, що говорить: Його зараховано до злочинців].
[And the scripture was fulfilled which says, And he was reckoned with the lawless.]
Перехожі лихословили Його, похитуючи своїми головами й кажучи: Овва, Ти, Який руйнуєш храм і за три дні відбудовуєш!
And they that passed by reviled him, shaking their heads, and saying, Aha, thou that destroyest the temple and buildest it in three days,
Так само й первосвященики між собою говорили й глузували разом із книжниками: Інших спасав, а Себе не може спасти!
In like manner the chief priests also, with the scribes, mocking with one another, said, He saved others; himself he cannot save.
Христос, Цар Ізраїлю, нехай зійде тепер з хреста, щоб ми побачили і повірили [в Нього]! Розп’яті з Ним також насміхалися з Нього.
Let the Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and may believe. And they that were crucified with him reproached him.
Коли настала шоста година [4] , темрява оповила всю землю — до дев’ятої години [5].
The Death of Jesus
And when [the] sixth hour was come, there came darkness over the whole land until [the] ninth hour;
And when [the] sixth hour was come, there came darkness over the whole land until [the] ninth hour;
А о дев’ятій годині Ісус закричав гучним голосом: Елої, Елої, лама савахтані! Що означає в перекладі: Боже мій, Боже мій, чому ти Мене покинув?
and at the ninth hour, Jesus cried with a loud voice, [saying], Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
Деякі з тих, які там стояли, почувши те, казали: Дивися, кличе Іллю [6]!
And some of those who stood by, when they heard [it], said, Behold, he calls for Elias.
А один, побігши, наповнив губку оцтом, прикріпив її до тростини і дав Йому пити, примовляючи: Чекайте, подивимося, чи прийде Ілля Його зняти!
And one, running and filling a sponge with vinegar, fixed it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone, let us see if Elias comes to take him down.
І завіса в храмі роздерлася надвоє — згори додолу.
And the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom.
Сотник, який стояв напроти Нього, побачивши, як Він віддав духа, промовив: Справді, Ця Людина була Божим Сином!
And the centurion who stood by over against him, when he saw that he had expired having thus cried out, said, Truly this man was Son of God.
Були і жінки, які здалека дивилися: між ними — Марія Магдалина, Марія — мати Якова молодшого та Йосії і Соломія.
And there were women also looking on from afar off, among whom were both Mary of Magdala, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
Коли Він був у Галилеї, вони ходили за Ним і прислуговували Йому; і було багато інших, які прийшли з Ним до Єрусалима.
who also, when he was in Galilee, followed him and ministered to him; and many others who came up with him to Jerusalem.
Коли звечоріло, а була п’ятниця [7] , яка є перед суботою, —
The Burial of Jesus
And when it was already evening, since it was [the] preparation, that is, [the day] before a sabbath,
And when it was already evening, since it was [the] preparation, that is, [the day] before a sabbath,
прийшов Йосиф, котрий з Ариматеї, — шанований радник, який сам очікував Божого Царства, — і наважився піти до Пилата й просити тіло Ісуса.
Joseph of Arimathaea, an honourable councillor, who also himself was awaiting the kingdom of God, coming, emboldened himself and went in to Pilate and begged the body of Jesus.
Пилат здивувався, що Він уже помер; викликавши сотника, запитав Його, чи давно помер?
And Pilate wondered if he were already dead; and having called to [him] the centurion, he inquired of him if he had long died.
Довідавшись від сотника, дав тіло Йосифові.
And when he knew from the centurion, he granted the body to Joseph.
Той купив полотно, зняв Його тіло, обгорнув полотном і поклав Його до гробниці, яка була висічена в скелі, і до входу в гробницю привалив камінь.
And having bought fine linen, [and] having taken him down, he swathed him in the fine linen, and laid him in a sepulchre which was cut out of rock, and rolled a stone to the door of the sepulchre.