Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Марка 2) | (Марка 4) →

Переклад Турконяка

New American Standard Bible

  • І Він прийшов знову до синагоги. А там був чоловік, який мав суху руку.
  • Jesus Heals on the Sabbath

    He entered again into a synagogue; and a man was there whose hand was withered.
  • Тож стежили за Ним, чи зцілить його в суботу, щоб Його звинуватити.
  • They were watching Him to see if He would heal him on the Sabbath, so that they might accuse Him.
  • І каже чоловікові, який мав суху руку: Стань посередині.
  • He said to the man with the withered hand, “Get up and come forward!”
  • А їх запитує: У суботу годиться робити добро чи робити зло, душу спасти чи погубити? Вони ж мовчали.
  • And He said to them, “Is it lawful to do good or to do harm on the Sabbath, to save a life or to kill?” But they kept silent.
  • І, глянувши на них з обуренням, засмучений закам’янілістю їхніх сердець, Він каже чоловікові: Простягни руку! Той простягнув — і його рука стала здоровою.
  • After looking around at them with anger, grieved at their hardness of heart, He said to the man, “Stretch out your hand.” And he stretched it out, and his hand was restored.
  • І вийшли фарисеї, і відразу ж разом з іродіянами [1] зібрали раду проти Нього, як Його погубити.
  • The Pharisees went out and immediately began conspiring with the Herodians against Him, as to how they might destroy Him.
  • А Ісус відійшов зі Своїми учнями до моря, і багато людей пішло за Ним з Галилеї та з Юдеї,
  • Jesus withdrew to the sea with His disciples; and a great multitude from Galilee followed; and also from Judea,
  • з Єрусалима та з Ідумеї, із Зайордання, з Тира й Сидона. Великий натовп, почувши, що робив Він, зібрався до Нього.
  • and from Jerusalem, and from Idumea, and beyond the Jordan, and the vicinity of Tyre and Sidon, a great number of people heard of all that He was doing and came to Him.
  • І сказав Своїм учням приготувати човен, щоб народ не тіснив Його;
  • And He told His disciples that a boat should stand ready for Him because of the crowd, so that they would not crowd Him;
  • бо Він оздоровив багатьох, тож ті, хто мав недуги, кидалися до Нього, аби до Нього доторкнутися.
  • for He had healed many, with the result that all those who had afflictions pressed around Him in order to touch Him.
  • І нечисті духи, коли бачили Його, падали долілиць перед Ним і кричали, вигукуючи: Ти — Син Божий!
  • Whenever the unclean spirits saw Him, they would fall down before Him and shout, “You are the Son of God!”
  • Та Він суворо наказав їм, щоб не виявляли Його.
  • And He earnestly warned them not to tell who He was.
  • Ісус вийшов на гору і закликав тих, кого Сам хотів, і вони прийшли до Нього.

  • The Twelve Are Chosen

    And He went up on the mountain and summoned those whom He Himself wanted, and they came to Him.
  • Він призначив дванадцятьох, яких назвав апостолами, аби були з Ним, і щоби посилати їх проповідувати,
  • And He appointed twelve, so that they would be with Him and that He could send them out to preach,
  • і щоб вони мали владу виганяти бісів.
  • and to have authority to cast out the demons.
  • Він призначив дванадцятьох і дав Симонові ім’я Петро,
  • And He appointed the twelve: Simon (to whom He gave the name Peter),
  • а Якову Зеведеєвому та Іванові, братові Якова, дав ім’я Воанергес, тобто сини грому;
  • and James, the son of Zebedee, and John the brother of James (to them He gave the name Boanerges, which means, “Sons of Thunder”);
  • і Андрія, і Филипа, і Вартоломія, і Матвія, і Хому, і Якова Алфеєвого, і Тадея, і Симона Кананіта,
  • and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Zealot;
  • і Юду Іскаріотського, який і видав Його.
  • and Judas Iscariot, who betrayed Him.
  • І приходить додому; і знову збирається натовп, тож не мали вони змоги навіть хліба попоїсти.
  • And He came home, and the crowd gathered again, to such an extent that they could not even eat a meal.
  • Коли Його рідні почули, то вийшли, щоби забрати Його, бо говорили, що Він не в Собі.
  • When His own people heard of this, they went out to take custody of Him; for they were saying, “He has lost His senses.”
  • А книжники, які поприходили з Єрусалима, казали, що Він має Вельзевула [2] і що бісівським князем бісів виганяє.
  • The scribes who came down from Jerusalem were saying, “He is possessed by Beelzebul,” and “He casts out the demons by the ruler of the demons.”
  • Покликавши їх, Він промовляв їм у притчах: Як може сатана сатану виганяти?
  • And He called them to Himself and began speaking to them in parables, “How can Satan cast out Satan?
  • І коли царство саме в собі поділиться, не зможе встояти те царство;
  • “If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.
  • і коли дім сам у собі поділиться, не зможе встояти той дім;
  • “If a house is divided against itself, that house will not be able to stand.
  • і коли сатана повстав проти себе самого й поділився, не може він устояти, але то йому кінець.
  • “If Satan has risen up against himself and is divided, he cannot stand, but he is finished!
  • Ніхто не може пограбувати майно сильного, удершись до його дому, якщо спершу не зв’яже сильного, — і лише тоді пограбує його дім.
  • “But no one can enter the strong man’s house and plunder his property unless he first binds the strong man, and then he will plunder his house.
  • Запевняю [3] вас, що всі гріхи й богозневага простяться людським синам, хоч скільки б вони не зневажали,
  • “Truly I say to you, all sins shall be forgiven the sons of men, and whatever blasphemies they utter;
  • а хто буде зневажати Святого Духа, той не матиме прощення довіку, а підпаде під вічний осуд.
  • but whoever blasphemes against the Holy Spirit never has forgiveness, but is guilty of an eternal sin” —
  • Оскільки вони казали: Він має нечистого духа!
  • because they were saying, “He has an unclean spirit.”
  • Його мати та Його брати прийшли і, стоячи надворі, послали по Нього, щоби покликати Його.
  • Then His mother and His brothers arrived, and standing outside they sent word to Him and called Him.
  • А довкола Нього сидів натовп. І переказували Йому: Ось, Твоя мати, Твої брати і Твої сестри надворі шукають Тебе.
  • A crowd was sitting around Him, and they said to Him, “Behold, Your mother and Your brothers are outside looking for You.”
  • А Він у відповідь їм каже: Хто Моя мати та Мої брати?
  • Answering them, He said, “Who are My mother and My brothers?”
  • І, поглянувши довкола Себе на тих, які сиділи, каже: Ось Моя мати та Мої брати!
  • Looking about at those who were sitting around Him, He said, “Behold My mother and My brothers!
  • Адже хто виконує Божу волю, той Мені брат, і сестра, і мати.
  • “For whoever does the will of God, he is My brother and sister and mother.”

  • ← (Марка 2) | (Марка 4) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025