Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Марка 14) | (Марка 16) →

Переклад Турконяка

Новый русский перевод

  • Рано-вранці первосвященики зі старшими, книжниками та всім синедріоном учинили раду; зв’язавши Ісуса, повели й передали Пилатові.
  • Рано утром первосвященники, старейшины, учители Закона и весь Высший Совет приняли решение. Они, связав Иисуса, отвели и передали Его Пилату.80
  • І запитав Його Пилат: Ти — Цар юдеїв? А Він у відповідь мовив йому: Ти кажеш!
  • Пилат спросил Его:
    — Ты — Царь иудеев?
    — Ты сам так говоришь, — ответил Иисус.
  • А первосвященики дуже Його звинувачували.
  • Первосвященники выдвигали против Иисуса много обвинений,
  • Пилат знову запитав Його, кажучи: Ти нічого не відповідаєш? Дивись, як багато Тебе звинувачують!
  • и Пилат опять спросил Его:
    — Ты ничего не отвечаешь? Видишь, как много против Тебя обвинений.
  • Та Ісус більше нічого не відповідав, тож дивувався Пилат.
  • Но, к удивлению Пилата, Иисус и на это ничего не отвечал.
  • На кожне свято він відпускав їм одного в’язня, за якого просили.
  • На Пасху Пилат обычно отпускал одного из заключенных, по выбору народа.
  • Був же один, котрий звався Вараввою, ув’язнений з бунтівниками, які під час заколоту вчинили вбивство.
  • В это время в заключении находился человек по имени Варавва,81 который вместе со своими сообщниками совершил убийство во время бунта.
  • Натовп підійшов і став просити, щоби поступив, як і завжди.
  • Толпа стала просить у Пилата, чтобы он сделал то, что обычно делал для них.
  • Пилат у відповідь сказав їм: Чи хочете, щоб я відпустив вам Царя юдеїв?
  • — Хотите, чтобы я отпустил вам «Царя иудеев»? — спросил Пилат.
  • Тому що він знав, що через заздрощі первосвященики Його видали.
  • Он знал, что первосвященники предали Иисуса из зависти.
  • Первосвященики ж підбурили юрбу, щоби краще відпустив їм Варавву.
  • Первосвященники же подговорили толпу просить, чтобы отпустил лучше Варавву.
  • Пилат знову сказав їм у відповідь: То що хочете, щоб я вчинив з Тим, Якого ви називаєте Царем юдеїв?
  • — Что же мне тогда делать с Тем, Кого вы называете Царем иудеев? — спросил Пилат.
  • Вони ж знову закричали: Розіпни Його!
  • — Распни Его! — закричала толпа.
  • А Пилат запитав їх: Тож яке зло вчинив Він? Та Вони ще сильніше закричали: Розіпни Його!
  • — За что? Какое зло сделал Он? — спросил Пилат.
    Однако толпа кричала все громче:
    — Распни Его!
  • І Пилат, бажаючи догодити людям, відпустив їм Варавву, а Ісуса після бичування видав на розп’яття.
  • Пилат, чтобы удовлетворить толпу, освободил им Варавву, а Иисуса отдал на распятие, приказав сперва бичевать Его.
  • Воїни повели Його до середини двору, тобто в преторій, і скликали весь підрозділ.
  • Солдаты отвели Иисуса во двор резиденции наместника и созвали весь полк.
  • Зодягли Його в багряницю, поклали на Нього сплетеного тернового вінка
  • Они одели Его в пурпурную мантию и, сплетя венок из терновника, надели на Него.
  • і почали вітати Його: Радій [1] , Царю юдейський!
  • — Да здравствует Царь иудеев! — приветствовали они.
  • Били Його по голові тростиною, плювали на Нього і, падаючи на коліна, поклонялися Йому.
  • Они били Его тростью по голове и плевали на Него, падали перед Ним на колени и кланялись Ему.
  • А коли наглумилися над Ним, скинули з Нього багряницю і зодягли в Його одяг. І повели, щоб розіп’яти Його.
  • Вдоволь наиздевавшись, они сняли с Него пурпурную мантию, одели Иисуса в Его собственную одежду и вывели на распятие.
  • Примусили одного перехожого — Симона Киринейського, який повертався з поля, батька Олександра та Руфа, — взяти Його хреста.
  • По дороге они остановили человека, шедшего с поля, — это был Симон из Кирены, отец Александра и Руфа, — и заставили его нести крест.
  • Привели Його на Голгофу, місце, що в перекладі означає Череповище.
  • Иисуса привели на место, называемое Голгофа (что означает «Лобное место»82).
  • Давали Йому [пити] вино зі смирною [2] , але Він не взяв.
  • Солдаты дали Ему вино, смешанное со смирной,83 но Он не стал пить.
  • І розіп’яли Його, і розділили Його одяг, кидаючи жереб, хто що візьме.
  • Они распяли Иисуса, а Его одежду разделили между собой, бросая жребий, кому что взять.84
  • Була третя година [3] , як розіп’яли Його.
  • Когда Его распяли, был третий час.85
  • І написали Його провину так: Цар юдейський.
