Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
King James Bible
Рано-вранці первосвященики зі старшими, книжниками та всім синедріоном учинили раду; зв’язавши Ісуса, повели й передали Пилатові.
Jesus Delivered to Pilate
And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate.
And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate.
І запитав Його Пилат: Ти — Цар юдеїв? А Він у відповідь мовив йому: Ти кажеш!
And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto him, Thou sayest it.
А первосвященики дуже Його звинувачували.
And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing.
Пилат знову запитав Його, кажучи: Ти нічого не відповідаєш? Дивись, як багато Тебе звинувачують!
And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee.
Та Ісус більше нічого не відповідав, тож дивувався Пилат.
But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled.
На кожне свято він відпускав їм одного в’язня, за якого просили.
The Crowd Chooses Barabbas
Now at that feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired.
Now at that feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired.
Був же один, котрий звався Вараввою, ув’язнений з бунтівниками, які під час заколоту вчинили вбивство.
And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.
Натовп підійшов і став просити, щоби поступив, як і завжди.
And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them.
Пилат у відповідь сказав їм: Чи хочете, щоб я відпустив вам Царя юдеїв?
But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?
Тому що він знав, що через заздрощі первосвященики Його видали.
For he knew that the chief priests had delivered him for envy.
Первосвященики ж підбурили юрбу, щоби краще відпустив їм Варавву.
But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them.
Пилат знову сказав їм у відповідь: То що хочете, щоб я вчинив з Тим, Якого ви називаєте Царем юдеїв?
Pilate Delivers Jesus to Be Crucified
And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews?
And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews?
А Пилат запитав їх: Тож яке зло вчинив Він? Та Вони ще сильніше закричали: Розіпни Його!
Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him.
І Пилат, бажаючи догодити людям, відпустив їм Варавву, а Ісуса після бичування видав на розп’яття.
And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
Воїни повели Його до середини двору, тобто в преторій, і скликали весь підрозділ.
The Soldiers Mock Jesus
And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they call together the whole band.
And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they call together the whole band.
Зодягли Його в багряницю, поклали на Нього сплетеного тернового вінка
And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head,
і почали вітати Його: Радій [1] , Царю юдейський!
And began to salute him, Hail, King of the Jews!
Били Його по голові тростиною, плювали на Нього і, падаючи на коліна, поклонялися Йому.
And they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him.
А коли наглумилися над Ним, скинули з Нього багряницю і зодягли в Його одяг. І повели, щоб розіп’яти Його.
And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.
Примусили одного перехожого — Симона Киринейського, який повертався з поля, батька Олександра та Руфа, — взяти Його хреста.
The Crucifixion
And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.
And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.
Привели Його на Голгофу, місце, що в перекладі означає Череповище.
And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
Давали Йому [пити] вино зі смирною [2] , але Він не взяв.
And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not.
І розіп’яли Його, і розділили Його одяг, кидаючи жереб, хто що візьме.
And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.
І написали Його провину так: Цар юдейський.
And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
З ним розіп’яли двох розбійників: одного праворуч, а другого ліворуч від Нього.
And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left.
[Збулося Писання, що говорить: Його зараховано до злочинців].
And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors.
Перехожі лихословили Його, похитуючи своїми головами й кажучи: Овва, Ти, Який руйнуєш храм і за три дні відбудовуєш!
And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
Так само й первосвященики між собою говорили й глузували разом із книжниками: Інших спасав, а Себе не може спасти!
Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.
Христос, Цар Ізраїлю, нехай зійде тепер з хреста, щоб ми побачили і повірили [в Нього]! Розп’яті з Ним також насміхалися з Нього.
Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.
Коли настала шоста година [4] , темрява оповила всю землю — до дев’ятої години [5].
The Death of Jesus
And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
А о дев’ятій годині Ісус закричав гучним голосом: Елої, Елої, лама савахтані! Що означає в перекладі: Боже мій, Боже мій, чому ти Мене покинув?
And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
Деякі з тих, які там стояли, почувши те, казали: Дивися, кличе Іллю [6]!
And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias.
А один, побігши, наповнив губку оцтом, прикріпив її до тростини і дав Йому пити, примовляючи: Чекайте, подивимося, чи прийде Ілля Його зняти!
And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down.
Ісус голосно скрикнув — і віддав духа.
And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost.
І завіса в храмі роздерлася надвоє — згори додолу.
And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom.
Сотник, який стояв напроти Нього, побачивши, як Він віддав духа, промовив: Справді, Ця Людина була Божим Сином!
And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
Були і жінки, які здалека дивилися: між ними — Марія Магдалина, Марія — мати Якова молодшого та Йосії і Соломія.
There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
Коли Він був у Галилеї, вони ходили за Ним і прислуговували Йому; і було багато інших, які прийшли з Ним до Єрусалима.
(Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem.
Коли звечоріло, а була п’ятниця [7] , яка є перед суботою, —
The Burial of Jesus
And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,
And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,
прийшов Йосиф, котрий з Ариматеї, — шанований радник, який сам очікував Божого Царства, — і наважився піти до Пилата й просити тіло Ісуса.
Joseph of Arimathaea, an honourable counseller, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus.
Пилат здивувався, що Він уже помер; викликавши сотника, запитав Його, чи давно помер?
And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
Довідавшись від сотника, дав тіло Йосифові.
And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph.
Той купив полотно, зняв Його тіло, обгорнув полотном і поклав Його до гробниці, яка була висічена в скелі, і до входу в гробницю привалив камінь.
And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre.