Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Марка 14) | (Марка 16) →

Переклад Турконяка

King James Bible

  • Рано-вранці первосвященики зі старшими, книжниками та всім синедріоном учинили раду; зв’язавши Ісуса, повели й передали Пилатові.
  • Jesus Delivered to Pilate

    And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate.
  • І запитав Його Пилат: Ти — Цар юдеїв? А Він у відповідь мовив йому: Ти кажеш!
  • And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto him, Thou sayest it.
  • А первосвященики дуже Його звинувачували.
  • And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing.
  • Пилат знову запитав Його, кажучи: Ти нічого не відповідаєш? Дивись, як багато Тебе звинувачують!
  • And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee.
  • Та Ісус більше нічого не відповідав, тож дивувався Пилат.
  • But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled.
  • На кожне свято він відпускав їм одного в’язня, за якого просили.
  • The Crowd Chooses Barabbas

    Now at that feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired.
  • Був же один, котрий звався Вараввою, ув’язнений з бунтівниками, які під час заколоту вчинили вбивство.
  • And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.
  • Натовп підійшов і став просити, щоби поступив, як і завжди.
  • And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them.
  • Пилат у відповідь сказав їм: Чи хочете, щоб я відпустив вам Царя юдеїв?
  • But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?
  • Тому що він знав, що через заздрощі первосвященики Його видали.
  • For he knew that the chief priests had delivered him for envy.
  • Первосвященики ж підбурили юрбу, щоби краще відпустив їм Варавву.
  • But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them.
  • Пилат знову сказав їм у відповідь: То що хочете, щоб я вчинив з Тим, Якого ви називаєте Царем юдеїв?
  • Pilate Delivers Jesus to Be Crucified

    And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews?
  • Вони ж знову закричали: Розіпни Його!
  • And they cried out again, Crucify him.
  • А Пилат запитав їх: Тож яке зло вчинив Він? Та Вони ще сильніше закричали: Розіпни Його!
  • Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him.
  • І Пилат, бажаючи догодити людям, відпустив їм Варавву, а Ісуса після бичування видав на розп’яття.
  • And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
  • Воїни повели Його до середини двору, тобто в преторій, і скликали весь підрозділ.
  • The Soldiers Mock Jesus

    And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they call together the whole band.
  • Зодягли Його в багряницю, поклали на Нього сплетеного тернового вінка
  • And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head,
  • і почали вітати Його: Радій [1] , Царю юдейський!
  • And began to salute him, Hail, King of the Jews!
  • Били Його по голові тростиною, плювали на Нього і, падаючи на коліна, поклонялися Йому.
  • And they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him.
  • А коли наглумилися над Ним, скинули з Нього багряницю і зодягли в Його одяг. І повели, щоб розіп’яти Його.
  • And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.
  • Примусили одного перехожого — Симона Киринейського, який повертався з поля, батька Олександра та Руфа, — взяти Його хреста.
  • The Crucifixion

    And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.
  • Привели Його на Голгофу, місце, що в перекладі означає Череповище.
  • And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
  • Давали Йому [пити] вино зі смирною [2] , але Він не взяв.
  • And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not.
  • І розіп’яли Його, і розділили Його одяг, кидаючи жереб, хто що візьме.
  • And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.
  • Була третя година [3] , як розіп’яли Його.
  • And it was the third hour, and they crucified him.
  • І написали Його провину так: Цар юдейський.
  • And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
  • З ним розіп’яли двох розбійників: одного праворуч, а другого ліворуч від Нього.
  • And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left.
  • [Збулося Писання, що говорить: Його зараховано до злочинців].
  • And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors.
  • Перехожі лихословили Його, похитуючи своїми головами й кажучи: Овва, Ти, Який руйнуєш храм і за три дні відбудовуєш!
  • And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
  • Спаси Себе Самого — зійди з хреста!
  • Save thyself, and come down from the cross.
  • Так само й первосвященики між собою говорили й глузували разом із книжниками: Інших спасав, а Себе не може спасти!
  • Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.
  • Христос, Цар Ізраїлю, нехай зійде тепер з хреста, щоб ми побачили і повірили [в Нього]! Розп’яті з Ним також насміхалися з Нього.
  • Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.
  • Коли настала шоста година [4] , темрява оповила всю землю — до дев’ятої години [5].
  • The Death of Jesus

    And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
  • А о дев’ятій годині Ісус закричав гучним голосом: Елої, Елої, лама савахтані! Що означає в перекладі: Боже мій, Боже мій, чому ти Мене покинув?
  • And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
  • Деякі з тих, які там стояли, почувши те, казали: Дивися, кличе Іллю [6]!
  • And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias.
  • А один, побігши, наповнив губку оцтом, прикріпив її до тростини і дав Йому пити, примовляючи: Чекайте, подивимося, чи прийде Ілля Його зняти!
  • And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down.
  • Ісус голосно скрикнув — і віддав духа.
  • And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost.
  • І завіса в храмі роздерлася надвоє — згори додолу.
  • And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom.
  • Сотник, який стояв напроти Нього, побачивши, як Він віддав духа, промовив: Справді, Ця Людина була Божим Сином!
  • And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
  • Були і жінки, які здалека дивилися: між ними — Марія Магдалина, Марія — мати Якова молодшого та Йосії і Соломія.
  • There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
  • Коли Він був у Галилеї, вони ходили за Ним і прислуговували Йому; і було багато інших, які прийшли з Ним до Єрусалима.
  • (Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem.
  • Коли звечоріло, а була п’ятниця [7] , яка є перед суботою, —
  • The Burial of Jesus

    And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,
  • прийшов Йосиф, котрий з Ариматеї, — шанований радник, який сам очікував Божого Царства, — і наважився піти до Пилата й просити тіло Ісуса.
  • Joseph of Arimathaea, an honourable counseller, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus.
  • Пилат здивувався, що Він уже помер; викликавши сотника, запитав Його, чи давно помер?
  • And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
  • Довідавшись від сотника, дав тіло Йосифові.
  • And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph.
  • Той купив полотно, зняв Його тіло, обгорнув полотном і поклав Його до гробниці, яка була висічена в скелі, і до входу в гробницю привалив камінь.
  • And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre.
  • Марія Магдалина і Марія, Йосієва мати, дивилися, де Його поховали.
  • And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.

  • ← (Марка 14) | (Марка 16) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025