Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
Darby Bible Translation
Коли минула субота, Марія Магдалина, Марія, мати Якова, і Соломія купили пахощів, щоби піти й намастити Його.
The Resurrection
And the sabbath being [now] past, Mary of Magdala, and Mary the [mother] of James, and Salome, bought aromatic spices that they might come and embalm him.
And the sabbath being [now] past, Mary of Magdala, and Mary the [mother] of James, and Salome, bought aromatic spices that they might come and embalm him.
І на світанку першого дня тижня, як зійшло сонце, вони приходять до гробниці.
And very early on the first [day] of the week they come to the sepulchre, the sun having risen.
І говорили вони між собою: Хто відвалить нам камінь від входу в гробницю?
And they said to one another, Who shall roll us away the stone out of the door of the sepulchre?
Та, придивившись, бачать, що камінь відвалений, хоча був дуже великий.
And when they looked, they see that the stone has been rolled [away], for it was very great.
Увійшовши до гробниці, вони побачили зодягненого в білий одяг юнака, який сидів праворуч, і жахнулися!
And entering into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right, clothed in a white robe, and they were amazed and alarmed;
А він каже їм: Не лякайтеся! Ви шукаєте Ісуса Назарянина, розіп’ятого? Він воскрес — нема Його тут! Ось місце, де поховали Його!
but he says to them, Be not alarmed. Ye seek Jesus, the Nazarene, the crucified one. He is risen, he is not here; behold the place where they had put him.
Ідіть і скажіть Його учням та Петрові, що Він випередить вас у Галилеї. Там ви Його побачите, як і сказав вам!
But go, tell his disciples and Peter, he goes before you into Galilee; there shall ye see him, as he said to you.
І, вийшовши, вони побігли від гробниці, бо їх охопили тремтіння і жах; та нікому нічого не сказали, бо боялися.
And they went out, and fled from the sepulchre. And trembling and excessive amazement possessed them, and they said nothing to any one, for they were afraid.
А як воскрес Він уранці першого дня тижня, то з’явився найперше Марії Магдалині, з якої вигнав сім бісів.
Jesus Appears to Mary Magdalene
Now when he had risen very early, the first [day] of the week, he appeared first to Mary of Magdala, out of whom he had cast seven demons.
Now when he had risen very early, the first [day] of the week, he appeared first to Mary of Magdala, out of whom he had cast seven demons.
Пішовши, вона сповістила тим, які з Ним були. Вони плакали й ридали,
*She* went and brought word to those that had been with him, [who were] grieving and weeping.
а дізнавшись, що Він живий і що вона бачила Його, не повірили.
And when these heard that he was alive and had been seen of her, they disbelieved [it].
Після цього Він з’явився в іншому вигляді двом перехожим, які йшли до села.
Jesus Appears to Two Disciples
And after these things he was manifested in another form to two of them as they walked, going into the country;
And after these things he was manifested in another form to two of them as they walked, going into the country;
А ті вже сповістили іншим, але і їм не повірили.
and *they* went and brought word to the rest; neither did they believe them.
Нарешті Він з’явився одинадцятьом, коли вони були за столом. Він докоряв їм за невірство і твердосердя, тому що не повірили тим, які побачили Його воскреслого.
The Great Commission
Afterwards as they lay at table he was manifested to the eleven, and reproached [them with] their unbelief and hardness of heart, because they had not believed those who had seen him risen.
Afterwards as they lay at table he was manifested to the eleven, and reproached [them with] their unbelief and hardness of heart, because they had not believed those who had seen him risen.
І Він сказав їм: Ідіть по цілому світі й усьому творінню проповідуйте Євангеліє.
And he said to them, Go into all the world, and preach the glad tidings to all the creation.
Хто повірить і охреститься, буде спасенний, а хто не повірить, осуджений буде.
He that believes and is baptised shall be saved, and he that disbelieves shall be condemned.
І такі ознаки будуть супроводжувати тих, хто повірив: Моїм Ім’ям виганятимуть бісів, говоритимуть новими мовами,
And these signs shall follow those that have believed: in my name they shall cast out demons; they shall speak with new tongues;
братимуть у руки зміїв; і хоча щось смертоносне вип’ють, їм не зашкодить; будуть покладати руки на хворих, і вони ставатимуть здоровими.
they shall take up serpents; and if they should drink any deadly thing it shall not injure them; they shall lay hands upon the infirm, and they shall be well.
Після того, як Господь Ісус промовив до них, Він вознісся на небо і сів праворуч Бога.
The Ascension
The Lord therefore, after he had spoken to them, was taken up into heaven, and sat at the right hand of God.
The Lord therefore, after he had spoken to them, was taken up into heaven, and sat at the right hand of God.