Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
English Standard Version
Рано-вранці первосвященики зі старшими, книжниками та всім синедріоном учинили раду; зв’язавши Ісуса, повели й передали Пилатові.
Jesus Delivered to Pilate
And as soon as it was morning, the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council. And they bound Jesus and led him away and delivered him over to Pilate.
And as soon as it was morning, the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council. And they bound Jesus and led him away and delivered him over to Pilate.
І запитав Його Пилат: Ти — Цар юдеїв? А Він у відповідь мовив йому: Ти кажеш!
And Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” And he answered him, “You have said so.”
Пилат знову запитав Його, кажучи: Ти нічого не відповідаєш? Дивись, як багато Тебе звинувачують!
And Pilate again asked him, “Have you no answer to make? See how many charges they bring against you.”
Та Ісус більше нічого не відповідав, тож дивувався Пилат.
But Jesus made no further answer, so that Pilate was amazed.
На кожне свято він відпускав їм одного в’язня, за якого просили.
Pilate Delivers Jesus to Be Crucified
Now at the feast he used to release for them one prisoner for whom they asked.
Now at the feast he used to release for them one prisoner for whom they asked.
Був же один, котрий звався Вараввою, ув’язнений з бунтівниками, які під час заколоту вчинили вбивство.
And among the rebels in prison, who had committed murder in the insurrection, there was a man called Barabbas.
Натовп підійшов і став просити, щоби поступив, як і завжди.
And the crowd came up and began to ask Pilate to do as he usually did for them.
Пилат у відповідь сказав їм: Чи хочете, щоб я відпустив вам Царя юдеїв?
And he answered them, saying, “Do you want me to release for you the King of the Jews?”
Тому що він знав, що через заздрощі первосвященики Його видали.
For he perceived that it was out of envy that the chief priests had delivered him up.
Первосвященики ж підбурили юрбу, щоби краще відпустив їм Варавву.
But the chief priests stirred up the crowd to have him release for them Barabbas instead.
Пилат знову сказав їм у відповідь: То що хочете, щоб я вчинив з Тим, Якого ви називаєте Царем юдеїв?
And Pilate again said to them, “Then what shall I do with the man you call the King of the Jews?”
А Пилат запитав їх: Тож яке зло вчинив Він? Та Вони ще сильніше закричали: Розіпни Його!
And Pilate said to them, “Why? What evil has he done?” But they shouted all the more, “Crucify him.”
І Пилат, бажаючи догодити людям, відпустив їм Варавву, а Ісуса після бичування видав на розп’яття.
Воїни повели Його до середини двору, тобто в преторій, і скликали весь підрозділ.
Зодягли Його в багряницю, поклали на Нього сплетеного тернового вінка
And they clothed him in a purple cloak, and twisting together a crown of thorns, they put it on him.
і почали вітати Його: Радій [1] , Царю юдейський!
And they began to salute him, “Hail, King of the Jews!”
Били Його по голові тростиною, плювали на Нього і, падаючи на коліна, поклонялися Йому.
And they were striking his head with a reed and spitting on him and kneeling down in homage to him.
А коли наглумилися над Ним, скинули з Нього багряницю і зодягли в Його одяг. І повели, щоб розіп’яти Його.
And when they had mocked him, they stripped him of the purple cloak and put his own clothes on him. And they led him out to crucify him.
Примусили одного перехожого — Симона Киринейського, який повертався з поля, батька Олександра та Руфа, — взяти Його хреста.
The Crucifixion
And they compelled a passerby, Simon of Cyrene, who was coming in from the country, the father of Alexander and Rufus, to carry his cross.
And they compelled a passerby, Simon of Cyrene, who was coming in from the country, the father of Alexander and Rufus, to carry his cross.
Привели Його на Голгофу, місце, що в перекладі означає Череповище.
And they brought him to the place called Golgotha (which means Place of a Skull).
Давали Йому [пити] вино зі смирною [2] , але Він не взяв.