  • Надпись, указывавшая Его вину, гласила: «царь иудеев».
  • З ним розіп’яли двох розбійників: одного праворуч, а другого ліворуч від Нього.
  • Вместе с Ним распяли и двух разбойников,86 одного по правую, другого по левую сторону от Него.
  • [Збулося Писання, що говорить: Його зараховано до злочинців].
  • И исполнилось Писание, где говорится: «И был причислен к преступникам».87
  • Перехожі лихословили Його, похитуючи своїми головами й кажучи: Овва, Ти, Який руйнуєш храм і за три дні відбудовуєш!
  • Проходившие мимо бранили Его. Качая головами,88 они говорили:
    — Ну что? Ты ведь собирался разрушить храм и в три дня отстроить его!
  • Спаси Себе Самого — зійди з хреста!
  • Спаси Себя, сойди с креста!
  • Так само й первосвященики між собою говорили й глузували разом із книжниками: Інших спасав, а Себе не може спасти!
  • Первосвященники и учители Закона тоже насмехались над Иисусом:
    — Спасал других, — говорили они, — а Себя спасти не может!
  • Христос, Цар Ізраїлю, нехай зійде тепер з хреста, щоб ми побачили і повірили [в Нього]! Розп’яті з Ним також насміхалися з Нього.
  • Христос, Царь Израиля! Пусть Он сойдет с креста, чтобы мы увидели и поверили.
    Также оскорбляли Его и распятые вместе с Ним.
  • Коли настала шоста година [4] , темрява оповила всю землю — до дев’ятої години [5].
  • В шестом же часу по всей земле стало темно, и это продолжалось до девятого часа.89
  • А о дев’ятій годині Ісус закричав гучним голосом: Елої, Елої, лама савахтані! Що означає в перекладі: Боже мій, Боже мій, чому ти Мене покинув?
  • В девятом часу Иисус громко крикнул:
    Элои, Элои, лема савахтани?90 — (что означает: «Боже Мой, Боже Мой, почему Ты Меня оставил?»91)
  • Деякі з тих, які там стояли, почувши те, казали: Дивися, кличе Іллю [6]!
  • Некоторые из стоявших поблизости, услышав это, сказали:
    — Слышите, Илию зовет!92
  • А один, побігши, наповнив губку оцтом, прикріпив її до тростини і дав Йому пити, примовляючи: Чекайте, подивимося, чи прийде Ілля Його зняти!
  • Один из них подбежал и, пропитав губку кислым вином, насадил ее на палку и дал Ему пить.93
    — Подождите, давайте посмотрим, придет Илия снять Его или нет, — сказал он.
  • Ісус голосно скрикнув — і віддав духа.
  • Громко вскрикнув, Иисус испустил дух.
  • І завіса в храмі роздерлася надвоє — згори додолу.
  • И завеса в храме разорвалась надвое сверху донизу.94
  • Сотник, який стояв напроти Нього, побачивши, як Він віддав духа, промовив: Справді, Ця Людина була Божим Сином!
  • Стоявший напротив Иисуса сотник, увидев, как Он испустил дух, сказал:
    — Этот Человек действительно был Сыном Бога!
  • Були і жінки, які здалека дивилися: між ними — Марія Магдалина, Марія — мати Якова молодшого та Йосії і Соломія.
  • Там были и женщины, которые издали наблюдали за происходящим. Среди них была Мария Магдалина, Мария, мать Иакова младшего и Иосии, и Саломия.
  • Коли Він був у Галилеї, вони ходили за Ним і прислуговували Йому; і було багато інших, які прийшли з Ним до Єрусалима.
  • Они следовали за Иисусом, когда Он был в Галилее, и прислуживали Ему. Там было много и других женщин, которые пришли с Ним в Иерусалим.
  • Коли звечоріло, а була п’ятниця [7] , яка є перед суботою, —
  • Был день приготовления к субботе. Вечером
  • прийшов Йосиф, котрий з Ариматеї, — шанований радник, який сам очікував Божого Царства, — і наважився піти до Пилата й просити тіло Ісуса.
  • Иосиф из Аримафеи, влиятельный член Совета, который и сам был из числа ожидавших Божьего Царства, осмелился пойти к Пилату и попросить тело Иисуса.
  • Пилат здивувався, що Він уже помер; викликавши сотника, запитав Його, чи давно помер?
  • Пилат удивился, услышав, что Иисус так скоро умер. Он позвал сотника и спросил, давно ли Иисус умер.
  • Довідавшись від сотника, дав тіло Йосифові.
  • Узнав от сотника, что Иисус действительно мертв, он отдал тело Иосифу.
  • Той купив полотно, зняв Його тіло, обгорнув полотном і поклав Його до гробниці, яка була висічена в скелі, і до входу в гробницю привалив камінь.
  • Иосиф купил льняное полотно, снял тело, обернул его полотном и положил в вырубленную в скале гробницу. Ко входу в гробницу он привалил камень.
  • Марія Магдалина і Марія, Йосієва мати, дивилися, де Його поховали.
  • А Мария Магдалина и Мария, мать Иосии, видели, куда Он был положен.

  • ← (Марка 14) | (Марка 16) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025