Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Марка 14) | (Марка 16) →

Переклад Турконяка

New American Standard Bible

  • Рано-вранці первосвященики зі старшими, книжниками та всім синедріоном учинили раду; зв’язавши Ісуса, повели й передали Пилатові.
  • Jesus before Pilate

    Early in the morning the chief priests with the elders and scribes and the whole Council, immediately held a consultation; and binding Jesus, they led Him away and delivered Him to Pilate.
  • І запитав Його Пилат: Ти — Цар юдеїв? А Він у відповідь мовив йому: Ти кажеш!
  • Pilate questioned Him, “Are You the King of the Jews?” And He answered him, “It is as you say.”
  • А первосвященики дуже Його звинувачували.
  • The chief priests began to accuse Him harshly.
  • Пилат знову запитав Його, кажучи: Ти нічого не відповідаєш? Дивись, як багато Тебе звинувачують!
  • Then Pilate questioned Him again, saying, “Do You not answer? See how many charges they bring against You!”
  • Та Ісус більше нічого не відповідав, тож дивувався Пилат.
  • But Jesus made no further answer; so Pilate was amazed.
  • На кожне свято він відпускав їм одного в’язня, за якого просили.
  • Now at the feast he used to release for them any one prisoner whom they requested.
  • Був же один, котрий звався Вараввою, ув’язнений з бунтівниками, які під час заколоту вчинили вбивство.
  • The man named Barabbas had been imprisoned with the insurrectionists who had committed murder in the insurrection.
  • Натовп підійшов і став просити, щоби поступив, як і завжди.
  • The crowd went up and began asking him to do as he had been accustomed to do for them.
  • Пилат у відповідь сказав їм: Чи хочете, щоб я відпустив вам Царя юдеїв?
  • Pilate answered them, saying, “Do you want me to release for you the King of the Jews?”
  • Тому що він знав, що через заздрощі первосвященики Його видали.
  • For he was aware that the chief priests had handed Him over because of envy.
  • Первосвященики ж підбурили юрбу, щоби краще відпустив їм Варавву.
  • But the chief priests stirred up the crowd to ask him to release Barabbas for them instead.
  • Пилат знову сказав їм у відповідь: То що хочете, щоб я вчинив з Тим, Якого ви називаєте Царем юдеїв?
  • Answering again, Pilate said to them, “Then what shall I do with Him whom you call the King of the Jews?”
  • Вони ж знову закричали: Розіпни Його!
  • They shouted back, “Crucify Him!”
  • А Пилат запитав їх: Тож яке зло вчинив Він? Та Вони ще сильніше закричали: Розіпни Його!
  • But Pilate said to them, “Why, what evil has He done?” But they shouted all the more, “Crucify Him!”
  • І Пилат, бажаючи догодити людям, відпустив їм Варавву, а Ісуса після бичування видав на розп’яття.
  • Wishing to satisfy the crowd, Pilate released Barabbas for them, and after having Jesus scourged, he handed Him over to be crucified.
  • Воїни повели Його до середини двору, тобто в преторій, і скликали весь підрозділ.

  • Jesus Is Mocked

    The soldiers took Him away into the palace (that is, the Praetorium), and they called together the whole Roman cohort.
  • Зодягли Його в багряницю, поклали на Нього сплетеного тернового вінка
  • They dressed Him up in purple, and after twisting a crown of thorns, they put it on Him;
  • і почали вітати Його: Радій [1] , Царю юдейський!
  • and they began to acclaim Him, “Hail, King of the Jews!”
  • Били Його по голові тростиною, плювали на Нього і, падаючи на коліна, поклонялися Йому.
  • They kept beating His head with a reed, and spitting on Him, and kneeling and bowing before Him.
  • А коли наглумилися над Ним, скинули з Нього багряницю і зодягли в Його одяг. І повели, щоб розіп’яти Його.
  • After they had mocked Him, they took the purple robe off Him and put His own garments on Him. And they led Him out to crucify Him.
  • Примусили одного перехожого — Симона Киринейського, який повертався з поля, батька Олександра та Руфа, — взяти Його хреста.
  • They pressed into service a passer-by coming from the country, Simon of Cyrene (the father of Alexander and Rufus), to bear His cross.
  • Привели Його на Голгофу, місце, що в перекладі означає Череповище.