And they offered him wine mixed with myrrh, but he did not take it.
І розіп’яли Його, і розділили Його одяг, кидаючи жереб, хто що візьме.
And they crucified him and divided his garments among them, casting lots for them, to decide what each should take.
Була третя година [3] , як розіп’яли Його.
І написали Його провину так: Цар юдейський.
And the inscription of the charge against him read, “The King of the Jews.”
З ним розіп’яли двох розбійників: одного праворуч, а другого ліворуч від Нього.
Перехожі лихословили Його, похитуючи своїми головами й кажучи: Овва, Ти, Який руйнуєш храм і за три дні відбудовуєш!
And those who passed by derided him, wagging their heads and saying, “Aha! You who would destroy the temple and rebuild it in three days,
Так само й первосвященики між собою говорили й глузували разом із книжниками: Інших спасав, а Себе не може спасти!
So also the chief priests with the scribes mocked him to one another, saying, “He saved others; he cannot save himself.
Христос, Цар Ізраїлю, нехай зійде тепер з хреста, щоб ми побачили і повірили [в Нього]! Розп’яті з Ним також насміхалися з Нього.
Let the Christ, the King of Israel, come down now from the cross that we may see and believe.” Those who were crucified with him also reviled him.
Коли настала шоста година [4] , темрява оповила всю землю — до дев’ятої години [5].
А о дев’ятій годині Ісус закричав гучним голосом: Елої, Елої, лама савахтані! Що означає в перекладі: Боже мій, Боже мій, чому ти Мене покинув?
And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, “Eloi, Eloi, lema sabachthani?” which means, “My God, my God, why have you forsaken me?”
Деякі з тих, які там стояли, почувши те, казали: Дивися, кличе Іллю [6]!
And some of the bystanders hearing it said, “Behold, he is calling Elijah.”
А один, побігши, наповнив губку оцтом, прикріпив її до тростини і дав Йому пити, примовляючи: Чекайте, подивимося, чи прийде Ілля Його зняти!
And someone ran and filled a sponge with sour wine, put it on a reed and gave it to him to drink, saying, “Wait, let us see whether Elijah will come to take him down.”
І завіса в храмі роздерлася надвоє — згори додолу.
And the curtain of the temple was torn in two, from top to bottom.
Сотник, який стояв напроти Нього, побачивши, як Він віддав духа, промовив: Справді, Ця Людина була Божим Сином!
Були і жінки, які здалека дивилися: між ними — Марія Магдалина, Марія — мати Якова молодшого та Йосії і Соломія.
There were also women looking on from a distance, among whom were Mary Magdalene, and Mary the mother of James the younger and of Joses, and Salome.
Коли Він був у Галилеї, вони ходили за Ним і прислуговували Йому; і було багато інших, які прийшли з Ним до Єрусалима.
When he was in Galilee, they followed him and ministered to him, and there were also many other women who came up with him to Jerusalem.
Коли звечоріло, а була п’ятниця [7] , яка є перед суботою, —
Jesus Is Buried
And when evening had come, since it was the day of Preparation, that is, the day before the Sabbath,
And when evening had come, since it was the day of Preparation, that is, the day before the Sabbath,
прийшов Йосиф, котрий з Ариматеї, — шанований радник, який сам очікував Божого Царства, — і наважився піти до Пилата й просити тіло Ісуса.
Joseph of Arimathea, a respected member of the council, who was also himself looking for the kingdom of God, took courage and went to Pilate and asked for the body of Jesus.
Пилат здивувався, що Він уже помер; викликавши сотника, запитав Його, чи давно помер?
Довідавшись від сотника, дав тіло Йосифові.
And when he learned from the centurion that he was dead, he granted the corpse to Joseph.
Той купив полотно, зняв Його тіло, обгорнув полотном і поклав Його до гробниці, яка була висічена в скелі, і до входу в гробницю привалив камінь.