Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Марка 14) | (Марка 16) →

Переклад Біблії Турконяка

Lutherbibel

  • Рано-вранці первосвященики зі старшими, книжниками та всім синедріоном учинили раду; зв’язавши Ісуса, повели й передали Пилатові.
  • Und bald am Morgen hielten die Hohenpriester einen Rat mit den Ältesten und Schriftgelehrten, dazu der ganze Rat, und banden Jesum und führten ihn hin und überantworteten ihn dem Pilatus.
  • І запитав Його Пилат: Ти — Цар юдеїв? А Він у відповідь мовив йому: Ти кажеш!
  • Und Pilatus fragte ihn: Bist du der König der Juden? Er antwortete aber und sprach zu ihm: Du sagst es.
  • А первосвященики дуже Його звинувачували.
  • Und die Hohenpriester beschuldigten ihn hart.
  • Пилат знову запитав Його, кажучи: Ти нічого не відповідаєш? Дивись, як багато Тебе звинувачують!
  • Pilatus aber fragte ihn abermals und sprach: Antwortest du nichts? Siehe, wie hart sie dich verklagen!
  • Та Ісус більше нічого не відповідав, тож дивувався Пилат.
  • Jesus aber antwortete nichts mehr, also daß sich auch Pilatus verwunderte.
  • На кожне свято він відпускав їм одного в’язня, за якого просили.
  • Er pflegte aber ihnen auf das Osterfest einen Gefangenen loszugeben, welchen sie begehrten.
  • Був же один, котрий звався Вараввою, ув’язнений з бунтівниками, які під час заколоту вчинили вбивство.
  • Es war aber einer, genannt Barabbas, gefangen mit den Aufrührern, die im Aufruhr einen Mord begangen hatten.
  • Натовп підійшов і став просити, щоби поступив, як і завжди.
  • Und das Volk ging hinauf und bat, daß er täte, wie er pflegte.
  • Пилат у відповідь сказав їм: Чи хочете, щоб я відпустив вам Царя юдеїв?
  • Pilatus aber antwortete ihnen: Wollt ihr, daß ich euch den König der Juden losgebe?
  • Тому що він знав, що через заздрощі первосвященики Його видали.
  • Denn er wußte, daß ihn die Hohenpriester aus Neid überantwortet hatten.
  • Первосвященики ж підбурили юрбу, щоби краще відпустив їм Варавву.
  • Aber die Hohenpriester reizten das Volk, das er ihnen viel lieber den Barabbas losgäbe.
  • Пилат знову сказав їм у відповідь: То що хочете, щоб я вчинив з Тим, Якого ви називаєте Царем юдеїв?
  • Pilatus aber antwortete wiederum und sprach zu ihnen: Was wollt ihr denn, daß ich tue dem, den ihr beschuldigt, er sei der König der Juden?
  • Вони ж знову закричали: Розіпни Його!
  • Sie schrieen abermals: Kreuzige ihn!
  • А Пилат запитав їх: Тож яке зло вчинив Він? Та Вони ще сильніше закричали: Розіпни Його!
  • Pilatus aber sprach zu ihnen: Was hat er Übles getan? Aber sie schrieen noch viel mehr: Kreuzige ihn!
  • І Пилат, бажаючи догодити людям, відпустив їм Варавву, а Ісуса після бичування видав на розп’яття.
  • Pilatus aber gedachte, dem Volk genugzutun, und gab ihnen Barabbas los, und geißelte Jesum und überantwortete ihn, daß er gekreuzigt würde.
  • Воїни повели Його до середини двору, тобто в преторій, і скликали весь підрозділ.
  • Die Kriegsknechte aber führten ihn hinein in das Richthaus und riefen zusammen die ganze Schar
  • Зодягли Його в багряницю, поклали на Нього сплетеного тернового вінка
  • und zogen ihm einen Purpur an, und flochten eine dornene Krone und setzten sie ihm auf,
  • і почали вітати Його: Радій [1] , Царю юдейський!
  • und fingen an, ihn zu grüßen: Gegrüßet seist du, der Juden König!
  • Били Його по голові тростиною, плювали на Нього і, падаючи на коліна, поклонялися Йому.
  • Und schlugen ihm das Haupt mit dem Rohr und verspeiten ihn und fielen auf die Kniee und beteten ihn an.
  • А коли наглумилися над Ним, скинули з Нього багряницю і зодягли в Його одяг. І повели, щоб розіп’яти Його.
  • Und da sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm den Purpur aus und zogen ihm seine eigenen Kleider an und führten ihn aus, daß sie ihn kreuzigten.
  • Примусили одного перехожого — Симона Киринейського, який повертався з поля, батька Олександра та Руфа, — взяти Його хреста.
  • Und zwangen einen, der vorüberging, mit Namen Simon von Kyrene, der vom Felde kam (der ein Vater war des Alexander und Rufus, daß er ihm das Kreuz trüge.
  • Привели Його на Голгофу, місце, що в перекладі означає Череповище.
  • Und sie brachten ihn an die Stätte Golgatha, das ist verdolmetscht: Schädelstätte.
  • Давали Йому [пити] вино зі смирною [2] , але Він не взяв.
  • Und sie gaben ihm Myrrhe im Wein zu trinken; und er nahm’s nicht zu sich.
  • І розіп’яли Його, і розділили Його одяг, кидаючи жереб, хто що візьме.
  • Und da sie ihn gekreuzigt hatten, teilten sie seine Kleider und warfen das Los darum, wer etwas bekäme.
  • Була третя година [3] , як розіп’яли Його.
  • Und es war um die dritte Stunde, da sie ihn kreuzigten.
  • І написали Його провину так: Цар юдейський.