  • The Crucifixion

    Then they brought Him to the place Golgotha, which is translated, Place of a Skull.
  • Давали Йому [пити] вино зі смирною [2] , але Він не взяв.
  • They tried to give Him wine mixed with myrrh; but He did not take it.
  • І розіп’яли Його, і розділили Його одяг, кидаючи жереб, хто що візьме.
  • And they crucified Him, and divided up His garments among themselves, casting lots for them to decide what each man should take.
  • Була третя година [3] , як розіп’яли Його.
  • It was the third hour when they crucified Him.
  • І написали Його провину так: Цар юдейський.
  • The inscription of the charge against Him read, “THE KING OF THE JEWS.”
  • З ним розіп’яли двох розбійників: одного праворуч, а другого ліворуч від Нього.
  • They crucified two robbers with Him, one on His right and one on His left.
  • [Збулося Писання, що говорить: Його зараховано до злочинців].
  • [And the Scripture was fulfilled which says, “And He was numbered with transgressors.”]
  • Перехожі лихословили Його, похитуючи своїми головами й кажучи: Овва, Ти, Який руйнуєш храм і за три дні відбудовуєш!
  • Those passing by were hurling abuse at Him, wagging their heads, and saying, “Ha! You who are going to destroy the temple and rebuild it in three days,
  • Спаси Себе Самого — зійди з хреста!
  • save Yourself, and come down from the cross!”
  • Так само й первосвященики між собою говорили й глузували разом із книжниками: Інших спасав, а Себе не може спасти!
  • In the same way the chief priests also, along with the scribes, were mocking Him among themselves and saying, “He saved others; He cannot save Himself.
  • Христос, Цар Ізраїлю, нехай зійде тепер з хреста, щоб ми побачили і повірили [в Нього]! Розп’яті з Ним також насміхалися з Нього.
  • “Let this Christ, the King of Israel, now come down from the cross, so that we may see and believe!” Those who were crucified with Him were also insulting Him.
  • Коли настала шоста година [4] , темрява оповила всю землю — до дев’ятої години [5].
  • When the sixth hour came, darkness fell over the whole land until the ninth hour.
  • А о дев’ятій годині Ісус закричав гучним голосом: Елої, Елої, лама савахтані! Що означає в перекладі: Боже мій, Боже мій, чому ти Мене покинув?
  • At the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, “ELOI, ELOI, LAMA SABACHTHANI?” which is translated, “MY GOD, MY GOD, WHY HAVE YOU FORSAKEN ME?”
  • Деякі з тих, які там стояли, почувши те, казали: Дивися, кличе Іллю [6]!
  • When some of the bystanders heard it, they began saying, “Behold, He is calling for Elijah.”
  • А один, побігши, наповнив губку оцтом, прикріпив її до тростини і дав Йому пити, примовляючи: Чекайте, подивимося, чи прийде Ілля Його зняти!
  • Someone ran and filled a sponge with sour wine, put it on a reed, and gave Him a drink, saying, “Let us see whether Elijah will come to take Him down.”
  • Ісус голосно скрикнув — і віддав духа.
  • And Jesus uttered a loud cry, and breathed His last.
  • І завіса в храмі роздерлася надвоє — згори додолу.
  • And the veil of the temple was torn in two from top to bottom.
  • Сотник, який стояв напроти Нього, побачивши, як Він віддав духа, промовив: Справді, Ця Людина була Божим Сином!
  • When the centurion, who was standing right in front of Him, saw the way He breathed His last, he said, “Truly this man was the Son of God!”
  • Були і жінки, які здалека дивилися: між ними — Марія Магдалина, Марія — мати Якова молодшого та Йосії і Соломія.
  • There were also some women looking on from a distance, among whom were Mary Magdalene, and Mary the mother of James the Less and Joses, and Salome.
  • Коли Він був у Галилеї, вони ходили за Ним і прислуговували Йому; і було багато інших, які прийшли з Ним до Єрусалима.
  • When He was in Galilee, they used to follow Him and minister to Him; and there were many other women who came up with Him to Jerusalem.
  • Коли звечоріло, а була п’ятниця [7] , яка є перед суботою, —

  • Jesus Is Buried

    When evening had already come, because it was the preparation day, that is, the day before the Sabbath,
  • прийшов Йосиф, котрий з Ариматеї, — шанований радник, який сам очікував Божого Царства, — і наважився піти до Пилата й просити тіло Ісуса.
  • Joseph of Arimathea came, a prominent member of the Council, who himself was waiting for the kingdom of God; and he gathered up courage and went in before Pilate, and asked for the body of Jesus.
  • Пилат здивувався, що Він уже помер; викликавши сотника, запитав Його, чи давно помер?
  • Pilate wondered if He was dead by this time, and summoning the centurion, he questioned him as to whether He was already dead.
  • Довідавшись від сотника, дав тіло Йосифові.
  • And ascertaining this from the centurion, he granted the body to Joseph.
  • Той купив полотно, зняв Його тіло, обгорнув полотном і поклав Його до гробниці, яка була висічена в скелі, і до входу в гробницю привалив камінь.
  • Joseph bought a linen cloth, took Him down, wrapped Him in the linen cloth and laid Him in a tomb which had been hewn out in the rock; and he rolled a stone against the entrance of the tomb.
  • Марія Магдалина і Марія, Йосієва мати, дивилися, де Його поховали.
  • Mary Magdalene and Mary the mother of Joses were looking on to see where He was laid.

  • ← (Марка 14) | (Марка 16) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025