  • Und es war oben über ihm geschrieben was man ihm schuld gab, nämlich: Der König der Juden.
  • З ним розіп’яли двох розбійників: одного праворуч, а другого ліворуч від Нього.
  • Und sie kreuzigten mit ihm zwei Mörder, einen zu seiner Rechten und einen zur Linken.
  • [Збулося Писання, що говорить: Його зараховано до злочинців].
  • Da ward die Schrift erfüllet, die da sagt:»Er ist unter die Übeltäter gerechnet.
  • Перехожі лихословили Його, похитуючи своїми головами й кажучи: Овва, Ти, Який руйнуєш храм і за три дні відбудовуєш!
  • Und die vorübergingen, lästerten ihn und schüttelten ihre Häupter und sprachen: Pfui dich, wie fein zerbrichst du den Tempel und baust ihn in drei Tagen!
  • Спаси Себе Самого — зійди з хреста!
  • Hilf dir nun selber und steig herab vom Kreuz!
  • Так само й первосвященики між собою говорили й глузували разом із книжниками: Інших спасав, а Себе не може спасти!
  • Desgleichen die Hohenpriester verspotteten ihn untereinander samt den Schriftgelehrten und sprachen: Er hat anderen geholfen, und kann sich selber nicht helfen.
  • Христос, Цар Ізраїлю, нехай зійде тепер з хреста, щоб ми побачили і повірили [в Нього]! Розп’яті з Ним також насміхалися з Нього.
  • Ist er Christus und König in Israel, so steige er nun vom Kreuz, daß wir sehen und glauben. Und die mit ihm gekreuzigt waren, schmähten ihn auch.
  • Коли настала шоста година [4] , темрява оповила всю землю — до дев’ятої години [5].
  • Und nach der sechsten Stunde ward eine Finsternis über das ganze Land bis um die neunte Stunde.
  • А о дев’ятій годині Ісус закричав гучним голосом: Елої, Елої, лама савахтані! Що означає в перекладі: Боже мій, Боже мій, чому ти Мене покинув?
  • Und um die neunte Stunde rief Jesus laut und sprach: Eli, Eli lama asabthani? das ist verdolmetscht: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?
  • Деякі з тих, які там стояли, почувши те, казали: Дивися, кличе Іллю [6]!
  • Und etliche, die dabeistanden, da sie das hörten, sprachen sie: Siehe, er ruft den Elia.
  • А один, побігши, наповнив губку оцтом, прикріпив її до тростини і дав Йому пити, примовляючи: Чекайте, подивимося, чи прийде Ілля Його зняти!
  • Da lief einer und füllte einen Schwamm mit Essig und steckte ihn auf ein Rohr und tränkte ihn und sprach: Halt, laßt sehen, ob Elia komme und ihn herabnehme.
  • Ісус голосно скрикнув — і віддав духа.
  • Aber Jesus schrie laut und verschied.
  • І завіса в храмі роздерлася надвоє — згори додолу.
  • Und der Vorhang im Tempel zerriß in zwei Stücke von obenan bis untenaus.
  • Сотник, який стояв напроти Нього, побачивши, як Він віддав духа, промовив: Справді, Ця Людина була Божим Сином!
  • Der Hauptmann aber, der dabeistand ihm gegenüber und sah, daß er mit solchem Geschrei verschied, sprach: Wahrlich dieser Mensch ist Gottes Sohn gewesen!
  • Були і жінки, які здалека дивилися: між ними — Марія Магдалина, Марія — мати Якова молодшого та Йосії і Соломія.
  • Und es waren auch Weiber da, die von ferne solches schauten; unter welchen war Maria Magdalena und Maria, Jakobus des Kleinen und des Joses Mutter, und Salome,
  • Коли Він був у Галилеї, вони ходили за Ним і прислуговували Йому; і було багато інших, які прийшли з Ним до Єрусалима.
  • die ihm auch nachgefolgt waren, da er in Galiläa war, und gedient hatten, und viele andere, die mit ihm hinauf gen Jerusalem gegangen waren.
  • Коли звечоріло, а була п’ятниця [7] , яка є перед суботою, —
  • Und am Abend, dieweil es der Rüsttag war, welcher ist der Vorsabbat,
  • прийшов Йосиф, котрий з Ариматеї, — шанований радник, який сам очікував Божого Царства, — і наважився піти до Пилата й просити тіло Ісуса.
  • kam Joseph von Arimathia, ein ehrbarer Ratsherr, welcher auch auf das Reich Gottes wartete. Der wagte es und ging hinein zu Pilatus und bat um den Leichnam Jesu.
  • Пилат здивувався, що Він уже помер; викликавши сотника, запитав Його, чи давно помер?
  • Pilatus aber verwunderte sich, daß er schon tot war, und rief den Hauptmann und fragte ihn, ob er schon lange gestorben wäre.
  • Довідавшись від сотника, дав тіло Йосифові.
  • Und als er’s erkundet von dem Hauptmann, gab er Joseph den Leichnam.
  • Той купив полотно, зняв Його тіло, обгорнув полотном і поклав Його до гробниці, яка була висічена в скелі, і до входу в гробницю привалив камінь.
  • Und er kaufte eine Leinwand und nahm ihn ab und wickelte ihn in die Leinwand und legte ihn in ein Grab, das war in einen Felsen gehauen, und wälzte einen Stein vor des Grabes Tür.
  • Марія Магдалина і Марія, Йосієва мати, дивилися, де Його поховали.
  • Aber Maria Magdalena und Maria, des Joses Mutter, schauten zu, wo er hin gelegt ward.

  • ← (Марка 14) | (Марка 16) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026